李天普李佳玉
(1.東北農(nóng)業(yè)大學,黑龍江哈爾濱 150030;2.牡丹江大學,黑龍江牡丹江 157000)
探析勒菲弗爾操控理論對英漢互譯的影響
李天普1李佳玉2
(1.東北農(nóng)業(yè)大學,黑龍江哈爾濱 150030;2.牡丹江大學,黑龍江牡丹江 157000)
英漢互譯是一種語言活動,也是一種社會文化活動。勒菲弗爾操縱理論三大要素——意識形態(tài)、詩學、贊助人為英漢互譯研究提供了新的視角和方法,并對英漢互譯產(chǎn)生深遠影響。以操縱理論為基礎,試圖打破傳統(tǒng)翻譯中的“對等”“忠實”,把翻譯看成是“描述性”(descriptive)“可操控性”的,不再是“規(guī)約性”的。對于翻譯的研究、翻譯現(xiàn)象的認識不能只停留在傳統(tǒng)語言學角度,應將其置于社會、歷史、文化等客觀環(huán)境中來研究考查,從而對其做出更客觀、更科學的認識和評價。操控理論拓寬了翻譯理論研究視角,把其從語言學領域拓展到語言文化高度。將以文化視角探析操控理論三要素對英漢互譯的影響。
勒菲弗爾;操縱理論;意識形態(tài);詩學;贊助人
傳統(tǒng)翻譯理論認為,原文本與譯本之間是完全的“對等關系”,這既是翻譯途徑又是翻譯標準。翻譯是盡最大可能實現(xiàn)原文與譯文間的對等,這種對等關系越精確越被認為是“好”譯文。簡言之,傳統(tǒng)翻譯理論的核心:翻譯即對等。
20世紀70年代末,傳統(tǒng)翻譯觀發(fā)生了變化。出現(xiàn)像勒菲弗爾、赫斯曼等一批翻譯理論家,他們擯棄了傳統(tǒng)翻譯理論。把翻譯從單純的語言學范疇延伸到文化和意識形態(tài)范疇。其中翻譯文化奠基人安德烈·勒菲弗爾提出:“翻譯并非在兩種語言的真空中進行,而是在兩種文學傳統(tǒng)語境下進行的。譯者作用于特定時間的特定文化之中。他們對自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一?!崩辗聘柼岢龅姆g操控理論,把翻譯理論的研究從單純的語言“對等”互譯向?qū)ξ幕町惙较騼A斜。雖然奈達曾注意到翻譯文化語言差異,也區(qū)分了形態(tài)對等和動態(tài)對等,但仍然把翻譯理論研究歸于語言學范疇,沒有達到文化研究高度。
操控理論提出即使原文本和譯本之間產(chǎn)生文化相互作用,翻譯者在兩種文化間相互轉換相互碰撞,其過程延伸了文化語境,開拓了研究視角,反過來文化的相互作用也規(guī)約翻譯的語境、傳統(tǒng)和歷史。在翻譯語境及文化、歷史傳統(tǒng)的相互沖擊中,譯文操控者也要遵循一定原則:比如,譯者要對翻譯文本全面把握;譯文操控受制于譯者文本觀;譯文操控有賴于翻譯思維機制全面啟動;譯文操控依賴于對原文理解的準確性和透徹性;譯文操控有賴于譯者對當代文風審美的感應等等。勒菲弗爾在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》一書中提出“操控理論”,從傳統(tǒng)的“對等”演變?yōu)樽g者人為操控,其核心是客觀因素在翻譯中所起的作用。譯者在翻譯過程中并非只完成了兩種語言文本的“對等互譯”,更使譯者完成了從原文本的文化語境到譯語文化語境的轉換,使譯本更符合譯語社會的文化、文學及意識形態(tài)。此翻譯轉換過程及翻譯文本的產(chǎn)生是譯者主觀意識過程,受到翻譯思維三平面的影響,即語義平面、邏輯平面、審美平面。原文經(jīng)過加工最后形成目標譯文。譯文在語義平面和審美平面都不缺失的情況下,還受到意識形態(tài)、詩學、贊助人、集體規(guī)范、時代準則、文學體系及其某些部分歷時和共時的交錯影響、周邊文學等方面的因素制約。其中譯者和翻譯批評家構成其制約機制的內(nèi)部因素,這直接決定其翻譯風格、理念及策略。意識形態(tài)、贊助者和詩學是最主要的外部因素,翻譯不可避免地受譯者、當事人和目的語文藝觀三者的支配和操縱。對譯語文化中這三個外部因素的研究有助于把翻譯理論的研究置身于語言學范疇之上,從言語及文化層面實現(xiàn)翻譯規(guī)范,不是僅執(zhí)著于形式結構、語序、形態(tài)變化等表層的對應表現(xiàn);卻忽視了原文本自身的深層心理層面和意義格局,忽視了發(fā)揮符號解釋者的功能,忽視了譯語文化融合性,只追求形式上的傳統(tǒng)“等值”。
