黃倩倩 孫啟耀
(哈爾濱工程大學外語系,黑龍江哈爾濱150001)
翻譯研究的嬗變:從主體性到主體間性
黃倩倩 孫啟耀
(哈爾濱工程大學外語系,黑龍江哈爾濱150001)
近年來,翻譯的主體性研究不斷受到?jīng)_擊,翻譯的主體間性研究日益興起。此研究在《春曉》的兩個譯本的基礎(chǔ)上,以主體性和主體間性為背景,重點對翻譯實踐中的主體間的關(guān)系問題進行了解析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),主體間性理論對于譯者進一步明確原文與譯文中的“能指”和“所指”,還原作者主體的意識形態(tài)、原文本主體的概念意義以及滿足讀者主體的視野期待起著至關(guān)重要的作用。
主體性;主體間性;翻譯實踐
隨著主體性哲學中主客二元對立模式問題的興起,人類的主體批判意識逐漸增強,一個主體如何與其他主體間相互交流、相互作用的主體間性問題也日益凸顯,并備受翻譯界關(guān)注(宋曉春 2006)。然而,翻譯界對主體間性的相關(guān)研究大多停留在思辨性討論階段,如葛校琴從弗洛伊德的人格結(jié)構(gòu)、意識結(jié)構(gòu)以及馬斯洛關(guān)于人的“五個層次基本要求”等出發(fā),指出人格結(jié)構(gòu)、意識結(jié)構(gòu)、思維方式和主體的需求等均是多元的,而翻譯實踐的過程也必然出現(xiàn)多元主體的特征(葛校琴 2008);周美鳳也曾介紹主體間性理論和宏觀分析翻譯中的主體間性,明確提出翻譯實踐的多元主體有利于構(gòu)建良好的翻譯模式(周美鳳 2008);常暉和黃振定曾分析西方的主體間性與馬克思主義的辯證法的對立統(tǒng)一關(guān)系,闡釋了翻譯中主體間的關(guān)系提出“從主體間性新視角看翻譯中的主客辯證關(guān)系”(常暉,黃振定 2011)。鑒于將主體間性這一認知范式和翻譯理論應(yīng)用于具體翻譯實踐和翻譯成果的分析少之又少,本文將以《春曉》的兩個譯本為例,著重對翻譯中的主體性和主體間性進行理論解讀。
主體性(subjectivity)是一個哲學范疇,由主體(subject)這一概念引申而來。主體性在中世紀經(jīng)驗哲學中是指屬性的承載者,接近于“實體”的概念;到了近代,主體被稱之為意識的統(tǒng)一性,與“我”或者“自我”基本同義(張艷豐 2007)。翻譯實踐中,翻譯家普遍認為,由于文化差異,翻譯過程中譯者通常不能完全忠實于原文,或者如果完全忠實于原文會導致語義分歧、文化碰撞等問題,因而,傳統(tǒng)翻譯觀念中譯者的“仆人”地位不斷受到挑戰(zhàn),譯者主體常常“忠實”而“叛逆”地翻譯譯文,試圖在“忠實”與“叛逆”的兩極中找尋翻譯的主體性。
翻譯界對主體性的關(guān)注始于20世紀90年代,楊武能早在1987年就提出過翻譯的主體性研究,之后多次重申翻譯主體性研究的重要性,并得到許鈞、謝天振等人的大支持。2003年《中國翻譯》雜志專設(shè)“翻譯主體研究”一欄,使翻譯的主體性研究成為翻譯界關(guān)注的重要課題之一(楊武能 2003)。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)版2003年到2012年《中國全文期刊數(shù)據(jù)庫》,通過輸入主題詞、關(guān)鍵詞“翻譯主體”,作者檢索到相關(guān)期刊論文140余篇,其中代表性論文論證充分、頗有深度。從現(xiàn)有成果來看,對翻譯主體性的探討主要體現(xiàn)在一下三個方面:一、翻譯的主體意識;二、翻譯主體的界定;三、譯者主體性(胡牧2006)。對以上三方面研究較為深入的有楊武能、許鈞和張艷豐等。楊武能(2003)主要從文學翻譯方面探討了翻譯的主體問題。他認為翻譯的主體是人,也即作者、譯者和讀者,提出把譯者作為文學翻譯活動的中心和主體,克服譯學研究見物不見人的弊端。