賈連慶
(杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州310018)
網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)及其漢譯研究
賈連慶
(杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州310018)
網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,英語(yǔ)新聞是人們獲取最新世界信息的有效方式。標(biāo)題是新聞?wù)Z篇的核心組成部分。本文從詞匯、語(yǔ)法、修辭等角度分析了網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),并提出相應(yīng)的漢譯技巧。
網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞;標(biāo)題;特點(diǎn);漢譯
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),各種傳媒與新聞報(bào)道發(fā)生了深度地、多元地融合,這一趨勢(shì)已潛移默化地深入到了人們生活的各個(gè)方面,成為人們生活中不可缺少的一部分(許明武2003)。與此同時(shí),隨著國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的日益普及,信息系統(tǒng)的軟、硬件不斷提升,世界上越來(lái)越多的主要新聞機(jī)構(gòu)開(kāi)始在互聯(lián)網(wǎng)上建立自己的特色網(wǎng)站。這些機(jī)構(gòu),尤其是西方的主要報(bào)紙,會(huì)把自己報(bào)紙的文字、圖片、音頻、視頻等資源與計(jì)算機(jī)、通信、數(shù)據(jù)庫(kù)、多媒體及網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)融合為一體,利用互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)傳播最新消,讓全球各地的人們及時(shí)、準(zhǔn)確地了解世界發(fā)生的各種變化。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代英語(yǔ)新聞標(biāo)題仍是讀者在較短時(shí)間內(nèi)獲取大量有用信息的主要媒介,其在整篇新聞報(bào)道中仍起著獨(dú)特的作用。實(shí)際上新聞標(biāo)題可以被看作新聞內(nèi)容的集中和概括,新聞標(biāo)題用詞簡(jiǎn)潔同時(shí)又濃縮了新聞報(bào)道中的核心內(nèi)容,其在用詞、語(yǔ)法、修辭上都各有特色(李中行1995)。本文擬通過(guò)實(shí)例來(lái)探討網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題簡(jiǎn)要特點(diǎn)并試圖分析其漢譯的翻譯技巧。
新聞標(biāo)題用其特有的表達(dá)方式和顯要的位置來(lái)展現(xiàn)給讀者其核心內(nèi)容;同時(shí)新聞標(biāo)題
還可以運(yùn)用不同的語(yǔ)言技巧,來(lái)取得意想不到的效果,從而引起讀者的興趣,促發(fā)讀者思考(陳明瑤2001:35)。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題在用詞、語(yǔ)法、修辭等方面的特點(diǎn)比較突出。
1.詞匯特點(diǎn)
1)縮略詞的廣泛使用
英語(yǔ)縮略詞又稱為首字母縮寫詞,一般由詞組中主,要單詞的首字母組合而成。使用縮略詞可以節(jié)約網(wǎng)絡(luò)頁(yè)面空間使英語(yǔ)新聞版面錯(cuò)落有致。例如:
Israel’s ex-PM Jailed for Six-Years(From BBC,May 14,2014)
以色列前國(guó)會(huì)議員被判入獄6年
(PM=ParliamentMember)
Ex-NBA All-star Forgives Sterling(From USA Today,May 14,2014)
前美國(guó)職業(yè)籃球賽全明星接受斯特林的道歉
(NBA=National Basketball Association)
在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,常見(jiàn)的縮略詞可以分為以下3類:(1)組織機(jī)構(gòu)的專有名詞,例如:UN(聯(lián)合國(guó)),EU(歐盟),WTO(世界貿(mào)易組織)。(2)職務(wù)或職業(yè)的專有名詞,例如:VIP(重要人物),CEO(首席執(zhí)行官),MVP (最有價(jià)值球員)。(3)常見(jiàn)事物的名稱,例如:AIDS(免疫缺損綜合癥/艾滋病),TB(肺結(jié)核),UFO(不明飛行物)。
2)名詞的廣泛使用
名詞是最重要的實(shí)義詞類,具有強(qiáng)大的表意功能;同時(shí),名詞還可以充當(dāng)多種詞類。因此,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用名詞,例如:
Age Invaders(From Economist,Apr.24,2014)
老齡化人口
Privatization(From Economist,Feb.15,2014)
