劉志成
(云南大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,云南 昆明 650091)
隨著中國(guó)國(guó)際地位的逐漸提高,中國(guó)對(duì)外交流的加強(qiáng),越來(lái)越需要把中國(guó)介紹給世界,同時(shí)也把外部世界介紹到中國(guó)。所謂對(duì)外宣傳,正如黃澤存所言,是指“借助現(xiàn)代化傳播媒介或者其他宣傳手段,從黨和國(guó)家的根本利益和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),客觀、真實(shí)地向遠(yuǎn)距離或來(lái)華的外國(guó)人和華僑、外籍華人、港澳臺(tái)同胞介紹旨在反映社會(huì)主義新中國(guó)的對(duì)外政策、經(jīng)濟(jì)文化、建設(shè)成就,爭(zhēng)取世界人民的了解、信任和支持,改變他們對(duì)我國(guó)的思維定勢(shì),在海外樹(shù)立起我國(guó)良好的國(guó)際形象”。[1]黃友義也指出:“外宣翻譯包括政治文獻(xiàn)、新聞文體、公示語(yǔ)、信息資料和漢語(yǔ)典籍,傳播載體包括圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等各種媒體以及國(guó)際會(huì)議?!盵2]英語(yǔ)期刊作為對(duì)外交流的媒介和橋梁,對(duì)英語(yǔ)編輯的要求也越來(lái)越高。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)期刊編輯應(yīng)具有堅(jiān)定的政治立場(chǎng);扎實(shí)的文字功底,豐富的百科知識(shí)和優(yōu)良的專業(yè)素養(yǎng);對(duì)中西方文化異同的充分認(rèn)知;注重翻譯過(guò)程中的譯、釋并舉以及不同文體翻譯方式的區(qū)別;注意翻譯的規(guī)范;把握外宣翻譯的策略和重點(diǎn)。
英語(yǔ)期刊編輯,其實(shí)也是一種外宣和內(nèi)宣翻譯,因?yàn)槭鼙姴粌H有中國(guó)人,而且更多的是海外讀者,常常是普通外國(guó)人透視中國(guó)和了解中國(guó)的一個(gè)窗口。程鎮(zhèn)球指出:“從事政治文章翻譯的同志要有政治頭腦和政治敏感?!盵3]作為一名合格的英語(yǔ)期刊編輯,首先要有拳拳愛(ài)國(guó)之心和較高的政治覺(jué)悟,同時(shí)不斷提高自己的政治素養(yǎng),與時(shí)俱進(jìn),透徹理解我國(guó)的大政方針、政策,堅(jiān)決杜絕危害國(guó)家形象的翻譯。比如海峽兩岸的和平統(tǒng)一,此處的“統(tǒng)一”只能譯為“reunification”,不能譯為“unification”,因?yàn)榕_(tái)灣自古就是中國(guó)的領(lǐng)土;“中國(guó)大陸”可以翻譯成“the Chinese mainland”,但不能譯為“the mainland China”。英語(yǔ)編輯必須要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),在一些涉及國(guó)家主權(quán)的問(wèn)題上,一定要堅(jiān)決地維護(hù)國(guó)家利益。
中國(guó)文化博大精深,如果沒(méi)有廣博的知識(shí),就不可能成為一個(gè)合格的英語(yǔ)期刊編輯。比如,如果不懂中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和文化,就不懂什么是“道可道,非常道”,什么是“獨(dú)釣寒江雪”,什么是“修身齊家”,什么是“欲擒故縱”;不懂股票,就不懂什么是“小幅下探”,什么是“熊市”,什么是“收盤(pán)”等;此外,很多具有中國(guó)特色的詞匯,更是需要做一些解釋,如“安居工程”,是“affordable housing”而不是“the Comfortable Housing Project”。
1. 要理解中西方不同文化的差異。比如龍?jiān)谥袊?guó)文化里是吉祥和權(quán)力的象征,中國(guó)人自稱是龍的傳人,但在西方文化里龍卻是代表著邪惡和不好的東西;貓頭鷹在中國(guó)文化里是不吉祥的象征,但是在西方文化里卻代表著智慧,比如: as wise as an owl。另外,中西方不同的認(rèn)知方式還體現(xiàn)在很多習(xí)語(yǔ)方面,比如:an apple in one’s eyes(掌上明珠),as timid as a hare(膽小如鼠);在西方有雪萊的西風(fēng)頌,西風(fēng)象征春風(fēng),而在中國(guó)有“等閑識(shí)得東風(fēng)面”,東風(fēng)象征春風(fēng),這是由于中西方所處的半球不一樣決定的。另外,改革開(kāi)放以來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提高,一些西方國(guó)家提出了“中國(guó)威脅論”,毫無(wú)疑問(wèn),“中國(guó)威脅論”是在某些西方敵對(duì)勢(shì)力操縱下出現(xiàn)的,但是也不排除我們?cè)谕庑g過(guò)程中的傳播失誤造成的,比如,中國(guó)人在表達(dá)很平常的觀念的時(shí)候,也總喜歡用一些戰(zhàn)爭(zhēng)的詞匯,“攻書(shū)莫畏難”,“年前我們一定要打一個(gè)漂亮的攻堅(jiān)戰(zhàn),順利完成這個(gè)項(xiàng)目”,“很多戰(zhàn)斗在一線的面包師傅們終于領(lǐng)到拖欠已久的工資”,常會(huì)讓西方讀者覺(jué)得中國(guó)是一個(gè)很好戰(zhàn)的民族。