翻譯不僅僅是語言系統(tǒng)的操作過程,更是在特定環(huán)境中對言語或語言使用的操作,有其特定的目的性。這一變化促使譯者采取更為靈活的翻譯觀,注意文化差異與翻譯的相關性。本文將以勒菲弗爾理論為前提,以譯語文化的三個外部因素即意識形態(tài)、詩學和贊助人為對象,研究和分析其對英漢互譯的影響。
傳統(tǒng)翻譯研究將英漢互譯視為英語與漢語之間文字轉化,其過程僅遵循一致性和對等性原則。操控理論的出現(xiàn)將英漢互譯置于一個宏大的語境中,使英漢互譯不再是簡單的英文和漢字之間的對等轉換,而是在文本、體式、風格、功能等方面實現(xiàn)多維轉換,最終實現(xiàn)英漢互譯的“文化轉換”。
(一)譯語社會意識形態(tài)對英漢互譯的影響
“意識形態(tài)是一個社會所共有的思想、觀點、價值觀的總和,源于社會的存在,不同的意識形態(tài),對同一種事物的理解、認知也不同?!盵1]勒菲弗爾的“操控理論”認為,譯者自身的意識形態(tài)、價值取向及譯語社會的意識形態(tài)和文化直接決定翻譯作品的選材、譯著的價值取向、翻譯策略以及作品人物的塑造。勒菲弗爾提出,意識形態(tài)和翻譯過程互為影響,意識形態(tài)一定程度上決定人的思維方式,譯者在翻譯過程中也不可避免地受其困擾,最終反映到譯著中。勒菲弗爾指出:“在意識形態(tài)影響下,譯者可能會改變翻譯策略,對原文本中涉及到意識形態(tài)及某些文化方面的文本隨意地加以增補、替代甚至刪除,使其更符合譯語文化傳統(tǒng)和意識形態(tài),最終使譯本淪為政治服務的工具。”[2]同時,個人意識形態(tài)的形成也不可避免地受到外部因素的影響,諸如個人經(jīng)歷、教育程度、社會文化環(huán)境等,譯者在翻譯過程中一定受個人意識形態(tài)的影響,進而引導整個譯本的意識形態(tài)。譯者在翻譯作品中必定要考慮到譯語社會所處的社會意識形態(tài),這一定程度上決定譯著是否能順利進入譯語社會文化系統(tǒng)中。原文本在原文化的預期功能與譯文在譯入文化中的功能有極大差別,比如,卡斯特羅號召古巴人民勒緊褲帶,反對帝國主義的講演被譯成英文發(fā)表在《衛(wèi)報》上,就失去了原來的功能。原文是西班牙文,頗具誘惑性;而譯文只有信息價值,失去了階級屬性。不同的意識形態(tài)決定譯文的階級性。譯語文化環(huán)境下的意識形態(tài)具有一定禁忌性,如果違反,譯本很難進入譯語文化環(huán)境中。翻譯操控理論的觀點認為,意識形態(tài)對翻譯的影響是顯而易見的。意識形態(tài)對譯者的影響是多維的,從對象的選擇、翻譯策略和方法的確認到譯者翻譯水平的發(fā)揮等等。贊助人、讀者與出版商強加給譯者意識形態(tài),從而偏離了翻譯規(guī)范。偏離的動機和譯者的社會環(huán)境地位、與象征權力的贊助人和出版商之間,有耐人尋味的關系。譯者處理原文本的方式、思維習慣不可避免地受自身意識形態(tài)以及譯語文化環(huán)境下意識形態(tài)的影響。文學翻譯是受意識形態(tài)影響的典型例證,如有翻譯家主張用翻譯描述研究法探討文學、歷史現(xiàn)象的性質(zhì)和功能,探討的內(nèi)容有:何人為誰翻譯,何時翻譯,為什么翻譯等[3]。嚴復用古文風譯著《天演論》符合當時中國的具體國情;生在特定年代的梁啟超通過改變詩歌譯文來警醒當時的國人。譯者改變翻譯策略大多是出于本人意識形態(tài)和譯語社會意識形態(tài),體現(xiàn)了譯者強烈的民族感和翻譯者的社會使命感。此外,譯者除了對譯文風格操縱外,也可在署名、語氣、文本的增減方面操控譯文。