李紅宇
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510642)
文化語(yǔ)境的概念最早由馬林諾夫斯基提出。他在研究原始語(yǔ)言的過(guò)程中認(rèn)識(shí)到語(yǔ)篇外部環(huán)境對(duì)理解語(yǔ)篇具有重要作用,提出了情景語(yǔ)境的概念,即語(yǔ)篇(話(huà)語(yǔ))產(chǎn)出時(shí)的即時(shí)環(huán)境。隨后,他注意到要充分理解語(yǔ)篇,只有情景語(yǔ)境還不夠,有必要了解更大的文化背景,即語(yǔ)篇參與者及他們所參與的交際行為背后的文化歷史[1]6,由此提出了文化語(yǔ)境的概念。
韓禮德在建構(gòu)系統(tǒng)功能語(yǔ)法的時(shí)候接受了馬氏的觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)篇是文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境共同作用的產(chǎn)物。雖然他的關(guān)注重點(diǎn)在情景語(yǔ)境,并建立了情景語(yǔ)境的三個(gè)主要變量——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式與語(yǔ)言的三種純理功能即概念意義、人際意義、語(yǔ)篇意義之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系[2],但他同時(shí)高度肯定了文化語(yǔ)境的重要性:“任何能產(chǎn)生語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境,都不是語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式這些特征的隨意堆放;情景語(yǔ)境是在特定文化里一些總是一起出現(xiàn)的事物的總和”[1]46。韓禮德指出,文化語(yǔ)境的作用就是決定“人們?cè)谶@樣的場(chǎng)合總是做這樣的事情,并賦予這些事情這樣的意義和價(jià)值”。
黃國(guó)文具體闡釋了文化語(yǔ)境的內(nèi)涵,他認(rèn)為文化語(yǔ)境由“反映特定言語(yǔ)社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素構(gòu)成”,包括該言語(yǔ)社團(tuán)的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德觀念和價(jià)值觀念等。文化語(yǔ)境比情景語(yǔ)境覆蓋范圍廣,也比情景語(yǔ)境層次高。在語(yǔ)篇分析過(guò)程中,文化語(yǔ)境決定語(yǔ)篇在情景語(yǔ)境中的解讀方式[3]。
我們?cè)谟懻撜Z(yǔ)篇時(shí),討論的是它的連貫屬性[4]。連貫具有兩方面的含義:一是語(yǔ)篇本身內(nèi)部結(jié)構(gòu)的連貫,二是語(yǔ)篇與外部語(yǔ)境形成的連貫。語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫可分為微觀和宏觀兩種。微觀連貫指“句子之間、各個(gè)語(yǔ)義成分之間、各個(gè)命題之間在語(yǔ)義上以某種關(guān)系聯(lián)系起來(lái)”[5],這種連貫是線(xiàn)性的語(yǔ)義、邏輯連貫,包括由表示形式、結(jié)構(gòu)聯(lián)系的銜接所體現(xiàn)的語(yǔ)義和邏輯聯(lián)系。微觀連貫再以某種關(guān)系聯(lián)系起來(lái),形成層級(jí)性的語(yǔ)義、邏輯連貫。宏觀連貫涉及語(yǔ)篇的構(gòu)段和謀篇[6],是對(duì)線(xiàn)性、層級(jí)性連貫的布局和安排,使語(yǔ)篇內(nèi)各部分形成統(tǒng)一而完整的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。語(yǔ)篇與外部語(yǔ)境的連貫主要取決于語(yǔ)篇能否在情景語(yǔ)境中行使恰當(dāng)?shù)墓δ?,“只要它能恰?dāng)?shù)赝瓿山浑H任務(wù),達(dá)到預(yù)期的交際目的”,就可以說(shuō)它是連貫的。