許鈞(2003)在《論翻譯》一書中就“誰是翻譯主體”進行討論,并給出當今對翻譯主體存在的四種看法,即,譯者是翻譯主體;原作者與譯者是翻譯主體;譯者與讀者是翻譯主體;原作者、譯者、讀者均為翻譯主體??梢娫诓煌饬x觀的指導下,翻譯家對主客體的關(guān)系,尤其是對原作主體、作者主體、譯者主體、讀者主體之間的關(guān)系的理解也不同,這也暗示了翻譯實踐中的多元主體特征。張艷豐(2007)關(guān)注譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)的能動性和自主性,深入探討了譯者認知圖示和審美請所帶來的翻譯策略以及譯文文本的差別,提出翻譯的多元主體性。
毋庸置疑,翻譯的主體性研究取得了相當大的成就,它使譯者的主體地位得以發(fā)掘,同時也正名了譯者的身份,開闊了翻譯理論的研究領(lǐng)域。然而,此研究也存在一些不足,如,將翻譯主體等同于翻譯主體性;無視翻譯主體受動和被動層面的探討;無視譯者主體的規(guī)范性制約等問題。由于翻譯界對翻譯主體和翻譯主體性并沒有給出明確的界定,翻譯家在對相關(guān)領(lǐng)域進行研究時常常出現(xiàn)術(shù)語上的模糊化,導致主體意識不明。主體不僅是實踐活動和認識活動的承擔者,也是客觀世界的反應(yīng)者,因此,翻譯實踐中譯者主體具有自我意識能動性也有意識層面的被動性,即,譯者可以能動的表達自己所認識的世界也需受到客觀世界的制約,二者共同存在于翻譯實踐中,不可缺失。由于以上等因素,翻譯界日益關(guān)注翻譯的主體間性,本文將對翻譯的主體間性進行主要探討。
主體間性(intersubjectivity),又叫交互主體性,指各個主體之間平等共在、相互溝通、相互交往、相互作用、相互影響的特征,是人主體性的重要組成部分,主體以主體間的形式而存在,主體間性是各個主體間的共在(楊春時2004)。由于翻譯活動的多元主體特征,翻譯活動不再是主–客關(guān)系,也不再是主-主關(guān)系,而是一種主-客-主關(guān)系。呂?。?006)認為,在此關(guān)系中,主體并不是單一的個體而是復數(shù)的認知主體通過多種活動形式實現(xiàn)的關(guān)系系統(tǒng)。因而,翻譯的主體間性不僅僅是指作者主體-作品主體-譯者主體之間的關(guān)系,也不僅僅是作者主體-譯者主體-讀者主體之間的關(guān)系,而是一種多元主體關(guān)系。至此,翻譯實踐活動不再是作者主體的獨白、作品主體的獨白或讀者主體的多種闡釋,而在某種程度上成為一種多元主體之間的跨越時空的積極對話(夏錫華2007)。翻譯不僅僅是單純的語碼轉(zhuǎn)換而是兩種語言文化之間的對話、交流與協(xié)商的過程。在這種對話、交流與協(xié)商的過程中,作品主體、作者主體、譯者主體、譯文主體、讀者主體,翻譯發(fā)起人主體、出版商主體、贊助人主體等,都會參與到翻譯活動中來。多元主體相互依存、相互滲透,處在主體間性的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中(李明2006)。
3.1 翻譯中主體間的多元互動
3.1.1 譯者主體與贊助主體
贊助主體,也即贊助人,通常是指需要譯文的人。以勒菲弗爾(Lefevere)所定義的翻譯贊助人概念而言,贊助主體主要關(guān)注作品的意識形態(tài)、出版、經(jīng)濟收入和社會地位,它可以是宗教團體、階級、政府部門、出版商、大眾傳媒機構(gòu)也可以是個人勢力(Lefevere 2001)。贊助主體提供譯文,發(fā)出翻譯指令,限定譯文目的、功能、讀者對象以及所使用譯文的時間、場合等等,因而,譯者主體與贊助主體之間的對話交流毋庸置疑。但是,由于譯者主體本身的能動性,譯者主體可以選擇采用贊助主體所建議的語言風格、提供的詞庫范圍等等,也可能動地與贊助主體所推薦的相關(guān)人員(通常為翻譯顧問)就譯文本身的特性、翻譯過程中出現(xiàn)的問題以及個人見解進行協(xié)商,以求在貼近原作的基礎(chǔ)上,較好地滿足雙方利益需求。