聶倩
(長(zhǎng)江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊州434023)
從不同的角度,按不同的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),可以將漢語(yǔ)中豐富的顏色詞分為若干類(lèi)。各民族的文化歷史背景、審美心理和思維習(xí)慣等不同,各種顏色詞在視覺(jué)上和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和意義也不盡相同,所以,我們?cè)诜g顏色詞時(shí)應(yīng)注意漢英民族的文化差異,采用不同的翻譯方法。
就指稱(chēng)作用來(lái)看,大體可將顏色詞分為基本顏色詞、實(shí)物顏色詞和復(fù)合顏色詞。
基本顏色詞是指大自然中的基本色彩,具有一定的概括性,使用頻率較高。漢語(yǔ)中把顏色分為赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫。我們稱(chēng)這種分類(lèi)為“七分法”。其實(shí)英語(yǔ)中也有七分法,即把顏色分為red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet。漢英兩種語(yǔ)言中都有七分法,因此在將基本顏色詞翻譯為英語(yǔ)時(shí),就不難找到各自的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。
實(shí)物顏色詞能描繪出基本顏色詞難以描繪的濃淡、明暗不同的色調(diào),因此相較而言,其對(duì)顏色的描繪更精確、更形象。實(shí)物顏色詞按其來(lái)源可劃分為八大類(lèi):金屬礦物類(lèi)、珠寶類(lèi)、動(dòng)物類(lèi)、植物類(lèi)、自然景物類(lèi)、日常用品類(lèi)、食物類(lèi)、人與人體類(lèi)。其翻譯可采用直譯法。如:金黃(golden yellow)、翡翠綠(emerald green)、孔雀藍(lán)(peacock blue)、菊花黃(coreopsis yellow)、天藍(lán)(sky-blue)、瓦藍(lán)(tile blue)、米黃(butter yellow)、血紅(blood red)。
與古漢語(yǔ)中的顏色詞相比,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的顏色詞有了很大的變化,最明顯的變化是早期的顏色詞基本上是單純?cè)~,而現(xiàn)代的顏色詞則以復(fù)合詞為主。古漢語(yǔ)中沿用下來(lái)的許多單音色彩詞(基本顏色詞)大多作為構(gòu)詞語(yǔ)素使用,與其他詞素一起構(gòu)成復(fù)合顏色詞。
1.基本顏色詞+基本顏色詞+色
這類(lèi)顏色詞用來(lái)指介于兩者之間的顏色,不過(guò),大部分更偏重于后一個(gè)顏色詞,如藍(lán)綠色(綠中帶藍(lán))、橙紅色(紅中帶橙色)等,翻譯這類(lèi)顏色詞時(shí)一般用“基本顏色詞+基本顏色詞”或者“基本顏色詞+and+基本顏色詞”的模式。如:黃綠色(yellow green)、 黑灰色(gray black)、橙綠色(orange green)。
2.前加式顏色詞
前加式顏色詞即在表示色彩意義的構(gòu)詞詞素前添加成分,如“暗/蒼”、“亮/鮮”、“淺/淡”、“深/濃”等。這類(lèi)顏色詞的翻譯很簡(jiǎn)單,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中也有表示顏色深淺、濃淡、明暗變化的詞與之相對(duì)應(yīng)。如:深黛色(deep blue)、淺黃色(light yellow)。
3.后加式顏色詞
后加式顏色詞的修飾成分多是以重疊的方式出現(xiàn)的,如:黃澄澄、黑漆漆、紅艷艷。但有的基本顏色詞構(gòu)詞語(yǔ)素可以加后綴語(yǔ)氣詞“不拉幾、不愣登、不溜丟”等。這些后綴幾乎不能獨(dú)立存在,沒(méi)有具體含義,只能表達(dá)不喜歡或者厭惡的情感,形成貶義顏色詞,如:灰不拉幾、黑咕隆咚、紫不溜丟。
由于英語(yǔ)中沒(méi)有這類(lèi)詞的對(duì)等詞,我們?cè)诜g時(shí),只能根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境和所修飾的詞的情況適當(dāng)?shù)胤g。不過(guò),加上不同的后綴所表達(dá)的不同的意義和情感色彩在翻譯中應(yīng)有所體現(xiàn)。英語(yǔ)中可用vivid,bright,livid,lurid,pallid,pale,dull,drab,faded,colorless等來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)意。從結(jié)構(gòu)上看,大部分漢語(yǔ)后加式顏色詞在英語(yǔ)中成了前加式顏色詞。如:“一道明晃晃的閃電”譯為“a vivid flash of lighting”;“灰蒙蒙的天空”譯為“a pallid sky”。