私有化
3)簡(jiǎn)短小詞的廣泛使用
為了使有限的文字能夠表述清楚的新聞內(nèi)容,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題除了使用大量的名詞外,還善于使用那些短小精悍或字母較少的詞。這些小詞詞義寬泛,生動(dòng)靈活,同時(shí)還能節(jié)省有限的篇幅。例如:
Aim=object,intention,purpose(目的)
Ban=prohibit,forbid,interdict(禁止)
End=abate,close,finish,terminate(結(jié)束,終止)
4)流行詞的廣泛使用
流行詞的使用多是由新聞的本質(zhì)決定的。網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道要做到及時(shí)、準(zhǔn)確、恰當(dāng),并能利用新的媒介將發(fā)生的新事物、產(chǎn)生的新現(xiàn)象、得出的新結(jié)論、流行的新潮流傳播給大眾。新聞標(biāo)題中的流行詞自然必不可少。例如:舊詞賦新意,如:mouse(鼠標(biāo)),web(網(wǎng)站);新創(chuàng)詞,如:e-commerce(電子商務(wù)),cyber-chat(網(wǎng)上聊天)。
2.語(yǔ)法特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題追求用詞簡(jiǎn)練,形式不拘一格,力求達(dá)到短篇幅,多信息的效果。這一情況形成了網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題獨(dú)有的語(yǔ)法特點(diǎn)。
1)省略
省略是網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的一大突出語(yǔ)法特點(diǎn)。為了使新聞標(biāo)題簡(jiǎn)明扼要、切實(shí)有力,很多不重要的虛詞常常會(huì)被省略不用,如冠詞、系動(dòng)詞、介詞等等。例如:
Is It Time for Governments to Launch a New Wave of Privatization?(From Economist,Feb.4,2014)
現(xiàn)在是各國(guó)政府開(kāi)啟新一輪私有化的大好時(shí)機(jī)嗎?(time前省略了冠詞the)
More Insured,but the Choices are Narrowing(From Economist,May 12,2014)
更多的保險(xiǎn),更少的選擇(insured前面省略系動(dòng)詞are)
2)簡(jiǎn)化時(shí)態(tài)
網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題往往以現(xiàn)在時(shí)廣泛代替其他復(fù)雜的時(shí)態(tài),這樣做能夠增強(qiáng)報(bào)道的直接感和新鮮感。例如:
Turkey Coalmine Explosion Kills 166(From Wall Street Journal,May 13,2014)
土耳其煤礦爆炸已造成166人死亡
China Isn’t Overtaking America(From New York Times,May 13,2014)
中國(guó)不會(huì)操控美國(guó)
3)非謂語(yǔ)形式
網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常常使用不定式來(lái)表達(dá)將來(lái)的動(dòng)作,而過(guò)去分詞表示已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作,現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動(dòng)作。例如:
To Dream in Different Cultures(From New York Times,May 13,2014)
夢(mèng)想體驗(yàn)不同文化
Still Talking about It:Where are theWomen?(From New York Times,May 12,2014)
人們?nèi)栽谧穯?wèn):女孩兒們?cè)谀睦铮?/p>
3.修辭特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題除了追求簡(jiǎn)潔、清晰,還會(huì)運(yùn)用各種修辭手法準(zhǔn)確生動(dòng)的表達(dá)文字隱含的思想情感,力求以新穎的形式吸引讀者。
1)單詞、短語(yǔ)的使用
Hidden Danger?(From BBC,May 14,2014)
隱藏的危險(xiǎn)?
The End of a Monopoly(From Economist,May 14,2014)
壟斷的終結(jié)
China’s Answer toWarren Buffet(From BBC,May 14,2014)
中國(guó)回應(yīng)沃倫·巴菲特的質(zhì)疑
2)押頭韻
Shadow and Substance(From Economist,May 14,2014)
影子與物質(zhì)
Read,Kids,Read(From New York Times,May 13,2014)
讀書吧,孩子們,讀書吧.