就《春曉》的兩個譯本而言,翁顯良譯文由北京出版社發(fā)起,而許淵沖譯文由中國對外翻譯出版社發(fā)起,兩個出版社所給出的相關(guān)指令、譯文的目的、功能等必然存在略微差異,加之翁顯良(1981)倡導“詩言志,賦詩言己之志;譯詩則言人之志,這就要求以作者之心為己心”,而許淵沖(1987)主張詩歌翻譯應(yīng)盡可能傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,以上因素致使二者在對《春曉》進行翻譯過程中也存在差異,即翁顯良的譯文更加貼近孟浩然所表達的原文意境,而許淵沖的譯文則更偏重于傳達原詩的“音美”。
3.1.2 譯者主體與作者主體
哈貝馬斯認為在言語行為交際過程中,交際主體通常以某種交際目的為導向,以語言為媒介,以求尋得交際主體之間的認同。他還指出此認同是以交際過程中交際主體間的真實性、正當性和真誠性為基礎(chǔ)所達到的主體間的知識共享、相互理解、相互信任,是符合各個主體之間的相互依存(Habermas 1986)。
從翻譯的角度而言,由于作為源語言符號的原文主體不具有確切的自鳴性,譯者主體處理原文本時就需對原文的創(chuàng)作者,也即作者主體進行全面了解,不僅要了解作者主體的生活經(jīng)歷還要對其所處的文化背景、持有的生活觀念、傾向的語言風格和審美特色進行全方位、透徹的了解和研究,以求在翻譯過程中如實傳達原文作者的思想情感。另外,在翻譯過程中,翻譯以譯者主體對原文的理解力為基礎(chǔ),譯者主體對原文的把握程度越深,翻譯過程越順利,而譯文也相對較好。孟浩然少成家世儒風,勤學書劍,廣交朋友,以期援引,卻三次進京不得推薦,感慨“世俗皆自媚,流俗寡相知。賈誼才空逸,安仁鬢欲絲”,而后隱居鹿門山終生與詩書為伴(蔡阿聰2004)。與孟浩然相似,翁顯良與許淵沖也都學富五車、才華橫溢,但早年也都曾因政治因素遭到迫害,人生經(jīng)歷坎坷曲折?!洞簳浴返膬晌蛔g者雖與孟浩然所處時代相距甚遠,但他們卻有著相似的人生經(jīng)歷,使得譯者主體與作者主體在主體間性的歷史相遇,構(gòu)建了譯者主體和作者主體的視界融合。
3.1.3 譯者主體與原文本主體
文本自身不是一個靜態(tài)的自為物,而是存在于語言文字之中的一種他為物,是一種生成狀態(tài),其本身沒有穩(wěn)定的“所指”,而只存在于話語的運動之中(Roland 1989)。文本的意義是動態(tài)的而非靜態(tài)的,其闡釋需要依靠譯者主體的個人理解。在此我們以孟浩然的《春曉》及兩個英譯文本為例(參見附錄)進行分析。由于詩歌本身的象征性,其“能指”和“所指”并不存在指定的對應(yīng)關(guān)系,因而,在對詩歌的翻譯過程中,譯者主體對原詩的闡釋和解讀、譯者主體的翻譯經(jīng)驗以及譯者主體所傾向的翻譯策略等共同決定了其對原詩主體的語言轉(zhuǎn)換。孟浩然首先描寫其初醒時的瞬間片段,而后從春天的一個側(cè)面談起,描寫春之盎然,即處處鳥啼、瀟瀟風雨,最后表達了其嘆春、傷春之情。此詩不僅韻律優(yōu)美、對仗整齊而且朗誦起來朗朗上口,短短二十個字,把作者的愛春、詠春、惜春、嘆春、傷春之情表達得淋漓盡致。在翻譯過程中,翁顯良先生注重原詩的意義,成功地傳達了原詩的嘆春、傷春之情,尤其是后兩句的翻譯把作者為花草擔心的情緒表達的淋漓盡致。而許淵沖先生在翻譯過程中,采用AABB的韻式,傳達了原詩的音韻美,使得譯文對仗整齊,另外其在并采用抑揚格的基礎(chǔ)上,采用與原詩近似的尾韻,不失原詩的意蘊,可謂“音美”和“形美”的同一。
3.1.4 譯者主體和讀者主體
