陳曉莉
(上海海洋大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201406)
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家J·R·Firth說(shuō),每一個(gè)詞,當(dāng)用于一種新的語(yǔ)言環(huán)境時(shí),就會(huì)產(chǎn)生新的意義(Each word,when used in a new context,is a new word)。Firth所說(shuō)的情況不僅僅在英語(yǔ)里俯拾即是,可以說(shuō)這是一切民族語(yǔ)言所共有的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,漢語(yǔ)表達(dá)中也是比比皆是。因此,即便是最簡(jiǎn)單不過(guò)的一種表達(dá)(詞、短語(yǔ)或句子),如果出現(xiàn)在不同的上下文里,我們對(duì)其用法和譯法也不可忽略,它們往往會(huì)因語(yǔ)境的變遷而派生新意。
語(yǔ)境就是語(yǔ)言交際所依賴(lài)的環(huán)境,是語(yǔ)言中的各級(jí)單位包括上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話(huà)語(yǔ)前提等與語(yǔ)詞使用有關(guān)的語(yǔ)境因素。它會(huì)影響交際雙方的表達(dá)與理解,具體來(lái)說(shuō),“語(yǔ)境是一個(gè)詞在詞群、從句和句群中出現(xiàn)的環(huán)境。語(yǔ)境包括說(shuō)話(huà)的時(shí)間、地點(diǎn)、周?chē)挛镆约罢f(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人之間的交際方式等種種不言而喻的情況”。(張維友:2004)從對(duì)語(yǔ)境的這一界定來(lái)看,語(yǔ)言中的語(yǔ)境可分為言?xún)?nèi)語(yǔ)境(linguistic context)和言外語(yǔ)境(extralinguistic context)兩大類(lèi),也就是王建平先生所說(shuō)的言辭語(yǔ)境和非言辭語(yǔ)境。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)音語(yǔ)境、語(yǔ)法語(yǔ)境和語(yǔ)義語(yǔ)境都屬于言辭語(yǔ)境,而時(shí)間、空間、文化、交際對(duì)象不具有語(yǔ)言系統(tǒng)本身的特征,因而稱(chēng)之為非言辭語(yǔ)境。[1~4]在現(xiàn)實(shí)生活中,更多的是這一類(lèi)語(yǔ)境因素存在于不同民族語(yǔ)言之中,影響著交際雙方的理解與表達(dá),也影響著譯者的理解與翻譯。
如,Dr.John was invited to visit Shanghai Ocean University last summer,where he delivered an address on humanism and shared his views on the topic with teachers and students of the university.(今年夏天,約翰博士應(yīng)邀訪問(wèn)上海海洋大學(xué),就人道主義這一主題發(fā)表演說(shuō),并與全校師生分享其觀點(diǎn))
上句原文中的“l(fā)ast summer”,按詞典釋義應(yīng)該是“去年夏天”,而筆者將其譯成了“今年夏天”。這里主要是“…was invited to visit…”所發(fā)生時(shí)間使然。如果這段話(huà)語(yǔ)所產(chǎn)生的時(shí)間在今年春天,原文中的“l(fā)ast summer”就應(yīng)譯為“去年夏天”了。但說(shuō)話(huà)者是在 “今年的秋天或冬天”講的這一段話(huà),所以,“l(fā)ast summer” 就應(yīng)譯為“今年夏天”了。這就是我們所說(shuō)的英語(yǔ)中言外語(yǔ)境,即時(shí)間語(yǔ)境的不同,其在漢譯時(shí)所表達(dá)的內(nèi)涵就完全不一樣。
語(yǔ)言作為一種符號(hào)具有一定的模糊性,在語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用中,除了語(yǔ)言?xún)?nèi)語(yǔ)境影響理解外,更多的是非語(yǔ)言語(yǔ)境充斥于人們的日常交際。[5~8]所以,理解某一語(yǔ)言單位的確切含義,要從實(shí)際生活中尋找線(xiàn)索。說(shuō)話(huà)者說(shuō)話(huà)的時(shí)間、地點(diǎn)和對(duì)象不同,其表達(dá)的內(nèi)涵可能完全不一樣。
請(qǐng)看下面網(wǎng)上曾瘋傳的8個(gè)句子,據(jù)說(shuō)是從HSK(漢語(yǔ)等級(jí)考試)8級(jí)考卷中語(yǔ)義辨別題中摘錄下來(lái)的,亦有人說(shuō)是那些在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)、托福和GRE等考試中屢戰(zhàn)屢敗的中國(guó)學(xué)子為證明漢語(yǔ)同樣“博大精深”、中國(guó)文字同樣“神奇無(wú)比”而杜撰出來(lái)的。
(1)冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少。
試英譯:
Youcanputonasmuchaspossiblein winter; Youcanputonaslittleaspossiblein summer.
