亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際商務合同寫作和翻譯中的語用失誤分析

        2014-03-27 11:09:50曹景凱吳立杰趙品一
        承德石油高等??茖W校學報 2014年4期
        關鍵詞:介詞商務交際

        曹景凱,吳立杰,趙品一

        (承德石油高等??茖W校外語與旅游系,河北 承德 067000)

        國際商務合同的寫作與互譯中的語用失誤常因其獨特的語體風格、特別的行業(yè)特征以及巨大的文化差異而產(chǎn)生,從而使當事人雙方產(chǎn)生誤解與隔閡,對我國與國際間的外貿往來產(chǎn)生負面影響。

        1 語用學與語用失誤

        人們通常認為,掌握好了寫作基礎知識以及商務英語專業(yè)知識,就能夠寫出符合要求的商務合同。然而若是作者對英漢合同文本的文體特征以及商務文化不甚了解,就會在國際商務合同中出現(xiàn)各種形式的失誤。語言的形式或者功能曾是人們所關注的,但是語言的使用還應注意是否合適得體。因此,20世紀70-80年代西方學者建立并發(fā)展起一門獨立的新學科,研究如何理解和使用語言,怎樣使語言得體合適,這就是語用學。會話人(語用人)因缺乏準確理解或有效使用語言的能力而造成的表述或理解失誤就是語用失誤現(xiàn)象。語用失誤(pragmatic failure)是1983年著名英國語用學家Jenny Thomas在Cross Cultural Pragmatic Failure一文中首次提出的,其含義是“the inability to understand what is meant by what is said”(不能通過聽到的話來理解其含義)。對于這個概念,孫亞、戴凌(2002)則提供了更加全面的定義,在言語交際中當說話人使用了符號關系正確的句子,但說話方式不妥,或者說話不合時宜,表達不符合習慣等,也就是說話人不自覺地違反了人們約定俗成的社會規(guī)約,人際規(guī)范,或者忽視對象,不管時間空間,不顧交際雙方的地位、身份、場合等,不符合目的語所有者的文化價值觀念,語言交際因此遇到障礙,使交際行為中斷或失敗,導致交際不能達到完美的交際效果或取得預期效果,因此導致的錯誤叫語用失誤。根據(jù)Jenny Thomas(1983),語用失誤分為語言語用失誤(pragmalinguistic failure)即在語法、詞匯、語音等層面體現(xiàn)出的語用失誤,以及社交語用失誤(sociopragmatic failure)即由于不了解對方的文化背景而在交際中影響語言形式選擇所造成的語用失誤。

        2 國際商務合同中的語用失誤

        作為具有法律效力的正式文件,商務合同目的明確、針對性強和法律約束力強,撰寫時盡力選用正式、準確的措詞,行文盡量莊重、規(guī)范,必須體現(xiàn)其專業(yè)性,并使條理清晰。如果作者不了解商務合同的文體特點以及英漢文化的差別,商務合同中使用的語言就會出現(xiàn)各種的失誤[1]。

        2.1 語言語用失誤—詞匯失誤

        作為有法律效力的正式文件,商務合同目的明確、針對性強和法律約束力強,其用詞要求準確、正式,然而在國際商務合同的翻譯以及寫作中,人們經(jīng)常在詞匯方面產(chǎn)生語用方面的失誤[1]。

        a.正式詞語

        商務合同對交易各方的義務權利、行為準則的確切范圍和含義進行明確而直接的闡述。這要求其措辭必須正式莊重,精確嚴謹,不帶個人感情與偏見。因而俗語、方言等非正式語不能使用,正式詞語在商務合同中使用頻率非常高。商務合同很少使用非正式語體中常用的介詞與簡單連詞,而是較多使用復雜的介詞短語,用以體現(xiàn)其嚴謹與正式的文體特征[2]。比如:

        1)The shipment under this credit must be advised by The beneficiary immediately after shipment direct to ABC company.(貨物裝運后由受益人直接通知ABC公司。)“advise”是商務詞匯,較“inform”等表示通知要正式、莊重。

        2)We hereby inform you that the goods under the said letter of credit have been shipped.(茲通知貴方上述信用證項下貨物已裝運。)“the said”屬于公務用語,非常正式[3]。

        b.專業(yè)術語

        商務合同的語言屬于法律范疇,是具有法律效力的經(jīng)濟文書。合同中大量使用的是國際商務術語及法律用語,如FOB、L/C、All Risks、premium等。這些術語準確嚴謹,言簡意賅,可以使工作效率提高,但若對國際貿易知識一知半解,翻譯或寫作時就可能出現(xiàn)措辭斷章取義、不符合商業(yè)慣例的問題,比如:

        1)Ship window date 2013.10.20(誤譯:訂艙窗口時間:2013年10月20日),這是物流術語,常見于某些單證中,也用作shipping window,shipping window date等,意思是“出貨日”。

        2)The set of documents under the above letter of credit are now with us and you are expected to collect them upon this advice.(誤譯:上述信用證項下整套單據(jù)先存我行,請接到通知后前來收取。)

