亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論許淵沖“三美”理論在古詩英譯實踐中的運用

        2014-03-29 09:49:59趙夢琪
        關(guān)鍵詞:理論

        趙夢琪

        (北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100193)

        論許淵沖“三美”理論在古詩英譯實踐中的運用

        趙夢琪

        (北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100193)

        詩歌是文學(xué)皇冠上的一顆明珠,是語言藝術(shù)的最高形式。詩歌翻譯也是公認的難度最大的翻譯,令廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者望而卻步。本文簡要回顧了中國當(dāng)代詩歌翻譯理論,并以詩歌翻譯泰斗許淵沖的“三美”理論為指導(dǎo),剖析了“三美”理論在筆者一篇古詩英譯實踐中的運用,望與廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者交流及共賞。

        詩歌翻譯;許淵沖;“三美”理論;古詩英譯實踐

        一、引言

        詩歌是文學(xué)殿堂的瑰寶,因其語言凝練、優(yōu)美,意象豐富、細膩,詩歌翻譯也是公認的難度最大的翻譯。美國詩人羅伯特·弗羅斯特 (Robert Frost)曾說過,詩就是在翻譯中喪失掉的東西 (Poetry is what gets lost in translation),寥寥數(shù)語道出了詩歌翻譯之難。盡管如此,中國歷代翻譯大家仍對詩歌翻譯進行了不斷嘗試,并對詩歌翻譯理論進行了有益探索。

        二、文獻回顧

        我國的詩歌翻譯最早可追溯至漢代的《樂府詩集》(劉曉云 2006:1),但詩歌翻譯理論卻起步很晚,至今尚處草創(chuàng)階段(陸鈺明 1996:19),現(xiàn)代詩歌翻譯理論界討論最多的還是從文學(xué)翻譯理論中借用來的術(shù)語,如“傳神”論,“韻味”說等。

        1951年,傅雷在《<高老頭>重譯本序》中提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,認為“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,當(dāng)“神似”和“形似”不能兼顧時,應(yīng)大膽地擺脫原文形式,著意追求譯文與原文的“神似”(馮慶華 2006:5)?!皞魃瘛闭撝两袢栽谠姼璺g理論界占據(jù)一席之地,但因其“理論內(nèi)涵的不確定性”,以及“把詩歌的‘形’和‘神’相分離”(陸鈺明1996:21),而受到眾多學(xué)者的詬病。

        1964年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了翻譯的“化境”說,指出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。在把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保持原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”?!盎场笔潜取皞魃瘛备叩臉?biāo)準(zhǔn),“要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致”(馮慶華2006:5)。但這一標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實踐中卻是難以企及的。

        20世紀(jì)晚期,劉士聰在總結(jié)前人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,發(fā)展了“韻味”說。他認為,“文學(xué)作品的翻譯,至高境界是再現(xiàn)原文的韻味。譯作的‘韻味’就是原作的藝術(shù)內(nèi)涵通過譯文準(zhǔn)確而富有文采的語言表達時所蘊含的藝術(shù)感染力,這種藝術(shù)感染力能引起讀者的美感共鳴”(劉士聰2007:4)。如果說“傳神”論和“化境”說“分別從原文與譯文的美學(xué)追求上構(gòu)建了自己的理論學(xué)說,‘韻味’說則把作者、譯者和讀者聯(lián)系起來,統(tǒng)一到同一審美層次上,完善了我國譯論的美學(xué)思想”(趙秀明2002:53)。此外,劉氏還提出了“韻味三要素”說,包括“語言的‘聲響與節(jié)奏’,作品的‘意境和氛圍’,以及作者‘個性化的話語方式’”(劉士聰 2007:6),這就駁斥了文學(xué)作品中韻味“只可意會不可言傳”的傳統(tǒng)美學(xué)觀點。

        進入20世紀(jì),尤其是20世紀(jì)下半葉,我國的詩歌翻譯出現(xiàn)了空前繁榮,詩歌翻譯理論也豐富起來,逐漸與文學(xué)翻譯理論相抗衡。1925年,徐志摩在《一個譯詩的問題》一文中提出了“形神兼?zhèn)洹闭f,他認為“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是它的形式,也不單是它的神韻,你得把神韻化進形式,像顏色化入水,又得把形式化進神韻,像玲瓏的香水瓶盛香水。”徐氏始終堅持,“‘形’與‘神’的完美結(jié)合是詩歌翻譯的生命”(劉曉云2006:82)。