又如,對(duì)于計(jì)劃生育的宣傳翻譯“One is good, two is crime”,這樣的翻譯在一定時(shí)期是可以理解的,然而在崇尚人權(quán)的西方人來(lái)看,生孩子是個(gè)人的事,多生孩子就是犯罪,尤其是對(duì)于鼓勵(lì)生育的西歐的一些國(guó)家來(lái)說(shuō),這就是踐踏人權(quán),所以這樣的翻譯可能會(huì)成為西方抨擊我國(guó)人權(quán)狀況的把柄。
2. 要理解中西方語(yǔ)言的差異。中文的特點(diǎn)是句子內(nèi)部邏輯關(guān)系松散,但是強(qiáng)調(diào)文采華麗,句式整齊,氣勢(shì)逼人,多用四字句;而西方文化強(qiáng)調(diào)句式緊湊,邏輯關(guān)系非常清晰,同時(shí)簡(jiǎn)潔有力。比如:他昨天買(mǎi)了一輛半新半舊的自行車。這里的“半新半舊”是一種同義反復(fù);又比如:對(duì)于我們的目標(biāo),我們應(yīng)該分清輕重緩急、誰(shuí)先誰(shuí)后、然后再仔細(xì)權(quán)衡、認(rèn)真考慮和仔細(xì)推敲。這句話明顯符合中文的表達(dá)習(xí)慣,雖然對(duì)句子加以了強(qiáng)調(diào),但是顯得啰嗦,因?yàn)椤拜p重緩急”和“誰(shuí)先誰(shuí)后”是同義反復(fù),而“仔細(xì)權(quán)衡”、“認(rèn)真考慮”、“仔細(xì)推敲”都是近義詞,所以在翻譯的時(shí)候不能把他們都翻譯出來(lái),可譯為:The target priorities should be carefully studied。又比如:我們應(yīng)該同心協(xié)力、精誠(chéng)合作、上下一心地完成這項(xiàng)艱巨的任務(wù)。對(duì)于這類句子,正如袁曉寧所言:“應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),適當(dāng)?shù)貏h減壓縮,去掉那些不適當(dāng)?shù)闹貜?fù)、溢美之詞,取得英漢語(yǔ)言功能上的對(duì)等,以達(dá)到宣傳的目的?!盵4]
由于中西方歷史文化的巨大差異,對(duì)于有些譯文西方讀者可能會(huì)有理解上的困難,這時(shí)我們應(yīng)該調(diào)整信息,采取“譯”與“釋”并舉的方法。正如奈達(dá)所說(shuō):“如果譯者不向假象讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,接收者就可能失去信息中一些關(guān)鍵因素,或覺(jué)得譯文太難懂而停止閱讀?!盵5]比如:辛亥革命可翻譯為:the Chinese Revolution in 1911, which overthrew the Qing Dynasty, China’s last feudal dynasty.昆明:Kunming, the capital city of Yunnan province, located in southwest of China.所以在翻譯過(guò)程中必須意識(shí)到外國(guó)人不是中國(guó)人,我們不可低估外國(guó)讀者或聽(tīng)眾的能力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平。尤其是對(duì)于中國(guó)特有的詞匯,必須加以注釋。由于不同的政治體制,不同的社會(huì)文化背景,很多中國(guó)特有的詞匯對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)可能很陌生,這種情況下就必須加以注釋。比如:吳邦國(guó)委員長(zhǎng)將對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),可以翻譯為:Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress(NPC), China’s highest legislature organization.又如:大鍋飯:the big rice pot system or the absolute egalitarianism.尤其是涉及到政治問(wèn)題的內(nèi)容,翻譯的時(shí)候一定要小心,比如:在中國(guó),中國(guó)共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,還有八個(gè)民主黨派,這句話應(yīng)翻譯成:the Chinese Communist Party is the ruling party in China, and there are also eight other political parties”.“民主黨”不能譯為democratic party,因?yàn)閲?guó)外的民主黨與咱們國(guó)家的民主黨是不一樣的。