文化語(yǔ)境是作為長(zhǎng)期記憶儲(chǔ)存在大腦中。當(dāng)情景語(yǔ)境或語(yǔ)篇中的相關(guān)信息觸發(fā)這些記憶時(shí),幫助交際參與者理解語(yǔ)篇,并建立與語(yǔ)境的連貫。
在具有共同文化語(yǔ)境的參與者進(jìn)行的交際過(guò)程中,由于交際雙方都具有關(guān)于該語(yǔ)言社團(tuán)的社會(huì)文化、歷史、風(fēng)俗等共同知識(shí),他們對(duì)語(yǔ)篇的理解往往清晰、深刻,對(duì)語(yǔ)篇的詞匯內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、邏輯思路也容易把握,對(duì)語(yǔ)篇傳達(dá)的信息內(nèi)容和風(fēng)格特色也容易產(chǎn)生共鳴。這時(shí)語(yǔ)篇在情景語(yǔ)境中產(chǎn)生交際功能,建立起連貫,這就是文化語(yǔ)境所起到的解讀語(yǔ)篇的作用??梢钥闯?,語(yǔ)篇的連貫性是與語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境密切相關(guān)的。
語(yǔ)篇翻譯活動(dòng)實(shí)際上是雙語(yǔ)交際的過(guò)程,譯者首先要以讀者的身份對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行解讀,與原作者展開(kāi)交際。他對(duì)原語(yǔ)文化語(yǔ)境的了解程度應(yīng)該盡可能達(dá)到作者預(yù)期他的讀者具有的水平,才能充分理解原作的內(nèi)容,領(lǐng)會(huì)其傳達(dá)的思想,欣賞其風(fēng)格。然后,譯者在譯的過(guò)程中又與譯文讀者進(jìn)行交際。這時(shí)他置身于譯語(yǔ)文化語(yǔ)境之中,體會(huì)他的譯文是否符合譯語(yǔ)的表達(dá)方式,譯文內(nèi)容是否能被讀者準(zhǔn)確解讀,并考慮采取適當(dāng)?shù)牟呗詡髯g原語(yǔ)文化語(yǔ)境與譯語(yǔ)文化語(yǔ)境不相吻合的部分。
同樣,我們不難發(fā)現(xiàn)文化語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中扮演了重要的角色。譯者在解讀原作的時(shí)候,如果缺乏足夠的文化語(yǔ)境知識(shí),就不能正確理解原作者的意圖,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的精髓。在譯的時(shí)候,如果譯者的譯語(yǔ)文化語(yǔ)境知識(shí)儲(chǔ)備不足,則會(huì)造成表達(dá)偏差或失誤,使譯文文脈不通,連貫阻澀,不能建立起語(yǔ)篇與語(yǔ)境的連貫關(guān)系。
文化語(yǔ)境具有民族獨(dú)特性,是特定民族社會(huì)歷史發(fā)展長(zhǎng)期沉淀和積累的結(jié)果,如受生存環(huán)境、宗教禮法、社會(huì)制度等影響而形成的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等。反映到語(yǔ)言上,首先就是賦予詞匯特定的概念意義和語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。該語(yǔ)言社團(tuán)的成員在成長(zhǎng)過(guò)程中自然接受這些意義,當(dāng)在語(yǔ)篇中遇到這些詞匯時(shí),就會(huì)產(chǎn)生出相應(yīng)的語(yǔ)義聯(lián)想,形成“前理解”和“期待視野”[7]。在解讀語(yǔ)篇過(guò)程中,如發(fā)現(xiàn)這些“前理解”得到證實(shí),就建立起語(yǔ)篇連貫的認(rèn)識(shí);如果不相吻合,就認(rèn)為語(yǔ)篇不夠連貫。在雙語(yǔ)交際的翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)由文化語(yǔ)境相異而導(dǎo)致的原文讀者和譯文讀者對(duì)語(yǔ)義產(chǎn)生不同“前理解”的情況時(shí),譯者就需要予以格外關(guān)注。
例1:著力營(yíng)造“敢富、爭(zhēng)富、快富”的輿論環(huán)境……
We will create an opinion environment in which people dare to get rich,strive to get rich and speed up to get rich.