        1947年,朱自清在《譯詩》一文中,指出譯詩具有“創(chuàng)造的本領(lǐng)”,認為譯詩對于原作是翻譯,但對于譯作,既然可以增富意境,就算是一種創(chuàng)作,可以給我們新的語感,新的詩體,新的句式,新的隱喻(劉曉云 2006)。這是對譯詩使命的又一創(chuàng)新性認識。

        20世紀(jì)中葉,王佐良提出了“以詩譯詩,詩人譯詩”的觀點,認為“對原詩意義的理解,對一個時代的詩藝情況和語言情況的認識,只有詩人才能較好地把握”(劉曉云 2006:83)。此外,他還提出譯者只應(yīng)譯與自己風(fēng)格相近的作品,無所不譯必然導(dǎo)致劣譯。在王氏看來,“翻譯是一個讓譯者適應(yīng)他人風(fēng)格的過程,也是一個往譯作中施加自己個性的過程。沒有人能掌握所有風(fēng)格,所以沒有人能翻譯各種體裁的作品”(劉曉云 2006:83)。

        三、許淵沖“三美”理論概述

        許淵沖是20世紀(jì)將中國古典詩詞譯成英、法韻文的專家,在古詩英譯實踐和理論上都做出了極大貢獻。20世紀(jì)下半葉,他根據(jù)魯迅“意美以感心”、“音美以感耳”和“形美以感目”的觀點(陸鈺明 1991),提出了詩歌翻譯的“三美”理論,即“詩歌翻譯不僅應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到‘意美’、‘音美’和‘形美’”(許淵沖 2007:18)。“三美”論是許氏理論的核心之一,是其翻譯思想的本體論部分(錢雅欣 2004)。

        “三美”的基礎(chǔ)是意似、音似及形似?!白非笠馑凭褪且獋鬟_原文的內(nèi)容,不能錯譯、漏譯、多譯?!保ㄔS淵沖1984:52)當(dāng)“意似”和“意美”發(fā)生矛盾時,應(yīng)舍“意似”而求“意美”,因“‘意似’只是表層結(jié)構(gòu),‘意美’才是深層結(jié)構(gòu)”(許淵沖 1984:64)。而音美,指的是“節(jié)調(diào)、押韻、順口,聽起來好聽”(許淵沖 1984:65)。在許氏看來,詩歌翻譯一定要體現(xiàn)音韻和格律?!叭绻娪昧隧嵞_而譯詩不用,那無論如何也不能移植原詩的‘意象、意境和氣氛’,因為詩的內(nèi)容和形式是不可分的”(許淵沖1984:94)。至于形美,主要是指詩歌的“長短”和“對稱”?!白詈媚軌蜃龅健嗡啤辽僖惨龅健篌w整齊’”(許淵沖 1984:58)。

        許氏還認為,“三美”的地位不是并列的,而是有輕重、主次之分的。“三美之中,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。我們要在傳達原文美意的前提下,盡可能做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但一定要盡可能傳達原文的意美和音美”(許淵沖 1984:74)。

        許氏理論一經(jīng)提出便在翻譯理論界引起了轟動,原因之一在于該理論對翻譯及翻譯理論藝術(shù)性的高度把握,原因之二就在于其廣泛的實踐性和指導(dǎo)性。在許氏看來,翻譯是一門藝術(shù),“需要在藝術(shù)實踐中不斷創(chuàng)作,翻譯理論同樣也是藝術(shù),理論不是一成不變的,是翻譯實踐的總結(jié)和提煉,應(yīng)隨著翻譯實踐的變化而變化”(錢雅欣2004:21)。相比于“傳神”論、“化境”說和“形神兼?zhèn)洹闭f等理論,“三美”論的提出,為詩歌翻譯樹立了更為具體的標(biāo)準(zhǔn)和原則,對廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者的實踐具有明確的指導(dǎo)作用,也為我國未來詩歌翻譯理論的發(fā)展奠定了基石。

