何三寧 蔣云美
(南京信息工程大學(xué),南京,210044)
翻譯本科專業(yè)自2006年設(shè)置以來,有關(guān)其人才培養(yǎng)的模式已有不少學(xué)者開展了有益的探討,對全國相關(guān)的辦學(xué)高校具有一定的指導(dǎo)意義。同時,由于該專業(yè)的辦學(xué)仍處在探索階段,對一些概念的分析與區(qū)分難免會出現(xiàn)不甚明了的地方,如“翻譯專業(yè)與外語專業(yè)”、“普通外語教師與雙師型教師”、“翻譯能力與翻譯技能”、“通才與專才”等。我們認(rèn)為,厘清這些概念對翻譯專業(yè)的定位、辦學(xué)理念、發(fā)展路徑具有一定的指導(dǎo)意義,有必要對這些概念做進一步的深入探討。
自翻譯專業(yè)本科設(shè)置之日起,國內(nèi)學(xué)者就開展了對“教學(xué)翻譯”(school translation)和“翻譯教學(xué)”(translation teaching)的全方位討論,其實,這也是對“翻譯專業(yè)”與“外語專業(yè)”區(qū)分的大討論?!叭魏我粋€專業(yè)的出現(xiàn)和存在一定有來自其自身特定內(nèi)涵的動力,如果這個內(nèi)涵不明確,它遲早會喪失獨立存在的必要性?!保▍乔?010:40)這一判斷是準(zhǔn)確的,設(shè)置翻譯專業(yè)本科不僅有其存在的必要性,而且有區(qū)別于其他外語專業(yè)的方面。盡管在探討“翻譯專業(yè)”與“外語專業(yè)”的過程中,出現(xiàn)了一些讓人耳目一新的觀點,使得兩個概念漸漸清晰起來,但是對兩者的關(guān)系仍存在著認(rèn)識含糊的地方。
鮑川運(2009:45)認(rèn)為,“在教學(xué)翻譯中,翻譯是外語教學(xué)的附庸、教學(xué)的手段而非教學(xué)的目的”;鄭慶珠(2011:45)則認(rèn)為,“在翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)中,翻譯能力的培養(yǎng)是重中之重,一切教學(xué)都以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為依歸,培養(yǎng)職業(yè)化和專業(yè)化的翻譯人才是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的最終目的,突出強調(diào)畢業(yè)生將來作為譯者的職業(yè)道德、語言能力、跨文化交際素養(yǎng)、邏輯思維能力,特別強調(diào)翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯技巧以及具體的翻譯工具的使用和行業(yè)運作流程方面的知識,而不是像外語專業(yè)那樣把教學(xué)重點單純集中在語言的培養(yǎng)上,把翻譯能力與聽、說、讀、寫并列起來等量齊觀”。兩位學(xué)者的觀點中,前者有過于宏觀之嫌,仍無法區(qū)分兩者的關(guān)系,讓人感覺似懂非懂。后者則較顯偏激,言下之意是強調(diào)翻譯實踐的重要性。然而,我們恐怕還不能單純?nèi)娬{(diào)翻譯專業(yè)的實踐性,從而去與外語專業(yè)加以區(qū)分,因為外語專業(yè)也需要技能的培養(yǎng),其實踐性同樣重要。
仲偉合和穆雷(2008:5-6)以表格的形式從“學(xué)科定位”、“培養(yǎng)目標(biāo)”、“指導(dǎo)思想”、“教學(xué)目的”、“交流目的”、“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”、“教師要求”、“語言要求”、“教學(xué)體系”、“教學(xué)重點”、“使用工具”、“培養(yǎng)意識”等12個方面,對“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”做了較為細致的區(qū)分,使得人們對兩者有了較深刻的認(rèn)識。但其中的一些區(qū)分仍有些含糊不清,略顯牽強。比如兩者在內(nèi)容方面的區(qū)別如表1所示(同上:5)。