例1是某地宣傳材料介紹改革開(kāi)放成就的句子。照字面意義翻譯為英文后,語(yǔ)義與英語(yǔ)文化讀者對(duì)“富”的前理解脫節(jié)。在資本主義影響深遠(yuǎn)的英語(yǔ)文化里,“富?!笔侨巳讼蛲纳顮顟B(tài),英語(yǔ)讀者很難理解會(huì)有人“不敢富”,需要營(yíng)造“敢富”的氛圍,聽(tīng)上去有悖常理。而對(duì)年齡稍長(zhǎng)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),提出所謂的“敢富”政策與中國(guó)的文化語(yǔ)境密切相關(guān)。曾經(jīng)一度“富裕”是與“資本主義尾巴”聯(lián)系在一起的,是受批判應(yīng)該“割掉”的對(duì)象。一段時(shí)間里,中國(guó)人想富卻不敢富,成了驚弓之鳥(niǎo)。正是為了消除對(duì)“富?!钡目謶指?,才推出了鼓勵(lì)富裕的“敢富”政策。英語(yǔ)讀者缺少相關(guān)語(yǔ)境知識(shí),其解讀與原作意圖出現(xiàn)連貫錯(cuò)位[8]。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),需要增強(qiáng)對(duì)文化語(yǔ)境的敏感度,意識(shí)到原語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)譯語(yǔ)讀者造成的困惑,然后謹(jǐn)慎思考對(duì)策,找出恰當(dāng)?shù)姆g方法,幫助讀者建立語(yǔ)篇的連貫。本段為宣傳材料,目的是介紹當(dāng)?shù)厮〉玫某删?,采用加注、解釋等譯法會(huì)使譯文拖沓,也會(huì)打斷上下文的節(jié)奏,所以比較適合意譯。如可改為“We will create an opinion environment which encourages ambitious people to work hard to improve their life quality at a faster pace.”,既能為英語(yǔ)讀者理解,也能保留原文的簡(jiǎn)潔。
由不同文化語(yǔ)境造成的語(yǔ)義差別有時(shí)比較明顯,如上例。而另一些原本在兩種語(yǔ)言開(kāi)始使用時(shí)并無(wú)區(qū)別的詞匯,在語(yǔ)用過(guò)程中慢慢積累起了“shades of meaning”。這些細(xì)微差別往往能體現(xiàn)原文精確的含義,或反映原作者秉持的態(tài)度、口吻和感情色彩,在翻譯這些詞匯時(shí)需要仔細(xì)揣摩,才能在譯文中準(zhǔn)確呈現(xiàn)出來(lái),把握好分寸,達(dá)到情感色彩層面的語(yǔ)氣連貫。
例2:Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small,externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port,Hong Kong relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleeping fishing village into an international and regional business hub.