        四、古詩英譯實踐探究

        詩歌翻譯,講理論易,談實踐難。古往今來,詩歌翻譯似乎是翻譯大家的“美羹”,廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者卻唯恐避之不及。誠然,詩歌翻譯不是一蹴而就的,需要深厚的文學(xué)底蘊和靈活的雙語駕馭能力。然而不可否認的是,用理論指導(dǎo)實踐,在實踐中發(fā)現(xiàn)并解決問題,才是翻譯學(xué)習(xí)的根本之道。

        鑒于此,筆者以許淵沖“三美”理論為依據(jù),結(jié)合學(xué)習(xí)和工作中積累的實踐經(jīng)驗,在此摘錄一篇古詩英譯實例,望與廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者交流及共賞。

        滿江紅誓師

        意氣風(fēng)發(fā),昂身立,旌旗獵獵。

        振臂呼,壯哉山河,凜凜日月。?

        精研學(xué)冠西與東,號聚英才南和北。

        獻碧血,同奉赤心,開天地。

        興華夏,奮圖強,千秋歌,誰來和。

        提長纓,豈負英雄本色。?

        苦礪炎涼三尺劍,笑劈巫山鋒萬丈。

        看我輩,大展擎天手,從頭越。

        My Pledging,to the Tune of“The River All Red”

        High in spirits,

        I rise to thewaving banners.

        High held arms,

        Ieulogize gloriousmountains and rivers.

        Vastwealth of know-how is inmy brain,

        Talents from four frontiers are undermy sway.

        Burningwith loyal blood,

        Heart and soul I’m serving themother land.

        Who is to joinme resolute,

        In ushering in a new era?

        Sword in hand steadfast,

        Iapplaud heroes’glamour.

        Brandish the sword with fullmight,diligent

        Split the loftymountain shall I,confident

        Step over themountainswith ease,

        We’ll achieve new success,

        Peerswith all the guts.

        這首詞表達了當(dāng)代企業(yè)家實業(yè)報國的忠貞信念和大展宏圖的雄心壯志。上片寫景抒情,下片直接言志,整首詞意象豐富,意境開闊,譯文亦應(yīng)努力將作者的恢弘氣概傳達出來。

        根據(jù)許淵沖的“三美”理論,詩歌翻譯第一要務(wù)是“意美”。原詞運用了“旌旗”、“山河”、“日月”、“碧血”、“赤心”和“長纓”等眾多意象來表明作者胸懷天下的豪情,譯文也分別用“waving banners”、“gloriousmountains and rivers”、“l(fā)oyal blood”和“sword”與之對應(yīng)。

        此外,上片“精研學(xué)冠西與東,號聚英才南和北”兩句詞中,“東西”與“南北”為互文修辭,又都是泛指,故將其譯為“Vastwealth of know-how is in my brain,Talents from four frontiers are undermy sway”,一則押尾韻實現(xiàn)了“音美”,二則實現(xiàn)了上下兩句“其義互現(xiàn)”。

        再者,對于這首詞中出現(xiàn)的一些中國文化特有詞匯,如“赤心”和“長纓”等,翻譯時進行了“淺化”處理。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“赤心”指赤誠之心,又稱“丹心”,“長纓”指古時系帽的長絲帶,也指華衣美服者或達官顯貴,而“長纓在手”則比喻所有武裝力量掌握在手中。這兩個詞在漢語文化中都有強烈的喚起意義,但若直譯成英文,就會令缺少文化背景的西方讀者莫名其妙。故采用“淺化”譯法,將“赤心”譯為“heart and soul”,將“提長纓”譯為“sword in hand steadfast”。

        談到“音美”,譯文上、下片均采用abab和aabb兩種尾韻形式,如 “banners— rivers”、“brain— sway”、“blood—land”和“diligent—confident”等,以期讀來朗朗上口,最大程度上還原詩歌的音律美。而為了還原詩歌的音美,譯文多處采用了倒裝、斷句等技巧。上片開始的“意氣風(fēng)發(fā)”和“振臂呼”兩句分別譯為“High in spirits”和“High held arms”,將副詞“high”提至句首,構(gòu)成倒裝句型,一來加強語氣,二來促成尾韻。下片“苦礪炎涼三尺劍,笑劈巫山鋒萬丈”這兩句詞中,“苦礪”和“笑劈”形成對比,反應(yīng)了作者苦練心智、笑傲群儒的自信。為突出作者情感的變化,譯文用“diligent”和“confident”來對應(yīng)“苦”和“笑”,并置于句末以示強調(diào),全句譯為“Brandish the sword with fullmight,diligent;Split the loftymountain shall I,confident”。