通過表1中的“區(qū)分點”可以看出,“交流目的”的差異不甚清晰,“用外語進行溝通交流”和“在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換”的核心差異是“交流”和“轉(zhuǎn)換”,那么兩者之間到底有多大區(qū)分卻是值得商榷的。這一區(qū)分似乎要強調(diào)翻譯教學(xué)的實踐性,然而兩者在實踐方面都有要求,強調(diào)如此區(qū)分,可能會改變翻譯的本質(zhì)。嚴(yán)格意義上講,“滿足客戶需求”算不上是翻譯標(biāo)準(zhǔn),另外,“絕對”二字用在此地也不大合適。“要求教師具有較強的語言運用能力”和“要求教師擁有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗”都應(yīng)該是一名合格教師從事翻譯教學(xué)應(yīng)該具備的資質(zhì),這里并沒有做出本質(zhì)的區(qū)分。“強調(diào)外語語言應(yīng)用能力”與“外語和母語應(yīng)用能力并重”都應(yīng)該是一名合格教師所具備的語言能力。對于使用工具方面的區(qū)分未必有必要提及,因為不管是學(xué)生還是教師,只要從事翻譯實務(wù),不管什么樣的工具都有可能使用。
翻譯專業(yè)與外語專業(yè)之間的差異是客觀存在的,首先要肯定這一點,否則翻譯專業(yè)就沒有存在的意義。但應(yīng)該辯證地去看待兩者,不能為了區(qū)分而區(qū)分。應(yīng)該清醒地認(rèn)識到,翻譯專業(yè)是在外語專業(yè)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,兩者有著密不可分的過去,也有著相互支撐的未來,其共同點仍然深遠而廣泛。首先,外語技能的培養(yǎng)仍然是兩者的共同點。正如吳青(2010:40)所說的,翻譯專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)包括“外語技能、母語修養(yǎng)、翻譯實踐和學(xué)科素養(yǎng)”,“除第一方面的內(nèi)容與英語語言文學(xué)專業(yè)共通之外,其他三個方面都體現(xiàn)出翻譯專業(yè)自身的內(nèi)涵?!逼鋵?,除了外語技能外,其他方面也存在著相互交融的關(guān)系。其次,盡管翻譯實踐是兩個專業(yè)最大的差異所在,但也應(yīng)該看到這種差異并不在翻譯實踐本身,而在于其中的內(nèi)涵差異。也就是說,兩者的翻譯實踐是共性與個性的差異。再者,對于翻譯專業(yè)的知識性要求應(yīng)該避免使用“百科知識”(李曉東2011:52)等字眼,兩者在知識性要求方面的區(qū)分也只能是其中的廣度與深度存在差異??梢钥闯觯瑑蓚€專業(yè)既有外語技能的共通之處,也有區(qū)分所在:那就是翻譯實踐的內(nèi)涵差異以及技能知識的廣度和深度差異。由此來看,“翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別”(同上)的觀點是站不住腳的。
學(xué)者對翻譯本科專業(yè)教師提出了“雙師型”(張永中2011:185;那洪偉2011:37-38)或者“職業(yè)化和專業(yè)化”(樓世洲2004:4-7;韓子滿2008:34)要求。這一要求引發(fā)了如下思考:什么樣的翻譯師資才能算得上雙師型?他們能否做到專業(yè)化和職業(yè)化?