句子中,兩個(gè)“能穿多少穿多少”,表達(dá)完全一樣,但意義因其上下文分別為“冬天”和“夏天”而決然相反。前者含義為“穿得越多越好”;后者為“穿得越少越好”。
(2)剩女產(chǎn)生的原因有兩個(gè),一是誰(shuí)都看不上,二是誰(shuí)都看不上。
試英譯:
There exist two reasons for the leftover ladies:Eithertheleftoverladiesturnuptheirnosesatwhoevertheymeet; orthosewhotheleftoverladiesmeetturnuptheirnosesatthemselves.
同樣是“誰(shuí)都看不上”,上一句表示“她們自恃清高、看不上她們所接觸的任何男士而當(dāng)了剩女;而下一句則表達(dá)她們因某些自身?xiàng)l件不如男士之意,是指男士看不上她們而“被剩”了。反之亦然。
(3)地鐵里聽(tīng)到一個(gè)女孩大概是給男朋友打電話(huà),“我已經(jīng)到西直門(mén)了,你快出來(lái)往地鐵站走。如果你到了,我還沒(méi)到,你就等著吧。如我到了,你還沒(méi)到,你就等著吧。
試英譯:
A girl was heard to probably be calling her boy friend in the subway.“I’ll have already.
arrived at Xizhimen Station”. Get out quickly to the subway station. If you get there earlier than me,waitamoment; If you get there later than me,waittosee(howI’llsettlewithyou).
語(yǔ)段里相同的“你就等著吧”,前一句表示“如果你先我到達(dá)車(chē)站,請(qǐng)不要走開(kāi)了,就地等我一會(huì)”;而后一句則表達(dá)“要是你比我晚到車(chē)站,看我來(lái)怎么收拾你”??梢?jiàn),“你就等著吧”的含義,僅因那個(gè)被電話(huà)的男朋友可能的“早到”或“遲到”這一語(yǔ)境的不同,會(huì)產(chǎn)生如此大的意義差,難怪那些參加HSK考試的“老外們”往往會(huì)在這類(lèi)意義辨析題上出現(xiàn)“狂抓”現(xiàn)象。
(4)單身人的來(lái)由:原來(lái)是喜歡一個(gè)人,現(xiàn)在是喜歡一個(gè)人。
試英譯:
The origin of a bachelor:Originallyhe(she)lovedaperson; currentlyhe(she)lovestostayaloneathome.
這里兩句“是喜歡一個(gè)人”的邏輯關(guān)系是:前者含義為“曾經(jīng)愛(ài)過(guò)一個(gè)人,后因某些原因而分道揚(yáng)鑣了”,而后者為“喜歡自己一個(gè)人宅著,所以現(xiàn)在是單身人”。
(5)兩種人容易被甩:一種不知道什么叫做愛(ài),一種不知道什么叫做愛(ài)。
試英譯:
Two kinds of persons are easily forgotten by love:Eithersomedon’tunderstandwhatloveismeantby,orothersarewonderinghowtomakelove(withtheirspouses).