世界貿(mào)易組織對(duì)香港的重要性不容置疑。香港地域狹小,屬外向型經(jīng)濟(jì)體系,除了擁有一個(gè)優(yōu)良的深水港外,沒(méi)有其他天然資源。全憑積極發(fā)展自由貿(mào)易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進(jìn)取,使這個(gè)昔日的小漁村蛻變成為今天的國(guó)際及區(qū)域商貿(mào)樞紐。
例2是時(shí)任香港特首曾蔭權(quán)在2005年香港舉行的世貿(mào)組織部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上發(fā)表的講話(huà)。譯文結(jié)構(gòu)通順,語(yǔ)義清晰,看似沒(méi)有問(wèn)題。但仔細(xì)分析,將“externally-oriented economy”譯為“外向型經(jīng)濟(jì)”會(huì)令譯文意義產(chǎn)生微妙的偏差。作為經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),“外向型經(jīng)濟(jì)”是中性詞,與“內(nèi)向型經(jīng)濟(jì)”相對(duì),分別指主要以擴(kuò)大出口、推行對(duì)外貿(mào)易為中心的經(jīng)濟(jì)和以國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求為主的經(jīng)濟(jì)。以經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式而言,香港的確屬于外向型經(jīng)濟(jì)。然而在大陸的文化語(yǔ)境里,在經(jīng)歷過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間的封閉后,隨著對(duì)外開(kāi)放政策的實(shí)施,政府大力倡導(dǎo)對(duì)外貿(mào)易,鼓勵(lì)企業(yè)“走出去”開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),“外向型”的經(jīng)濟(jì)發(fā)展儼然已成為“發(fā)展迅速”“先進(jìn)”的代名詞,吸納了褒義的感情色彩。因此,譯為“外向型經(jīng)濟(jì)體”雖字面意義不錯(cuò),但改變了原文的思路導(dǎo)向。本段旨在稱(chēng)頌自由貿(mào)易的積極作用,包含了先抑后揚(yáng)的讓步意義,先陳述香港局促的地理環(huán)境對(duì)發(fā)展造成的不利條件,后借此反襯自由貿(mào)易的重要性。而譯為“外向型經(jīng)濟(jì)”使語(yǔ)義變成了對(duì)香港的褒揚(yáng),前半段“抑”的功能喪失,也不能襯托隨后“揚(yáng)”的效果,降低了借由邏輯思路轉(zhuǎn)折而傳遞的感情色彩。林語(yǔ)堂曾論及翻譯的“傳神”,通過(guò)“互通情感”使“讀者有動(dòng)于中”[9],說(shuō)的就是語(yǔ)氣和感情色彩的傳達(dá)。因此,譯文應(yīng)剔除原有的褒義傾向,將“屬外向型經(jīng)濟(jì)體系”改譯為意義相同但語(yǔ)氣中性的“主要依賴(lài)對(duì)外貿(mào)易”,以體現(xiàn)“抑”的效果,為后文的“揚(yáng)”做鋪墊,從而構(gòu)建邏輯、感情色彩的連貫,達(dá)到“傳神”的目的。
文化語(yǔ)境不僅影響語(yǔ)義的理解和翻譯重構(gòu),還制約語(yǔ)言在語(yǔ)篇中的形式取舍。學(xué)者們?cè)诜治霰容^了不同類(lèi)型的英、漢語(yǔ)篇后,得出一致結(jié)論:英語(yǔ)從句到篇都注重形合和外顯粘連,有明顯的銜接手段,而漢語(yǔ)偏屬意合,憑內(nèi)在邏輯語(yǔ)義形成連貫,是意會(huì)的語(yǔ)言[10-12]。學(xué)者們還指出,英漢語(yǔ)篇的不同結(jié)構(gòu)主因在于英漢民族不同的思維方式:“英民族喜采取多層面信息融合型或‘集約型’思維方式”,而“漢民族好采用多層信息展開(kāi)型思維方式”,故英語(yǔ)表達(dá)多采取“以主謂結(jié)構(gòu)為統(tǒng)領(lǐng),其它從屬結(jié)構(gòu)層層套疊的方式”,“漢語(yǔ)表達(dá)多顯散連,層層展開(kāi)的駢列方式”[10]??梢?jiàn),特定的文化語(yǔ)境決定了特定的語(yǔ)言形式,而特定的語(yǔ)言形式?jīng)Q定了人們對(duì)連貫的不同理解。這也解釋了在翻譯實(shí)踐中英漢不同的語(yǔ)篇呈現(xiàn)方式常常造成翻譯困擾的原因,請(qǐng)看下例:
例3:海派文化是南北東西文化交匯、融合的結(jié)晶。海納百川,有容乃大。上?;趾甑臍舛仍从诔浞珠_(kāi)放的歷史。上海的快速崛起是改革開(kāi)放的成果。
Shanghai culture is the result of combining the cultures of the south and the north and melting the cultures of the east and the west.The sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold.Shanghai's great tolerance originates from its history of sufficient opening-up.The rapid rise of Shanghai owes so much to its reform and opening to the outside world.