        最后,談及詩歌的“形美”,許淵沖強調(diào)譯文的簡潔、精煉,切不可冗長、拖沓。鑒于此,譯文在保證意美、音美的同時,力求兼顧形美,遣詞造句上以簡潔、精準(zhǔn)為要旨,如用“know-how”表示“學(xué)冠”,用“talents”表示“英才”,譯文語句的長度也基本與原文一致,最長不超過七個單詞。

        當(dāng)然,以上內(nèi)容僅是筆者進行詩歌翻譯的粗淺嘗試,語料尚不豐富,技巧尚不嫻熟,卻意在展示“三美”理論在詩歌翻譯實踐中的指導(dǎo)作用。筆者會繼續(xù)加深對詩歌翻譯理論學(xué)習(xí)的寬度和實踐的廣度,也期待更多翻譯同行參與到這一研究中來,為行業(yè)貢獻更多優(yōu)秀譯作的同時,共同促進詩歌翻譯理論的百家爭鳴。

        五、結(jié)束語

        許淵沖等老一輩翻譯家,本著對翻譯的濃厚興趣和文化傳承的使命,兢兢業(yè)業(yè),承前繼后,為翻譯學(xué)科的發(fā)展積累了豐富而寶貴的實踐經(jīng)驗,大量實踐所催生的翻譯理論亦使我國詩歌翻譯理論羽翼漸豐。

        作為當(dāng)代翻譯學(xué)習(xí)和工作者的我們,在不斷汲取前輩經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,也應(yīng)大膽實踐,積極創(chuàng)新,在實踐中不斷檢驗翻譯技巧和理論,才能知之、樂之、好之。而詩歌翻譯作為文學(xué)翻譯的極致,不僅需要精煉的翻譯技巧,更需要譯者具備深厚的文學(xué)底蘊,適當(dāng)?shù)蔫b賞能力,高度的敏感性,廣博的知識儲備和豐富的社會經(jīng)驗。唯有馳騁著想象,濃縮著認識,飽和著情感,才能在詩歌翻譯的學(xué)習(xí)與實踐中有所造詣。

        馮慶華 (2010).實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社。

        劉士聰 (2007).英漢漢英美文翻譯與鑒賞 [M].南京:譯林出版社。

        劉曉云(2006).中國二十世紀(jì)初詩歌翻譯理論的發(fā)展[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(6)。

        陸鈺明 (1991).中國詩歌翻譯理論漫評 [J].上海大學(xué)學(xué)報(社科版)(1)。

        錢雅欣(2004).許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D].上海:華東師范大學(xué)。

        許淵沖(1984).翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司。

        許淵沖(2007).中詩英譯探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社。

        趙秀明(2002).文學(xué)翻譯的“韻味”說 —— 論劉士聰?shù)奈膶W(xué)翻譯理論與實踐[J].外語與外語教學(xué)(12)。

        中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室(2002).現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社。

        2014-9-14

        猜你喜歡
        理論
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        多項式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
        基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識
        十八大以來黨關(guān)于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
        “3T”理論與“3S”理論的比較研究
        理論宣講如何答疑解惑
        婦女解放——從理論到實踐
        视频在线观看国产自拍| 免费a级毛片无码无遮挡| 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳| 成人性生交片无码免费看| 国产午夜精品久久久久99| 国产一级一片内射视频在线| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲a∨无码精品色午夜| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 91亚洲精品久久久蜜桃| 青青草视频在线观看视频免费| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 老司机亚洲精品影院| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 韩国日本亚洲精品视频| 美女被内射很爽的视频网站| 日本人妖熟女另类二区| 无码人妻精品一区二区| 国产精品国产三级国av| 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 成人大片免费在线观看视频 | 手机看片福利一区二区三区| 黄色成人网站免费无码av| 欧美h久免费女| 中文字幕一二三四五六七区| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 欧美日韩中文制服有码| 四虎国产精品成人影院| 国产av午夜精品一区二区入口| 国产成人av无码精品| 午夜不卡av免费| 国产成年无码AⅤ片日日爱| 日本免费三片在线播放| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 2021国产成人精品国产| 国产91成人自拍视频| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 亚洲丁香五月激情综合| 亚洲av成人一区二区三区色|