“雙師型教師”的內(nèi)涵目前還沒有權(quán)威性的解釋,有觀點認(rèn)為,“雙師型”教師就是“雙證”或“雙職稱”教師,即“教師+職業(yè)資格”(百度百科2014),這就意味著翻譯本科專業(yè)教師應(yīng)具備“教師職稱+職業(yè)資格”。這種要求貌似可行,但只是一種理想化思維。原因有三:其一,我國翻譯本科專業(yè)是從外語專業(yè)中發(fā)展衍生出來的一個新專業(yè),存在著“脫胎換骨”的轉(zhuǎn)型問題,對師資的要求仍在探索階段,兩者之間有共性的要求是不可避免的。其二,從現(xiàn)實來看這一要求也不夠客觀,實際情況也并非如此。翻譯教師各項能力兼而有之實屬不易,可以說是很難實現(xiàn)的,因為教師就是一種職業(yè),有一系列的自身要求,不同于翻譯公司的專職譯員。其三,客觀來說,如此要求翻譯專業(yè)教師本身就欠妥當(dāng),因為給翻譯本科專業(yè)授課的教師是多元化的,每個教師的研究各有專長,各有側(cè)重,把所有要求集于某一教師身上缺乏說服力。
何剛強(2007:25-29)認(rèn)為“翻譯專業(yè)教師須有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;翻譯專業(yè)教師須有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;翻譯專業(yè)教師須有無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘”等三種功夫。其功夫的核心是“豐富的翻譯實踐經(jīng)驗”、“熟悉翻譯理論和翻譯技巧”以及“良好的教學(xué)方法”,應(yīng)該說這樣的要求還是現(xiàn)實客觀的。
這里需要從兩方面去理清思路。首先,翻譯本科專業(yè)教師必須強化自身的翻譯實踐經(jīng)驗,在翻譯實踐方面有所作為,能夠在某一領(lǐng)域具有一定的應(yīng)對能力;能夠充分利用翻譯理論和方法發(fā)現(xiàn)和解決翻譯實踐中出現(xiàn)的各種問題;能夠運用適合自己的教學(xué)方法和現(xiàn)代翻譯技術(shù),真正達到寓教于樂、融會貫通、事半功倍的教學(xué)效果。與此同時,翻譯教師應(yīng)該不斷建立與灌輸翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),讓學(xué)生明白為什么學(xué)習(xí)翻譯、翻譯的需求是什么等;讓學(xué)生懂得自己的就業(yè)或發(fā)展方向;能夠指導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)業(yè)能力和素質(zhì)。鑒于此,我們認(rèn)為,翻譯本科專業(yè)教師的“職業(yè)化素質(zhì)”(韓子滿2008:35)或者了解翻譯職業(yè)的要求還是可行的,而不是簡單強調(diào)翻譯專業(yè)教師的“雙師型”或者“職業(yè)化和專業(yè)化”。
談起翻譯人才的培養(yǎng),學(xué)者常常使用“翻譯能力”和“翻譯技能”等概念,但鮮有對兩者進行清晰的辨析,有必要厘清概念及其關(guān)系。能力是為順利完成某項工作而在個體身上經(jīng)常穩(wěn)定表現(xiàn)出來的心理特征,而技能是一種通過練習(xí)而鞏固了的自動化的活動方式。兩者聯(lián)系密切、相輔相成,但掌握速度不盡相同,技能掌握較快,能力則要以多方面的知識和技能為基礎(chǔ),并經(jīng)過反復(fù)練習(xí)才能形成。能力是在掌握知識、技能的過程中形成和發(fā)展起來的,技能的掌握又是以一定的能力為前提條件的。能力直接影響人們掌握和運用知識技能的快慢、深淺、難易和鞏固程度(百度知道2007)。
由此來看,能力屬于抽象概念,技能屬于具體概念。翻譯知識和技能的不斷積累與掌握形成翻譯能力;具有了一定的翻譯能力必將促進翻譯技能的運用,翻譯能力與翻譯技能是相輔相成的,是形成譯者綜合能力的加速度。理清兩者的關(guān)系對教師在課堂把握技能與知識的灌輸有著積極的意義,可以幫助學(xué)生在翻譯技能和能力方面快速提高,以及學(xué)生綜合應(yīng)用能力的不斷提升,“培養(yǎng)他們的翻譯意識和翻譯能力,提高他們對實際翻譯工作的興趣和了解”(陳科芳2009:50-51)。
另外,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)以及漢語水平、豐富的文化知識等素養(yǎng)也是翻譯教師和學(xué)生需要不斷強化的,都是提高翻譯能力不可或缺的內(nèi)容。