翻譯實踐中的主體間性要求譯者主體與讀者主體建立對話關(guān)系,因為譯者的存在價值在于為讀者主體生產(chǎn)有效的譯文(楊武能2003)。因而,在翻譯過程中,譯者主體應(yīng)首先與頭腦中的讀者主體進行對話,不僅要了解其所需所求,而且應(yīng)充分考慮其語言習慣、文化心理、審美心理等等。譯者主體只有與讀者主體進行良性溝通才能了解其審美取向以及視覺期待才能穿越時空、跨越語言,竭盡所能使讀者更好地理解作者主體所描繪的意境以及所表達的情感。在對唐詩《春曉》的翻譯過程中,兩個譯者主體都及其關(guān)注讀者主體的重要性。翁顯良先生在其著作《意態(tài)由來畫不成》中提出自己的翻譯觀“意態(tài)由來畫得成”,“得作者之志”,“用漢語之長”,以及“求近似之效”等,認為翻譯應(yīng)當是在領(lǐng)會作者觀點、寫作手法以及特殊涵義的基礎(chǔ)之上,盡量發(fā)揮譯語的語言規(guī)律、語言優(yōu)勢對譯文進行重新構(gòu)思在創(chuàng)作,以求目的讀者更好地體會原作者思想和意圖。而許淵沖先生則從“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”出發(fā)創(chuàng)造性地提出了其翻譯目的論,即知之、好之、樂之。其中“知之”是指知道、了解目的讀者;“好之”是對目的語言及目的讀者的喜愛;“樂之”是與目的讀者在欣賞層次所達到的共鳴。許淵沖的翻譯目的論直至讀者主體,以求通過目的語與其進行跨越時空的對話。
3.2 翻譯中主體間交往的規(guī)范性制約
翻譯實踐中的主體間性不僅包括譯者主體與作者主體、作品主體、翻譯贊助人主體、讀者主體之間的關(guān)系,更為重要的是在翻譯過程中,各主體間在交往過程中的規(guī)范性制約問題。作為一種跨文化的交往活動,翻譯實踐中各交際主體處在不同的文化背景下,受不同的認知模式引導,即便是對同一事物的觀察也會因視角不同產(chǎn)生極大的分歧,因而,在翻譯活動中,各主體間需接受一定的規(guī)范和規(guī)則制約。因而,為了使得各個主體間交往的順利進行,此交往行動的參與主體必須遵循相應(yīng)的社會規(guī)范,理性地交往。哈貝馬斯曾提出“交往理性”,即交往活動需合理。他還將交往活動置于客觀世界、社會世界、主觀世界的背景之中,認為交際主體可以通過不同的語言言說方式與不同世界建立起不同的關(guān)系。每一種言說方式都蘊含著獨特的有效性要求:即對客觀世界的斷言式陳述要真實;對社會世界成員的調(diào)節(jié)式交往話語要正當;對個體主觀世界的內(nèi)心情感表達話語要真誠(Habermas 1986)。譯者主體與贊助人主體之間,譯者主體需在贊助人主體的制約下進行翻譯,但譯者主體可對翻譯過程中出現(xiàn)的問題與贊助人主體協(xié)商,以求共贏;譯者主體與作者主體之間,譯者主體可在自身意識形態(tài)狀況、興趣愛好的基礎(chǔ)上選擇性地選取譯文,當選取了譯文之后,譯者主體應(yīng)對作者的一切相關(guān)行為進行全方位的了解,以求盡量還原作者主體本意;譯者主體與原文主體之間,譯者應(yīng)竭盡所能準確把握原作的意義、語言風格、語言特點等等;譯者主體與讀者主體之間,譯者主體應(yīng)以目的讀者為中心,充分考慮其文化背景、風俗習慣、思維方式,盡量滿足其期待視野。在翻譯實踐中,個交際主體之間應(yīng)遵循真實性、正當性、真誠性的有效性要求,規(guī)范自己的行為,約束個體性的過分膨脹,在平等、互利、共贏的基礎(chǔ)上,通過彼此間的相互理解、相互交流、相互磨合、相互協(xié)商,達到彼此間的相互認同。
文章在《春曉》的兩個譯本的基礎(chǔ)上,重點對翻譯實踐中的主體性和主體間的關(guān)系問題進行了解析。通過以上研究,作者發(fā)現(xiàn):首先,由于自身的狹隘性和原文本中“能指”的動態(tài)性,主體性不能解決翻譯實踐中所遇到的細微問題;其次,較之主體性,主體間性理論可以更好地闡釋譯者與翻譯過程中的其他主體間的關(guān)系,其中,主體間性理論對于譯者進一步明確“能指”和“所指”的對應(yīng)關(guān)系,還原作者主體的意識形態(tài)、原文主體的概念意義以及滿足讀者主體的視野期待的作用。在順應(yīng)主體性向主體間性轉(zhuǎn)向這一研究新趨勢下,本文不僅為翻譯的主體間性理論研究進行了一定程度補足,而且為翻譯實踐提供了一個新的視角。