當(dāng)然,隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入,中國(guó)國(guó)際地位的逐漸提高,很多具有中國(guó)特色的詞匯可以給出更簡(jiǎn)潔性的注釋甚至不需要注釋也能達(dá)到很好的交際效果。比如:改革開(kāi)放:the reform and opening up;一國(guó)兩制:one country, two systems;紙老虎:paper tiger;海峽兩岸三通:three direct links across the straight;還有Kongfu、Jiaozi、Taiji等。
德國(guó)翻譯理論家諾伊貝特(Neubert)就不同文本的翻譯,劃分了以下幾種情況:
1. 以原文為重點(diǎn),如科研領(lǐng)域;2. 主要以原文為重點(diǎn),如文學(xué)作品;3. 原文與譯文應(yīng)兼顧,如專業(yè)文獻(xiàn);4. 主要或完全以譯文為重點(diǎn),如對(duì)外宣傳。[6]可見(jiàn)根據(jù)諾伊貝特的觀點(diǎn),外宣翻譯應(yīng)主要以目的語(yǔ)為重點(diǎn),要尊重目的語(yǔ)的特點(diǎn),即譯文要在風(fēng)格、用詞、表現(xiàn)方式等方面與目標(biāo)語(yǔ)一致。他的觀點(diǎn)為我們?cè)趯?shí)際翻譯實(shí)踐過(guò)程中提供了理論依據(jù)。
1. 要注意翻譯過(guò)程中的固定翻譯。在翻譯過(guò)程中,很多具有中國(guó)特色的詞匯已經(jīng)有固定的翻譯了,不能想當(dāng)然地自己創(chuàng)造出一些新的詞匯,比如:流動(dòng)資金:不能譯為circulating funds,應(yīng)譯為working capital;職業(yè)介紹所:不能譯為job seeking agency,應(yīng)譯為placement agency;重化工業(yè):不能譯為heavy chemical industry,應(yīng)譯為heavy industry and chemical industry;基礎(chǔ)設(shè)施:不能譯為base construction,應(yīng)譯為infrastructure;拳頭產(chǎn)品:不能譯為fist product,應(yīng)該譯為competitive product等。
2. 濫用拼音的現(xiàn)象在外宣翻譯中也要注意。對(duì)于很多具有中國(guó)特色的詞匯,以前確實(shí)出現(xiàn)過(guò)用拼音替代的現(xiàn)象,比如:Kongfu、Jiaozi、Taiji等,但是還有很多詞匯是有自己專門(mén)的翻譯詞匯的,比如:文廟不能譯為Wen Miao,應(yīng)該譯為Confuscious Temple;大雄寶殿不能譯為Daxiong Hall,應(yīng)該譯為Mahavira Hall;泡泡糕不能譯為Paopaogao,應(yīng)該譯為deep-fried sponge cake;高粱不能譯為gaoliang,應(yīng)該譯為sorghum;哪咤不能譯為Naza,應(yīng)該譯為Nezha;藏經(jīng)樓不能譯為Cang Jing Hall,應(yīng)該譯為Scriptural Repository等。
3. 注意翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)中的外來(lái)詞的回譯。中國(guó)自近代以來(lái)隨著與國(guó)外交往的日益增多,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的外來(lái)詞,這些詞的形成有多種,比如音譯(如沙發(fā))、音譯加類別(如啤酒)、意譯(如激光)等。在外宣翻譯中,這些外來(lái)詞必須回譯,即還原至源語(yǔ)言的本來(lái)面目。例如, “黑客”不能譯為“black guest”,而應(yīng)該譯為“hacker”;“假唱”不能譯為“false singing”,而只能譯為“l(fā)ipsync”等。這些外來(lái)詞,在翻譯時(shí)必須還其源語(yǔ)言的本來(lái)面目,這樣的翻譯才更地道,否則就是出力不討好。
4. 避免中式英語(yǔ)。所謂中式英語(yǔ),其實(shí)就是一種翻譯腔。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)等認(rèn)為:“‘翻譯腔’是一種形式上的忠實(shí),結(jié)果導(dǎo)致不忠實(shí)于原文信息的內(nèi)容和效果?!盵7]國(guó)內(nèi)的范仲英亦認(rèn)為翻譯腔主要是“只顧在形式上逐詞逐句地緊扣原文,忽略譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和習(xí)慣表達(dá)方式,譯文生硬牽強(qiáng),文筆拙劣,可接受性差?!盵8]比如:“我們學(xué)校為兩種層次的學(xué)生提供不同的學(xué)習(xí)內(nèi)容”,譯成“our university offers different academic programs to two levels of students including undergraduates and postgraduates”,這種表達(dá)違背了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“兩種不同層次的學(xué)生”的正確譯法為“students at two levels”; “打白條”不能譯成“give a white slip”,正確譯法“issue an IOU”;“豆腐渣工程”不能譯成“bean curd residue project”,應(yīng)譯為“jerry built project”;“投資熱”不能譯為“investment hot spot”,應(yīng)譯為“popular investment spot”等。