很顯然,這里的同一句話(huà),卻存在兩種不同的解釋?zhuān)环N解釋是“有一種人不懂得愛(ài)情叫什么或愛(ài)情的含義是什么”;而另一種則是“不知道怎么‘做愛(ài)’,即怎樣進(jìn)行關(guān)心愛(ài)護(hù)并使雙方愉悅的性行為”,反之亦然。
(6)想和某個(gè)人在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。
試英譯:
You want to stay together with someone for two reasons:Eitheryouhavefalleninlovewithsomeone,orsomeonehasfalleninlovewithyou.
這里的兩句話(huà)同樣“是喜歡上人家”,前一句含義為“你愛(ài)上了某一個(gè)人”,而后一句是“別人愛(ài)上了你”。反過(guò)來(lái),意義同樣成立。
(7)兩個(gè)人離婚的原因:一是因?yàn)榉渴拢欢且驗(yàn)榉渴隆?/p>
試英譯:
The reasons why this couple has got divorced:One is perhaps because ofthesexualactivitybetweenthem; the other,houseproperty.
這里的前后兩個(gè)“房事”,盡管表達(dá)形式相同,但以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的成年人一眼便能辨別其內(nèi)涵意義:即一個(gè)原因可能是因?yàn)榉蚱揲g的性行為(不和諧或不愉快,造成兩人的離婚);而另一原因也許是因?yàn)榉慨a(chǎn)(所有權(quán)出現(xiàn)分割糾紛而離婚),反之亦然。
(8)我倆之間真有意思:一會(huì)兒,你是我的崇拜偶像;一會(huì)兒,你是我的崇拜偶像。
試英譯:
What fun it is between both of us:onemomentyouaremyworshippedidol,andthenextyouworshipmeasanidol.
本句中的“你是我的崇拜偶像”,由于所處的上下文不同,意義完全相反。上一句想要表達(dá)的是“我把你當(dāng)偶像崇拜”,而下一句則是“你把我作偶像崇拜”,反之亦然??梢?jiàn),漢語(yǔ)表達(dá)中,有時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言形式完全相同,而隱含意義可能會(huì)出現(xiàn)完全相反的情況。
上文的8個(gè)句子是我們?cè)谏?、學(xué)習(xí)和工作等社會(huì)交際場(chǎng)合經(jīng)常碰到的言語(yǔ)表達(dá),稍有不慎,就可能會(huì)出現(xiàn)誤解。因此,無(wú)論是在日常的口頭交流,還是在翻譯實(shí)踐中,對(duì)于話(huà)語(yǔ)的理解,既要參照詞典對(duì)詞意的詮釋?zhuān)忠Y(jié)合上下文,來(lái)判明某一語(yǔ)言單位與其他語(yǔ)言單位的關(guān)系,以及它在句子、語(yǔ)段、甚至整個(gè)語(yǔ)篇中的功能來(lái)確定其意義,否則,就會(huì)因誤解而傷害交際對(duì)象從而中斷言語(yǔ)交際,或出現(xiàn)譯文的似信非信、貌合神離。[9~10]
參考文獻(xiàn):
[1]《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集:談翻譯[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1983.
[2]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[3]劉英蘋(píng),耿智.論語(yǔ)境類(lèi)型與翻譯[J].上海翻譯,2013(1).
[4]王長(zhǎng)羽.淺析語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響[J].科技信息,2012(34).
[5]耿龍明.思維、語(yǔ)境與翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1992(6).
[6]周麗娜.語(yǔ)境與翻譯[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),1998(2).
[7]戴光榮.語(yǔ)境、關(guān)聯(lián)與翻譯[J].英語(yǔ)研究,2003(2).
[8]段夢(mèng)敏.語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用[J].中國(guó)科技翻譯,2006(2).
[9]周永模.語(yǔ)境與翻譯示例[J].上海科技翻譯,2006(3).
[10]徐昌為.核心HSK:新漢語(yǔ)水平考試模擬試題集[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年10期