3)諷刺、夸張、比喻、雙關(guān)的廣泛使用
Soft Power,Hard Hearts.(From Economist,May 14,2014)
心有余,力不足(夸張)
Microsoft Open a New Window(From U.S.News&World Report,Feb.26,2001)
微軟開(kāi)辟了新領(lǐng)域
在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)主動(dòng)采取各種翻譯技巧與手段,盡量將原英文標(biāo)題的意義和風(fēng)格以對(duì)等的漢語(yǔ)形式表達(dá)出來(lái)(唐見(jiàn)端2005:45)。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯時(shí),應(yīng)重點(diǎn)注意以下幾點(diǎn):一是要準(zhǔn)確把握原英文標(biāo)題的詞匯、語(yǔ)法、修辭方面的特點(diǎn);而是要盡量使英文標(biāo)題的漢譯具有可讀性;三是要盡量提高譯文的可接受性?;诖耍P者從以下幾點(diǎn)加以闡述:
1.直譯或基本直譯策略
如果網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的內(nèi)涵意義比較明確,一看就懂,翻譯成漢語(yǔ)后也不至于使讀者產(chǎn)生理解上的誤差,那么標(biāo)題即可直譯,但直譯后的標(biāo)題不應(yīng)該影響準(zhǔn)確達(dá)意,同時(shí)也不應(yīng)該破壞原有標(biāo)題的風(fēng)格。例如:
Strategic Errors(From Los Angeles Times,Mar.17,2006)
戰(zhàn)略錯(cuò)誤
2500-year-old Jewelry Found in Israel(From AP,Feb.20,2014)
以色列發(fā)現(xiàn)2500年前的珠寶
2.意譯
當(dāng)網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的直譯不足以概括新聞的內(nèi)容或者不能表明作者意圖時(shí),我們可以嘗試意譯的方法。例如:
Dark Side of the Moon Landing(From New&World Report,Aug.26,2002)
人類首次登月質(zhì)疑(此意譯表明了作者的態(tài)度與目的)
Ballots,not Bullets(From Times,Jun.16,1995)
要和平,不要戰(zhàn)爭(zhēng)(此意譯凸顯了作者的傾向性)
3.增譯
由于英漢兩種表達(dá)習(xí)慣及東西方思維方式的不同,有些在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中未提及的背景知識(shí)在翻譯時(shí)要補(bǔ)全,即在漢譯時(shí)可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題譯文更完整。例如:
Schools Tackle PDA Problem(From AP,Sep.21,2003)
美國(guó)中小學(xué)處理掌上電腦問(wèn)題(增詞交代地點(diǎn))
Militants Kill 29;Weak Peace Shattered(From China Daily,Apr.15,2004)
武裝分子槍殺29人;脆弱的和平破滅(增加量詞)
4.省譯
英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯時(shí),可以省譯一些不必要的虛詞、代詞、冠詞等,以便使?jié)h譯標(biāo)題緊湊、清晰。例如:
Food Security and Safety(From Economic Perspectives,May 4,2002)
食品安全
5.反譯
如果網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,或者不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,則此時(shí)譯者不妨嘗試著從反面的角度進(jìn)行翻譯,也許表達(dá)會(huì)更貼切。例如:
Never Too Old for Exercise(From Chicago Tribune,Nov.21,2003)
活到老運(yùn)動(dòng)到老
6.修辭化翻譯
Accusers Accused(From Economist,Aug.24,2000)
原告成了被告(幽默)
Cold War Cloud over G8 Summit(From China Daily,Jun.5,2007)
冷戰(zhàn)風(fēng)云籠罩八國(guó)峰會(huì)(隱喻)
社會(huì)的發(fā)展,時(shí)代的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞越來(lái)越成為人們了解瞬息萬(wàn)變的世界信息的重要渠道。標(biāo)題又是新聞?wù)Z篇的眼睛,無(wú)論是讀者還是譯者,只有充分了解了網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其漢譯時(shí)應(yīng)采取的策略,才能真正充分地把握原文信息,成為一名合格的新世紀(jì)的世界公民。
陳明瑤(2001).淺論英語(yǔ)新聞編譯加工[J].中國(guó)翻譯(5)。
李中行(1995).新聞?dòng)⒄Z(yǔ)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社。
唐見(jiàn)端(2005).英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧[J].新聞?dòng)浾?9)。
許明武(2003).新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
2014-8-21