當然,意識形態(tài)的復雜性,直接決定了其對譯者影響的多維性,譯者的階級性、民族性以及審美觀都可能同時發(fā)揮作用,其結果就是意識形態(tài)作用于翻譯的非孤立性。為什么會有某些并不“忠實”的譯本可以流傳至今[4]。意識形態(tài)對文學翻譯的制約和影響力度在跨文化語境下更為顯著。意識形態(tài)對翻譯操控最為典型的例證莫過于嚴復先生《天演論》的譯本?;谝庾R形態(tài)上的翻譯,大多刻上了時代的烙印,譯者在作品中大多體現(xiàn)了其基本的意識形態(tài)和政治理想,還包括個人化的審美,以及迎合譯語社會的大眾審美。嚴復對《天演論》翻譯的確不夠忠實原文,更偏向于古文和“雅”。但其作為19世紀末20世紀初中國最著名的啟蒙思想家,在其譯著中體現(xiàn)了時代感和個人政治理想。以傳統(tǒng)的翻譯理論,即原文和譯文完全“對等”來看,嚴復譯著也許是失敗之作,但從翻譯操控理論來看,或從目的論視角看,他的譯著是成功的。嚴復把西方意識形態(tài)成功地運用到當時的中國,起到了喚醒民眾的作用。他成功地把東西方意識形態(tài)和個人政治理想相結合,在滿足個人審美的同時,迎合當時讀者的審美。具體來說,嚴復《天演論》譯著所取得的成就與其對原文本及翻譯方法和策略的正確選擇密不可分。正像勒菲弗爾在總結意識形態(tài)對翻譯的制約作用時所說:“在翻譯過程的各個層次,可以看出,如果語言學的考慮與意識形態(tài)和/或詩學性質(zhì)的考慮發(fā)生沖突時,總是意識形態(tài)和/或詩學勝出。”[5]
(二)翻譯操控在詩學中的體現(xiàn)
勒菲弗爾提出,在翻譯過程中,各類社會文化因素必然會影響和制約翻譯者,因此從本質(zhì)上應該視翻譯操縱者的這一改寫過程為一種文化上的必然。依據(jù)勒菲弗爾的理論,詩學研究的主要內(nèi)容包括翻譯策略,詞、句及全文著作的風格等,同時翻譯者所采取的翻譯方法在一定程度上受詩學因素制約[6]。隨著翻譯理論的發(fā)展,詩學因素對翻譯產(chǎn)生的巨大影響越來越受到重視。勒菲弗爾認為,譯者會依據(jù)其所處時代的意識形態(tài)、譯語文化的主流詩學和當時社會的文學觀來選擇適合的翻譯策略,這是由于原作語言和文化內(nèi)容各異,包括原著作者熟悉世界里的事物、概念和習俗等,會給譯者帶來翻譯中的各種困難,同時譯者是為譯語文學中的讀者服務的,而譯者本人又不可避免地帶有譯語文化。各種文學系統(tǒng)之間的相互融合滲透很大程度上受到翻譯的影響,不單體現(xiàn)在把新的文學手段引入某一詩學,同時還表現(xiàn)在是否能把一個作家或一部作品內(nèi)容成功引入另一種文學系統(tǒng)。翻譯者進行創(chuàng)作時所處的文化系統(tǒng)的重要組成部分之一是詩學方面的改寫。翻譯者為了使改寫的作品被更多讀者接受,通常會對原作內(nèi)容進行一定程度上的調(diào)整,從而迎合所處時代占主導地位的意識形態(tài)和詩學。翻譯者為了使其著作能符合不同社會文化條件下的不同背景,對部分名作也進行了不同程度的改寫。詩學的形成產(chǎn)生于某一特定歷史時期,通常是選擇當時實踐中某些類型,同時又排斥其他類型。在文學系統(tǒng)中批評是詩學產(chǎn)生最直接、最有利的手段。譯者為了吸引更多讀者,通常在譯作中融合本國文化詩學。譯者在原作詩學與自身文化詩學之間進行融合滲透。在《歐美名家短篇小說》的序言中,譯者曾說:“歐美文字,絕不同于中國,即其言語舉動,亦都格格不入。若使直譯其文,以供社會,勢必如釋家經(jīng)咒一般,讀者幾莫名其妙。等而上之,則或如耶穌基督之福音,其妙乃不可言。小說如此,果能合于社會心理否耶?要不待言矣?!盵7]在翻譯過程中,譯者會考慮到政治、文化、宗教等因素,也會根據(jù)當時本國人的語言特征和傳統(tǒng)小說的欣賞習慣,從而選擇恰當本土成語、習語等語言特征滿足本國讀者的口味。