Habermas,J.(1986).Reason and Rationalization of Society.In The Theory of Communicative Action,Volume 1[M].Cambridge:Polity Press.
Lefevere,A.(2001).Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London&New York:Rout1edge.
Roland,B.(1989).From Work to Text[A].In R.C.Davis&L.Finke(eds.)Literary Criticism Theory:The Greeks to thePresent.London:Longman Inc.
蔡阿聰(2004).孟浩然的性格與其人生悲劇的關(guān)系[J].中州學刊(2)。
常 暉,黃振定(2011).翻譯“主體間性”的辯證理解[J].外語學刊(3)。
葛校琴(2008).論翻譯家個體之多元主體性[J].外語研究(1)。
胡 牧(2006).主體性、主體間性抑或總體性 —— 對現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J].外國語(6)。
李 明(2006).從主體間性理論看文學作品的復譯[J].外國語(4)。
呂 俊(2006).翻譯學 —— 一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社。
宋曉春(2006).論翻譯中的主體間性[J].外語學刊(1)。
翁顯良(1981).譯詩管見[J].中國翻譯(l)。
翁顯良(1985).古詩英譯[M].北京:北京出版社。
夏錫華(2007).翻譯過程中的主體間性[J].國外理論動態(tài)(5)。
許 鈞(2003).論翻譯[M].武漢:湖北人民出版社。
許淵沖 (1987).三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學學報(人文社會科學版)(2)。
許淵沖(2007).唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版社。
楊春時(2004).論文學語言的主體間性[J].廈門大學學報(哲學社會科學版)(5)。
楊武能(2003).再談文學翻譯主體[J].中國翻譯(3)。
張艷豐(2007).翻譯主體性的界定問題研究[J].蘭州大學學報(社會科學版)(4)。
周美鳳(2008).翻譯的主體間性研究[J].懷化學院學報(2)。
附:
春曉
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少?(唐 孟浩然)
譯文1:One Morning in Spring
Late!This springmorning as a awake Iknow,
All aroundme the birds are crying,crying.
The storm last night,Isensed its fury,
How many,Iwonder,are fallen,poor dear flowers!(翁顯良1985)
譯文2:A Spring Morning
Thismorn of spring in bed I’m lying,
Notwoke up till Ihear birds crying,
After one night ofwind and showers,
How many are fallen flowers!(許淵沖2007)
2014-5-8
黃倩倩(1989-),女,漢族,河南開封人,在讀研究生,研究方向為功能語言學。
孫啟耀(1957-),男,漢族,黑龍江哈爾濱人,教授,碩士生導師,研究方向為功能語言學。