        其中出現(xiàn)的“collect”一詞應理解為外貿術語“贖單、付款贖單”,是指付款后從銀行獲得單據(jù)的行為??筛淖g為:上述信用證項下整套單據(jù)先存我行,請接到通知后前來贖單[4]。

        c.古體詞

        古體詞極少在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中使用,但在商務合同等法律問題中卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重、嚴肅的文體風格。古體詞可增加正式、莊嚴的氛圍,通常能做到嚴謹、準確,但并不多見。古體詞可反映法律語言的契約性、保守性以及行文嚴肅、古板、正式的文體特征。常見的古體詞有there、here 或 where 與 on、in、of、after等介詞一起構成的復合詞,比如 hereinafter、thereinafter、hereafter、whereby。

        We hereby confirm that we have sold you the following goods on terms and conditions as stipulated below.(我方茲確認按照下列條款出售下列商品于你方。)[2]

        d.外來詞

        法語或拉丁語是現(xiàn)代英語許多詞匯的源頭,商務合同英語中的專業(yè)術語也是如此。其中很多是由詞根派生或合成的,因此都有相同的前綴或后綴。這類詞匯的意義很少變化有利于利用它們準確地表達概念,例如:

        1)bona fida holder拉丁語(匯票的善意持票人)

        2)d valorem duty拉丁語(從價關稅)

        3)force majeure法語(不可抗力)

        4)pro rata tax rate 拉丁語(比例稅率)[2]

        e.介詞

        合同必須明確規(guī)定當事人的責任,其中常使用介詞“或”以及“和”連詞來對限定時間,因此應非常慎重地英譯與時間相關的文字,企業(yè)或公司常因一點細小的失誤遭受法律投訴或者巨大的財產(chǎn)損失等問題。例如:必須在裝運后15日內交單。

        譯文1:Documents must be presented within 15 days by the date of shipment.

        譯文2:Documents must be presented within 15 days before the date of shipment.

        譯文中只有一處不同,即介詞by與before的使用。在翻譯合同時,一些有限定作用的結構常常被用來界定確切范圍,以免產(chǎn)生歧義,被對方有機可乘。因此,當英譯比如在某月某日之前的終止時間時,如果不包括所述日期,要用介詞before;如果包括所述日期,就選用介詞by。譯文一把裝運日包括在內,所以用介詞by,;而譯文二則不包括裝運日,所以選用介詞before。翻譯者一定要根據(jù)語境,搞清原文的本意,然后再翻譯,以免導致語用失誤從而引起法律糾紛[5]。

        2.2 語言語用失誤—文體風格失誤

        鑒于外貿合同是具有法律效力的文件,因此在撰寫每一條款時必須做到精確嚴密、清晰易解,要避免產(chǎn)生歧義、模棱兩可。不僅要避免遺漏,還要禁止隨意添加的可能,這樣才能避免因語言理解問題而發(fā)生爭議的可能,既要滴水不漏,無懈可擊,又要在句子中面面俱到。因此,在翻譯或寫作中忽視了國際商務合同語言的特點,就會造成語用上的失誤。

        a.狀語較多,多使用復合句。國際商務合同為了把條款表達得明確清晰,以免未來對合同條款的理解出現(xiàn)歧義,而產(chǎn)生糾紛,在界定各方的責任、義務以及享有的權利等時往往多用狀語從句。例如:

        If the quality of the goods should be found not in line with the contract,or should the goods prove defective for any reason,including the using of unsuitable materials,the buyer would arrange an inspection to be carried out by the inspection bureau.(如果產(chǎn)品質量與合同規(guī)定不符或產(chǎn)品有某種缺陷,包括使用不適合的材料,買方將安排檢驗局進行檢驗。)

        本句中有一個由If引導的狀語從句,其中還使用了連詞or和現(xiàn)在分詞including,表明了合同作為法律文件其語言全面嚴謹?shù)奶攸c。但若按漢語直譯成多個簡短的簡單句,這個特征就不能體現(xiàn)。

        b.大量使用陳述句,較少使用祈使句,避免疑問句和感嘆句。因為合同是法律文件,是為了明確陳述并規(guī)定簽約各方的義務、權利,而不是進行商討或質疑,因此它的針對性很強、目的十分明確,措辭上有法律用語的特征。所以,合同中多用陳述句,很少使用祈使句,絕不會用疑問句和感嘆句。而且謂語前經(jīng)常使用shall(not)或may(not)來規(guī)定當事人各方義務與權利。例如:

        The seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation.(賣方必須向付款行提交下列單據(jù)議付[3]。)

        c.常用被動句。被動句在英語中使用的頻率大大高于漢語,尤其在法律英語中。因此,寫作或翻譯外貿合同時,需要注意被動句與主動句的使用,不然會產(chǎn)生語用上的失誤。

        1)It is hereby certified that the declaration by the exporter is correct.(茲確認出口方聲明正確無誤。)

        d.多用形式主語it引導的句子,以增加文本正式、莊重性。但是漢語沒有這種用法,因此翻譯時要特別注意。例如:

        For transactions conclude on C.I.F.basis,it is understood that the insurance amount will be for 110%of the invoice value against the risks specified in Sales Confirmation.