當(dāng)下學(xué)者認(rèn)為,翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是“通才與專才兼顧”(韓虎林2007:52)。然而,其中的關(guān)系仍然需要進一步去思辨。通才需要涉獵廣博的知識,其能力之培養(yǎng)首先在于培養(yǎng)多方面的興趣;專才精通某一領(lǐng)域,具有優(yōu)于他人的一技之長。雖然通才與專才不相沖突,但這也是相對而言的,要理順兩者的關(guān)系,就需要思考其中的一些問題。如,什么樣的學(xué)生算是通才或?qū)2牛績烧吣芊窦谝簧??實事求是地講,通才與專才集于一身很難實現(xiàn)。
這里需要把握其中的一些現(xiàn)實情況:其一,不管是學(xué)生還是教師都有各自的興趣或研究側(cè)重,通才只能是一個理想的追求。其二,我國人口多,翻譯市場面廣量大,更為重要的是各高校都有各自的優(yōu)勢學(xué)科,翻譯專業(yè)結(jié)合這些特色和優(yōu)勢學(xué)科,設(shè)置具有特色的課程,引導(dǎo)教師側(cè)重研究專業(yè)課程,完成翻譯專業(yè)與學(xué)校特色優(yōu)勢學(xué)科的交叉對接,培養(yǎng)合格的創(chuàng)新性人才,以此來提升對外交流的能力,以達到培養(yǎng)專業(yè)人才的目的。值得一提的是,翻譯專業(yè)(包括外語專業(yè))逐漸轉(zhuǎn)向于專業(yè)化教學(xué)是其發(fā)展的一個趨勢,是目前翻譯專業(yè)所缺少的,也是為什么國家要求設(shè)置翻譯專業(yè)的學(xué)校應(yīng)該邀請職業(yè)譯員加盟人才培養(yǎng)的原因。
我們認(rèn)為,通才與專才是相對而言的,是因材施教的結(jié)果,也是因人而異的結(jié)果,并非完全由培養(yǎng)單位來界定自己的培養(yǎng)目標(biāo)。真正要做的是:正確把握和引導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課程選修意向;幫助學(xué)生了解翻譯市場的需求和自己未來的發(fā)展方向;培養(yǎng)學(xué)生的實踐創(chuàng)新意識和勤于動手的良好習(xí)慣。
《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》指出,“對教學(xué)的評價采用形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方式。在形成性評價中,又采用多種評價手段和形式,包括教師評學(xué)、學(xué)生自評、學(xué)生互評、學(xué)生評教、教務(wù)部門對學(xué)生的評價、實習(xí)單位對學(xué)生的評價等,跟蹤教學(xué)過程,反饋教學(xué)信息;終結(jié)性評價主要包括課程考試、水平考試和畢業(yè)論文/畢業(yè)實踐報告等形式?!笨傮w來說,兩種評價方式對翻譯專業(yè)本科教學(xué)的效果基本能夠進行較為全面的自我評估。需要強調(diào)的是,形成性評估的難度最大,管理者和教師需要建立一套行之有效的評價體系和監(jiān)管機制,這仍需要不斷地探索和研究。仲偉合(2011:24)還對終結(jié)性評價給予了較為詳細的解讀并做了具體而可行的要求。
但是,根據(jù)翻譯本科專業(yè)的特點,評估中忽視了一個很重要的方面,即社會評價。盡管《教學(xué)要求》在形成性評價中提及到了“實習(xí)單位對學(xué)生的評價”,但應(yīng)該強化社會評價,形成一個獨立的評價參數(shù),以加強翻譯專業(yè)與社會的聯(lián)系。
社會評價是教學(xué)效果的社會影響,以及學(xué)生走向社會時的適應(yīng)性和可接受程度,從而評價翻譯教學(xué)效果的社會可行性,促使培養(yǎng)單位積極參與社會活動。我們認(rèn)為,社會評價或許包括社會影響、互適性和社會參與三方面的內(nèi)容。社會影響包括用人單位對學(xué)生的評價反饋,其評價可以驗證我們的培養(yǎng)理念是否合適,了解通道“可以通過訪談、調(diào)查問卷、座談會等多種形式”(蘇廣才2009:96)跟蹤分析,及時總結(jié)經(jīng)驗?;ミm性是在社會影響的基礎(chǔ)上,分析預(yù)測教學(xué)計劃和培養(yǎng)方案是否為當(dāng)?shù)厣鐣邮?,考察翻譯專業(yè)與當(dāng)?shù)厣鐣h(huán)境的相互適應(yīng)關(guān)系,從而“適時調(diào)整教學(xué)計劃,不斷提高教學(xué)質(zhì)量和服務(wù)水平”(同上:95)。社會參與包括社會各類證書的考取和競賽的參與。目前,國家、地方和學(xué)校都有不同層次的證書考試,包括口/筆譯證書、口/筆譯競賽、口語演講以及與翻譯專業(yè)相關(guān)的測試和競賽,這些項目的獲獎?wù)f明培養(yǎng)單位重視學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng),也不同程度體現(xiàn)了學(xué)生的應(yīng)用能力,同時也體現(xiàn)了翻譯專業(yè)人才對社會的融入程度以及社會對翻譯專業(yè)人才的認(rèn)可程度。