本段中文是比較典型的意合連接。首句總起,第二句類(lèi)比,第三、四句分說(shuō),語(yǔ)義聯(lián)系緊密。譯文保留了中文的句間連接方式,沒(méi)有用任何外顯的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。然而,同樣的平鋪小句在英譯文中卻造成了句意的連貫阻斷?!癟he sea admits…”一句由于缺乏必要的連接詞,與上下句都沒(méi)有產(chǎn)生語(yǔ)義聯(lián)系,顯得生硬、突兀,難以融入整段,不符合英語(yǔ)對(duì)連貫的要求。既然原譯文缺少銜接手段,那么改動(dòng)就主要是增加連接詞。如“海納百川”一句可改譯為“Just as the ocean admits hundreds of rivers to become vast,Shanghai has exhibited great inclusiveness to become what it is”,以便借助銜接形成句意連貫。
例3是文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)言形式的一般性制約,黃國(guó)文在韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論框架下列出的語(yǔ)篇分析的多層次要點(diǎn)更清晰具體地指出了文化語(yǔ)境與語(yǔ)言形式之間的相關(guān)性[3]。每個(gè)語(yǔ)篇都在一定的文化語(yǔ)境中起交際作用,具有明確的目的性。交際過(guò)程依照一定的行為模式,產(chǎn)生的語(yǔ)篇遵循大致固定的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。這種反映文化語(yǔ)境的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)就是語(yǔ)篇體裁,由“綱要式結(jié)構(gòu)”和“體現(xiàn)樣式”來(lái)體現(xiàn),如“名稱(chēng)、簡(jiǎn)介、原料、配料、烹調(diào)方法”是食譜的綱要式結(jié)構(gòu),而“很久很久以前”是故事開(kāi)頭的體現(xiàn)樣式。
在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中,譯者必須考慮到不同文化語(yǔ)境下的綱要式結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式是否相同,并著重關(guān)注在這些結(jié)構(gòu)和樣式不同的情況下如何處理的問(wèn)題,以期達(dá)到語(yǔ)篇連貫、交際順暢的目的。試分析下面譯例。
例4:初秋時(shí)節(jié)的北京,萬(wàn)木蔥蘢,金風(fēng)送爽。今天,第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)將在這里隆重開(kāi)幕。
Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the 22nd Universal Postal Congress at a time when the early golden autumn is embracing the luxuriantly green land of Beijing,bringing refreshing and pleasant breeze to the capital city.
本段中文突出之處就是“萬(wàn)木蔥蘢,金風(fēng)送爽”這個(gè)駢偶結(jié)構(gòu)。駢偶結(jié)構(gòu)可以說(shuō)是演講類(lèi)語(yǔ)篇體裁常見(jiàn)的起首處體現(xiàn)樣式,因其音韻和諧、結(jié)構(gòu)工整而用以表現(xiàn)莊重、典雅的風(fēng)格。在中文的文化語(yǔ)境里,開(kāi)篇的駢偶結(jié)構(gòu)至少有三重功能:一是交代時(shí)間、地點(diǎn);二是體現(xiàn)語(yǔ)言之美,突出講話(huà)人的文化修養(yǎng);第三也是最重要的,統(tǒng)領(lǐng)意境,為全文的氣氛及講話(huà)人的口吻態(tài)度定調(diào)。中文讀者(聽(tīng)眾)通過(guò)判斷本結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義可以對(duì)全篇語(yǔ)氣做出預(yù)設(shè),與語(yǔ)境產(chǎn)生連貫效應(yīng)。