以國內(nèi)作家為例,當傳統(tǒng)與現(xiàn)實、中西方文化不可避免地產(chǎn)生一些沖突時,譯者首先會判斷和取舍來自異域文化的價值觀,再決定是否將異域文化話語所包含的觀念引入本土文化,以確定最終翻譯策略。因此,出于對當時讀者審美要求和趣味的考慮,大多數(shù)譯者會放棄直譯,采取歸化手法處理翻譯過程中遇到的中西矛盾。在國外,以英國著名作家莎士比亞為例,他的作品在翻譯界十分受寵?!疤幵谖乃噺团d時代,莎士比亞是熱愛生活的,處在封建社會解體和資本主義關系興起的時期,他對新陳代謝的急劇變化是特別敏感的。這些詩的主題無外乎:時間、愛情、藝術?!边@是翻譯者在《莎士比亞十四行詩七首》后記中的記錄(《譯文》1954年4月號,卞之琳譯)。言外之意,莎士比亞的詩與政治無關,只是“就詩論詩,都屬情詩一類”。對莎士比亞十四行詩這類作品的翻譯體現(xiàn)了其十四行詩一貫表現(xiàn)的有關友情和愛情的主題;體現(xiàn)了指導當時社會正確的是非觀和人生觀,同時從某個側面反映要擯棄封建思想和資產(chǎn)階級思想,建立無產(chǎn)階級專政的歷史現(xiàn)狀。詩人處處用真實的語言描寫對友情的珍惜、贊美,對愛情的矢志不渝。目前基本公認的觀點是,第一首到第一百二十六首是作者描述其與保護人南安普頓伯爵之間深厚的友誼。其他作品內(nèi)容是詩人對美好愛情的不懈追求以及對一位黑人女子的忠貞不渝與一往情深。全詩突出兩大主題:友情和愛情。詩人處處用真實語言描寫對友情的珍惜、贊美,對愛情的矢志不渝。
(三)贊助人對譯著的操控
勒菲弗爾曾經(jīng)提出:“贊助人時時在操控著翻譯活動的整個過程?!币庾R形態(tài)、經(jīng)濟和社會地位往往以不同的形式組合并相互作用,它們構成了贊助人的三個基本因素。譯著意識形態(tài)取向、譯著出版、譯者的經(jīng)濟收入和社會地位主要受贊助人的操控[8]。此外,譯者的地位、翻譯的過程、翻譯文學的發(fā)展趨勢也同樣受贊助人的影響與操控。在勒菲弗爾翻譯操控論的各要素中,和意識形態(tài)、詩學相比,贊助人作用最為突出,其參與譯者的整個翻譯過程,且實時操控。意識形態(tài)、經(jīng)濟利益和社會地位三個方面是贊助人發(fā)揮作用的途徑。從意識形態(tài)方面,贊助人對文本形式及內(nèi)容的選擇和處理進行操控;從經(jīng)濟利益方面,贊助人給作者或改寫者一定資金或職位,為其解決經(jīng)濟問題,使之得以維持生活;從地位方面,只有贊助人接受作品,才有可能使讀者群及其生活圈了解熟悉其內(nèi)容,才能被讀者所接納[9]??傮w來說,他們對翻譯活動的趨勢、翻譯文學的發(fā)展方向、譯者所處的社會地位起著極其重要的作用。國內(nèi)的作家中,例如贊助人賽珍珠夫婦對翻譯名家林語堂節(jié)譯或編譯的一系列翻譯著作有獨到的要求和建議。嚴復作為一名翻譯家、思想家,他的翻譯內(nèi)容也受制于贊助人的意識形態(tài),因為盡管他在翻譯選材上有明確的目標與理念,但他同時又是清政府任命的官員。
在不同時代背景下,贊助人影響著文學翻譯的不同選擇。建國初期,由于保衛(wèi)和建設社會主義國家是我國的主要任務,因此,當時的翻譯家為迎合時代需要,翻譯了大量蘇聯(lián)勵志及衛(wèi)國名著,激勵我國大批有志青年為保衛(wèi)國家而浴血奮戰(zhàn)。接下來,保衛(wèi)國家和平、捍衛(wèi)國家主權和領土完整的作品,如雪萊的《解放了的普羅米修斯》《伊斯蘭的起義》和蕭伯納的《魔鬼的門徒》、海涅的《現(xiàn)代詩集》以及拜倫的《哀希臘》受到讀者青睞;由于朝鮮戰(zhàn)爭、越南戰(zhàn)爭以及自衛(wèi)反擊戰(zhàn)的爆發(fā),反對國土分裂、反對帝國主義侵略,成為這一時期的主題。同時,隨著第三世界國家反殖民主義斗爭勢態(tài)高漲,文學的主要任務是增進國際文化交流,援助反殖民斗爭,同時使中國在世界的地位得到進一步提高,翻譯即成為第三世界國家并肩作戰(zhàn)及加強友誼的橋梁。