顏色詞的形成和發(fā)展與人類(lèi)的色彩認(rèn)知能力發(fā)展密切相關(guān),從漢語(yǔ)顏色詞的歷史發(fā)展過(guò)程來(lái)看,漢民族色彩認(rèn)知能力的發(fā)展經(jīng)歷了辨色、指色、描色三個(gè)階段。根據(jù)這三個(gè)發(fā)展階段,我們可以將顏色詞分為辨色詞、指色詞和描色詞三類(lèi)。
辨色詞。辨色是指漢民族在接觸、認(rèn)識(shí)大自然中的色彩時(shí),對(duì)自然色彩進(jìn)行初步的認(rèn)知加工,從色彩連續(xù)體中分辨出紅、黃、綠等色彩范疇。這一階段形成的紅(red)、黃(yellow)、白(white)、黑(black)、綠(green)、藍(lán)(blue)、紫(purple)、灰(grey)等穩(wěn)定而能產(chǎn)的基本顏色詞被稱(chēng)為辨色詞。
指色詞。指色是指漢民族在辨色的基礎(chǔ)之上對(duì)已分辨出的色彩范疇進(jìn)行再區(qū)分。如把“紅色”范疇再區(qū)分為大紅、棗紅、胭脂紅等不同色調(diào)的紅。指色階段實(shí)際上也是一個(gè)分辨色彩的過(guò)程,但由于表達(dá)這些色彩范疇的詞多為指稱(chēng)某一色彩的顏色名稱(chēng),故這一階段又稱(chēng)指稱(chēng)階段。這些分辨、指稱(chēng)色彩的顏色詞被稱(chēng)為指色詞。如:白色(white)、乳白(creamy white)、銀白(silver white)。
描色詞。描色階段是指漢民族在辨色的基礎(chǔ)上,從另一角度對(duì)自然色彩進(jìn)行認(rèn)知加工的過(guò)程。這一階段對(duì)色彩的認(rèn)知不僅是要分辨出一些具體的色彩,而且要描繪出某一色彩“看起來(lái)怎么樣”,即要確定色彩的性狀、特征,如:通紅(brick-red)、黑漆漆(lake black)、蠟黃(wax yellow)。
按音節(jié)劃分,可分為單音節(jié)顏色詞和復(fù)音節(jié)顏色詞。單音節(jié)顏色詞中一部分是基本顏色詞,如,紅(red)、黃(yellow)、白(white)等。單音節(jié)顏色詞中另一部分是非基本顏色詞,如“翠、朱、赭、皂、素”等。這類(lèi)顏色詞的翻譯應(yīng)弄清它們的具體含義。如:“朱”本指一種紅心的樹(shù)木,后來(lái)用來(lái)表示正紅色vermilion,vermeil;“赭”本為赤鐵礦石,一般呈暗棕色或赤褐色,所以“赭”后用于表示紅褐色reddish brown,burnt henna。復(fù)合顏色詞由兩個(gè)單音節(jié)顏色詞構(gòu)成,分兩種情況。一是由兩個(gè)表示同一色調(diào)的單音節(jié)顏色詞構(gòu)成,如,朱紅(vermilion,vermeil)、黧黑(black,dark)、翠綠(jade green,bright green)。這類(lèi)顏色詞中的兩個(gè)單音節(jié)顏色詞表示同一種顏色,翻譯時(shí)只需將這種顏色譯出即可。二是由兩個(gè)表示不同色調(diào)的單音節(jié)顏色詞構(gòu)成,如,紅黃色(red-yellow)、橙褐色(orange brown)等。
按意義構(gòu)成來(lái)分類(lèi),可以分為以下四類(lèi):明喻型顏色詞、類(lèi)比型顏色詞、借代型顏色詞、程度修飾型顏色詞。
明喻型顏色詞是通過(guò)比喻方式構(gòu)成的合成詞,如“雪白”,取“白如雪”之意。這類(lèi)詞把指稱(chēng)具有某種色彩的事物的詞與相應(yīng)的單音節(jié)顏色詞連用,構(gòu)成具有形象感的顏色詞,如:粉白(winter white)、粉綠(powder green)、雪白(snow white)。
類(lèi)比型顏色詞是用具有某種色彩屬性的實(shí)物來(lái)表示相類(lèi)似的顏色,其構(gòu)成方式即實(shí)物顏色詞的構(gòu)成方式,前文已有討論。
在漢語(yǔ)中有一些顏色詞并非表示顏色,而是一種借代。在翻譯這類(lèi)顏色詞時(shí)需要聯(lián)系上下文,根據(jù)對(duì)文章的理解譯出其所指代的內(nèi)容,例如:
(1)一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。[1](《紅樓夢(mèng)》第二十八回)
The day that spring takes wing and beauty fades,who will care for the fallen blossom of dead maid.[2]
程度修飾型顏色詞即在表示色彩意義的構(gòu)詞詞素前后添加成分,分為前加式顏色詞和后加式顏色詞,此類(lèi)顏色詞前文已有討論,此處不再贅述。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[2]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,2008.
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年10期