        不能翻譯成“它被理解成……”。應該譯為“凡以CIF條件成交的業(yè)務,保額為發(fā)票價的110%,投保險別以售貨確認書所開列的為限。”

        2.3 社交語用失誤

        交易各方在國際貿易中存在各種文化上的差異,比如倫理道德、意識形態(tài)、風俗習慣等,因此,要特別注意對方的社會文化背景,避免稱謂詞、顏色詞、時間詞、問候語、恭維語、致謝語、道歉語、自謙語、、邀請語禁忌語等方面表達產(chǎn)生失誤,這就是社交語用失誤[6]。

        1)Qingdao,F(xiàn)eb.11,2013

        中國人習慣是按年月日排列來表達時間,而美國慣按月日年的順序來表達,英國則按照日月年的排列,因此,在翻譯或寫作時需注意目標語言的表達習慣。

        2)Qingdao Import& Export Trade Co.1641 Zhongnan Road Qingdao China.

        中西方地址的表達順序也完全相反,中國習慣由大到小,從國家、省市、村鎮(zhèn)到街區(qū)、門牌號;西方則相反。

        3)“Red Lantern”Sofa

        因為紅色在中國代表喜慶祥和,所以中國有許多品牌帶有“紅”字,比如“紅燈籠牌”沙發(fā)。但是,歐美則認為紅色代表暴力與危險。因此“紅燈籠”譯為“Red Lantern”會讓歐美人有危險的感覺。所以譯為“Bright Lantern”Sofa較好。

        4)We hereby declare that the goods will not be shipped by a ship that is included on the black list.(誤譯:我方聲明運輸這批貨物的船舶并無不良記錄。)

        為了抵抗以色列,一些阿拉伯國家列出的與以色列有業(yè)務往來的船舶和公司的名單,就是所謂的“black list”。他們要求使用不屬于以色列的船只,禁止??恳陨懈劭冢皇呛诿麊未?,不得懸掛以色列國旗等等。了解了這一文化現(xiàn)象之后,上句可以翻譯為“我方聲明運輸此批貨物的船舶不在‘黑名單’上?!保?]

        3 結語

        作為規(guī)定雙方當事人權利與義務的法律性文件,國際商務合同要求措詞專業(yè)、語言表達正式嚴謹、文章結構邏輯嚴謹、語言簡潔。除此之外,國際貿易還涉及世界各個國家、地區(qū)之間的文化交流與經(jīng)濟合作。因此合同的寫作與翻譯不僅需要具備一定的寫作和翻譯技能,具備相關領域的專業(yè)知識,更要深入研究世界各地豐富多彩的文化習俗,才能在激烈的國際貿易中,避免誤解,減少財產(chǎn)損失,確保貿易順利進行。

        [1]張雪莉,李麗華.論商務合同翻譯中的語用完善[J].現(xiàn)代商貿工業(yè),2009(20):235-236.

        [2]甘長銀.淺談英文外貿合同的語言特點[J].四川三峽學院學報,1998(2):76-78.

        [3]陳海彬.商務英語單證翻譯失誤分析[J].湖南醫(yī)科大學學報,2010(3):224-225.

        [4]石雪.英譯外貿合同的選詞問題[J].科技英語學習,2008(4):61-63.

        [5]王曉敏.跨文化語用失誤研究[J].吉林省教育學院學報,2010(8):98-101.

        [6]張麗麗.商務合同英語語言特征的分析[J].商場現(xiàn)代化,2008(3):36-38.

        猜你喜歡
        介詞商務交際
        情景交際
        介詞和介詞短語
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
        介詞不能這樣用
        國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        商務休閑
        中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
        交際失敗的認知語用闡釋
        外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:51
        我的商務秘書 等
        国产肉体ⅹxxx137大胆| 亚洲av第一区综合激情久久久 | 国产精品毛片99久久久久| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 亚洲男人在线天堂av| 九一精品少妇一区二区三区| 中文字幕一区在线直播| 九色综合九色综合色鬼| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 九九精品无码专区免费| 韩国无码精品人妻一区二| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 一区二区三区av波多野结衣| 国产做a爱片久久毛片a片| 亚洲国产精品一区二区久| 色播在线永久免费视频网站| 亚洲粉嫩视频在线观看| 久久精品国产亚洲av四叶草| 亚洲精品久久激情国产片| 狠狠色综合网站久久久久久久 | 国产一区二区资源在线观看| 国产情侣真实露脸在线| 无码一区二区三区老色鬼| 成人无码激情视频在线观看| 久久精品国产亚洲av成人网| 人妻一区二区三区在线看| 国99久9在线 | 免费| 色狠狠av老熟女| 香蕉色香蕉在线视频| 国内自拍视频在线观看h| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 精品丝袜人妻久久久久久| 狠狠干视频网站| 激情一区二区三区视频| 日本国产亚洲一区二区| 性色av一区二区三区| 亚洲人成电影在线无码| 国产亚洲精选美女久久久久|