在英美文學中,那些具有批判性,同時又符合贊助人意識形態(tài)的著作往往更能成為優(yōu)先翻譯出版的對象,如杰克·倫敦、蕭伯納、狄更斯、馬克·吐溫、哈代、高爾斯華綏、德萊塞、歐·亨利、斯坦貝克等的著作。狄更斯和馬克·吐溫是中國翻譯界最為關注的兩位19世紀英美作家。從翻譯數(shù)量上看,英國作家中狄更斯受到的關注僅次于莎士比亞。從1950年到1963年,狄更斯作品中譯作有十六種,而馬克·吐溫的譯作則高達三十種,在美國作家中排在首位[10]。其中,翻譯的馬克·吐溫作品題材較為廣泛:短篇小說《競選州長》和《我怎樣編輯農(nóng)業(yè)報》,長篇小說《一百萬磅的鈔票》,散文《給坐在黑暗中的人》等。對于譯介馬克·吐溫作品的原因,周玨良在《論馬克·吐溫的創(chuàng)作及其思想》一文中曾談道:“馬克·吐溫就是處在這樣一個時代的資產(chǎn)階級進步作家。他在自己的文學作品、政論、演講以及言論里對封建主義、資本主義、帝國主義進行了揭露和批判?!盵11]同樣,蘇聯(lián)文學評論家奧爾洛娃在《馬克·吐溫論》中分析道:“吐溫是十九世紀美國文學中批判現(xiàn)實主義最重要的代表,他揭露了資產(chǎn)階級丑惡的一面,拆穿了所謂美國民主的假面具,發(fā)展了過去美國文學中優(yōu)秀的現(xiàn)實主義和民主主義傳統(tǒng)?!卑悸逋拊凇恶R克·吐溫作品中的華僑工人的形象》一文中認為:“馬克·吐溫——人道的和正義的,富有熱情的人——是中國人民的真正朋友,對描寫和反映中國人在美國的多災多難的生活史做出了自己的貢獻?!?/p>
翻譯本身并不是一種孤立過程,而與政治、社會、經(jīng)濟等因素緊密相關,絕大多數(shù)譯者是在所處時代社會政治影響下的有限空間內(nèi)積極地、安全地進行翻譯,而贊助人在其中起著重要的干預作用。
從勒菲弗爾操控理論縱觀英漢互譯過程,發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅涉及兩個文本,也是兩種文化之間的交流與滲透。譯者在翻譯過程中,不可避免地受到外部因素的干擾和操控,其中社會意識形態(tài)、詩學、贊助人影響和制約最大。因此,不能只停留在傳統(tǒng)語言學角度進行翻譯研究和認知翻譯現(xiàn)象,應以文化為視角,綜合社會、歷史、文化等客觀因素,對譯者做出更準確、更深刻的認識和評價。
[1]利昂·P·巴拉達特.意識形態(tài)起源和影響[M].張慧芝,張露璐,譯.北京:世界圖書出版公司,2010.
[2]張曉娟.淺談勒菲弗爾操控理論的三大要素對翻譯的影響[J].西安社會科學,2010(4).
[3]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[4]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.
[5]張慧玲.安德烈·勒菲弗爾的操控理論對意識流小說翻譯的闡釋[J].吉林廣播電視大學學報,2009(1).
[6]許鈞.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[7]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社, 2008.
[8]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.
[9]郭高萍.從操控理論的視角闡釋周瘦鵑譯作《歐美名家短篇小說》[J].懷化學院學報,2010(3).
[10]王建開.五四以來我國英美文學作品譯介史[M].上海:上海外語教育出版社,1982.
[11]劉彬.勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學翻譯[J].解放軍外國語學院學報,2010(4).
H315.9
A
1672-3805(2014)02-0070-04
2013-12-26
黑龍江省教育廳人文社會科學項目“英漢互譯中譯文操控理論研究”(11552018)
李天普(1973-),男,東北農(nóng)業(yè)大學文法學院副教授,研究方向為英漢翻譯和語言學。