英文的演講體裁開(kāi)篇往往直奔主題,并不提及時(shí)間地點(diǎn),因此,中英文存在明顯的體現(xiàn)樣式差異。本段的英譯采取了異化的翻譯手法,將凝練的駢偶結(jié)構(gòu)譯為篇幅較長(zhǎng)的英文句式??梢韵胂螅⒄Z(yǔ)聽(tīng)眾在初次聽(tīng)到這段譯文時(shí),會(huì)感受到這種講話(huà)方式不同于英文的習(xí)慣。也許他們會(huì)認(rèn)為表達(dá)新穎,也許會(huì)認(rèn)為專(zhuān)門(mén)介紹北京、秋天等已知事實(shí)沒(méi)有必要,但不妨礙他們對(duì)語(yǔ)篇的基本理解。張德祿曾討論過(guò)語(yǔ)篇連貫的程度問(wèn)題[5]。我們猜測(cè),英語(yǔ)聽(tīng)眾如果確實(shí)認(rèn)為本段譯文不必要,那么英譯文語(yǔ)篇的連貫性就會(huì)有所受損。不過(guò)他們可能難以體會(huì)到譯者煞費(fèi)苦心譯出如此長(zhǎng)句大致出于兩種想法:一是本結(jié)構(gòu)在中文語(yǔ)篇中有重要功能,二是有意識(shí)地推介一種中文體裁的體現(xiàn)樣式,利用異化翻譯手段介紹異文化。我們只能說(shuō)無(wú)論意圖為何,由于文化語(yǔ)境的緣故,即語(yǔ)言本身存在著差異,駢偶結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的音、形之美未能展現(xiàn)在譯文之中,這不能不說(shuō)是一種缺憾。
看似無(wú)形的文化語(yǔ)境全程參與交際活動(dòng),是理解語(yǔ)篇的依據(jù)和衡量語(yǔ)篇連貫性的有效手段。它不僅影響語(yǔ)篇語(yǔ)義表達(dá),也限制其形式和結(jié)構(gòu)安排。在語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,譯者須站在文化語(yǔ)境高度對(duì)語(yǔ)篇從意義到形式進(jìn)行深刻、準(zhǔn)確的分析,吃透原文,才能產(chǎn)出連貫的譯文。
文化語(yǔ)境是客觀存在的,但個(gè)體受教育背景、生活經(jīng)歷的制約,對(duì)文化語(yǔ)境的了解和領(lǐng)悟并不相同,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)尤其需要拓寬、加深對(duì)文化語(yǔ)境的了解,時(shí)刻培養(yǎng)對(duì)原語(yǔ)、目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的敏感度,才能形成良好的文化語(yǔ)境意識(shí),搭建好溝通不同文化的橋梁。
[1]Halliday Hasan.語(yǔ)言、語(yǔ)境和語(yǔ)篇——社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的語(yǔ)言面面觀[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2012.
[2]彭利元.情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境異同考辨[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,24(1):108-113.
[3]黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(12):1-4.
[4]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ):上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1997(6):55-60.
[5]張德祿.論語(yǔ)篇連貫[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(2):103-109.
[6]王一多.翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究,2006(4):61-64.
[7]司顯柱.論翻譯技巧研究的語(yǔ)篇視角[J].上??萍挤g,2004(2):8-11.
[8]潘紅.認(rèn)知環(huán)境差異與語(yǔ)篇連貫的翻譯解讀[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001(3):79-83.
[9]林語(yǔ)堂.論翻譯[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:425.
[10]劉禮進(jìn).英漢篇章結(jié)構(gòu)模式對(duì)比研究[C]//王菊泉,鄭立信.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:338-352.
[11]徐盛桓.關(guān)于英漢篇章比較研究——從中西比較詩(shī)學(xué)的視角[C]//王菊泉,鄭立信.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:367-379.
[12]黃國(guó)文.漢英語(yǔ)篇對(duì)比研究的語(yǔ)言學(xué)嘗試——對(duì)唐詩(shī)《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析[C]//王菊泉,鄭立信.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:380-390.