翻譯本科專業(yè)的首要任務(wù)是要為地方經(jīng)濟建設(shè)培養(yǎng)合格的人才,而這種培養(yǎng)是翻譯職業(yè)的意識培養(yǎng),并非是職業(yè)化和專業(yè)化培養(yǎng);其次,學(xué)校要在各自優(yōu)勢學(xué)科的基礎(chǔ)上,彰顯其學(xué)科特色;另外,規(guī)范教學(xué)管理,尊重該學(xué)科的辦學(xué)規(guī)律,規(guī)避經(jīng)驗主義辦學(xué)模式也顯得尤為重要。與此同時,“翻譯教師既要實施教學(xué),又需不斷學(xué)習(xí),力求提高本身的素質(zhì)”(鮑川運2009:46)。正是出于上述考慮,各辦學(xué)院校應(yīng)該明確定位、理清思路、深挖內(nèi)涵、固本清源,不斷完善翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)模式。
百度百科.2014.雙師型教師[EB/OL].[2014-03-28][2014-04-29].http:∥baike.baidu.com/view/1254683.htm.
百度知道.2007.技能與能力[EB/OL].[2007-11-17][2014-04-29].http:∥zhidao.baidu.com/question/39615039.html
鮑川運.2009.翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯(2):54-47.
陳科芳.2009.關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國翻譯(3):50-53.
韓虎林.2007.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置可教學(xué)模式[J].中國高等教研(8):52-53.
韓子滿.2008.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化——翻譯本科專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對矛盾[J].外語界(2):34-39.
何剛強.2007.精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界(3):24-29.
李曉東.2011.本科翻譯專業(yè)以市場為導(dǎo)向的教學(xué)改革初探[J].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報(1):51-54.
樓世洲.2004.教師的專業(yè)化發(fā)展與職業(yè)化進程[J].無錫教育學(xué)院學(xué)報(2):4-8.
那洪偉.2011.基于市場導(dǎo)向的翻譯本科專業(yè)實踐教學(xué)體系構(gòu)建[J].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報(1):36-39.
蘇廣才.2009.地方院校開設(shè)翻譯本科專業(yè)的思考[J].外國語文(5):93-96.
吳青.2010.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐——談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J].中國翻譯(2):39-43.
張永中.2011.本科翻譯專業(yè):教學(xué)問題及專業(yè)發(fā)展概論[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版)(10):185-86.
鄭慶珠.2011.本科翻譯專業(yè)(BTI)教學(xué)探微[J].上海翻譯(1):44-47.
仲偉合.2011.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯(3):20-24.
仲偉合、穆雷.2008.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語(6):4-8.