1. 找到中西方文化的相似點(diǎn)。近年來(lái),隨著中國(guó)外宣翻譯的加強(qiáng),海外受眾盡管對(duì)中國(guó)仍還有一些誤解、好奇、猜疑與不安,但總的來(lái)說(shuō)對(duì)中國(guó)的了解在日益加深。如何進(jìn)一步讓世界了解中國(guó),中國(guó)實(shí)力最重要的標(biāo)志之一就是國(guó)人的文化水平和價(jià)值取向,我們?cè)谕庑庉嬤^(guò)程中就應(yīng)該找到正確的宣傳基點(diǎn),從中國(guó)文化和西方文化的相似點(diǎn)來(lái)尋找,即中西方都樂(lè)于接受的方式,中西方都共同認(rèn)同的文化偶像。比如:濟(jì)公:Ji Gong, a monk, the eastern version of Robin Hood in China;麗江:the eastern Venice, located in Yunnan,southwest of China.這樣的翻譯不僅讓西方讀者更容易理解,而且更有一種文化上的認(rèn)同感。
2. 外宣翻譯應(yīng)根據(jù)不同地區(qū)有針對(duì)性地分類傳播。不管是出于地理政治,還是由于歷史傳統(tǒng)對(duì)文化的影響,不同地區(qū)的受眾有不同的文化心理、價(jià)值觀念,因此外宣翻譯不可一概而論。對(duì)于不同的地區(qū),我們應(yīng)該根據(jù)不同的地區(qū)特點(diǎn)而分類傳播。
總而言之, “外宣編譯工作是中國(guó)對(duì)外形象的一個(gè)窗口,而國(guó)家形象的形成必須經(jīng)過(guò)與國(guó)際體系中其他行為體長(zhǎng)期的、持續(xù)的互動(dòng)?!盵9]對(duì)于外語(yǔ)編輯來(lái)說(shuō),應(yīng)該認(rèn)真研究中西方不同的文化現(xiàn)象、歷史傳統(tǒng)、認(rèn)知方式、民族心理等,找到國(guó)外受眾最容易接受的方式進(jìn)行宣傳。英語(yǔ)期刊編輯在對(duì)外宣傳過(guò)程中時(shí)刻要記住,對(duì)外宣傳是宣傳的祖國(guó),是代表的祖國(guó),除了上述的原則之外,編輯工作者還應(yīng)該記住黃友義先生所提出的“三貼近”的原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣?!盵2]此外,還應(yīng)該做一些英漢對(duì)比研究,這也有助于解決學(xué)術(shù)界普遍存在的“兩張皮”的現(xiàn)象,這也是提高英語(yǔ)期刊編輯工作者專業(yè)素養(yǎng)的手段之一。正如王宗炎所說(shuō):“近十年來(lái),許先生屢次表示,大學(xué)中文系和外語(yǔ)系要打通。中文系不要只講訓(xùn)詁、音韻、漢語(yǔ)語(yǔ)法、漢語(yǔ)方言;外文系不要只介紹講解外國(guó)語(yǔ)言學(xué)派的論點(diǎn),把自己局限于小天地之內(nèi)?!盵10]只有這樣,英語(yǔ)編輯的水平才能不斷地得到提高。
參考文獻(xiàn):
[1]黃澤存. 新時(shí)期對(duì)外宣傳論稿[M]. 北京:五洲傳播出版社,2002.124.
[2]黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2004,(6):27-28.
[3]程鎮(zhèn)球. 政治文章的翻譯要講政治[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(3).
[4]袁曉寧. 語(yǔ)言民族風(fēng)格對(duì)等與發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)[J]. 東南大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):95.
[5]譚載喜. 奈達(dá)論翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[6]劉慧梅. 從文化角度看旅游資料的英譯[J]. 中國(guó)翻譯,1996,(5):10.
[7]Eugene. A. Nida&Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill Press, 1969.100.
[8]范仲英. 實(shí)用翻譯教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.105.
[9]桑穎. 論國(guó)際旅游與國(guó)家形象的塑造[J]. 東南亞縱橫,2009,(9).
[10]王宗炎. 漢英語(yǔ)文研究縱橫談[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1995.126.