亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的《唐詩(shī)三百首》英譯本研究

        2014-03-21 01:17:52
        關(guān)鍵詞:唐詩(shī)三百用詞詞匯量

        (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生部,上海200083;四川師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,成都 610101)

        唐詩(shī)代表了中華詩(shī)歌的最高成就,更是世界文化發(fā)展史上最具文采的巍峨聳立的高峰。唐詩(shī)選本眾多,根據(jù)孫琴安考證,至辛亥革命為止,古代唐詩(shī)選本共有六百余種選本,其中目前尚存的有三百余種[1]自序,1。孫渚所編《唐詩(shī)三百首》是其中流傳最廣、影響最大的一部唐詩(shī)選本。正如光緒十一年(1885)四藤吟社主人在重刊《唐詩(shī)三百首補(bǔ)注》時(shí)所作《序》中稱(chēng):《唐詩(shī)三百首》“風(fēng)行海內(nèi),幾至家置一編”[2]1。

        《唐詩(shī)三百首》自刊行以來(lái),除在國(guó)內(nèi)翻刻流行外,也成為國(guó)外傳播最廣的唐詩(shī)選本,其中影響最大的譯本有兩個(gè):一個(gè)是1929年出版的賓納(Witter Bynner,1881-1968)與江亢虎(1883-1954)合譯的《群玉山頭:唐詩(shī)三百首》(TheJadeMountain:AChineseAnthology,BeingThreeHundredPoemsoftheTangDynasty,618-906)[3],這個(gè)譯本是以孫渚所編《唐詩(shī)三百首》為底本,也是現(xiàn)有最早的唐詩(shī)選本全譯本,在國(guó)外影響甚大;另一個(gè)是1988年由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司發(fā)行的許淵沖等編譯的英漢對(duì)照《唐詩(shī)三百首新譯》[4],這個(gè)譯本以喻守真版《唐詩(shī)三百首》為底本,譯者全部是中國(guó)人。這兩個(gè)譯本由于譯者的身份差異、譯者的文化背景和翻譯立場(chǎng)的不同而呈現(xiàn)出不同的特色。

        以往對(duì)這兩個(gè)譯本的英譯研究主要集中在譯本的細(xì)節(jié),如對(duì)原詩(shī)意象處理[5],對(duì)于音韻的處理[6],對(duì)原詩(shī)數(shù)字的處理[7],對(duì)原詩(shī)中色彩詞的處理[8]。研究視角也限于傳統(tǒng)的文藝批評(píng)視角,忽略了對(duì)于兩個(gè)文本整體的實(shí)證性客觀描述。

        對(duì)于兩個(gè)譯本的比較,傳統(tǒng)的定性分析方法趨于印象式批評(píng),或者因?yàn)樵谶M(jìn)行文本細(xì)讀的時(shí)候時(shí)間精力所限,無(wú)法對(duì)整個(gè)文本進(jìn)行全面的細(xì)讀,只能挑選某些具體的篇章甚至是段落來(lái)進(jìn)行研究,這樣的研究結(jié)果的科學(xué)性和可信度會(huì)為研究方法的主觀性和研究對(duì)象的片面性所影響。本文利用翻譯相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)軟件建立小型的《唐詩(shī)三百首》原文本及兩個(gè)對(duì)應(yīng)譯本的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)本項(xiàng)目小型語(yǔ)料庫(kù)的分析,統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)譯本的獨(dú)特詞、特色詞,考察譯者翻譯策略的差異。另外,通過(guò)在小型語(yǔ)料庫(kù)中提取原文高頻詞的對(duì)應(yīng)譯文及文化負(fù)載詞的相應(yīng)譯文,考察譯者的文化翻譯意識(shí)。通過(guò)上述量化分析,找出《唐詩(shī)三百首》兩個(gè)著名英譯本在詞匯上的差別,以管窺豹,探微兩位譯者的翻譯策略、翻譯風(fēng)格及翻譯文化取向。通過(guò)上述分析,歸納出譯者的風(fēng)格,同時(shí),從量化分析得出的譯本差異出發(fā),反思兩個(gè)譯本的差別及其在英美世界影響力的差異,為中國(guó)典籍的英譯提供一些實(shí)用性啟示。

        一 研究背景與方法

        本文對(duì)兩個(gè)平行譯本的研究從詞匯入手。詞匯量(vocabulary)在本文中主要指詞匯的廣度,即一個(gè)文本中出現(xiàn)過(guò)的單詞量。單個(gè)詞匯多次重復(fù)出現(xiàn)只計(jì)一次。譯者在譯文中使用的詞匯量越大,說(shuō)明譯者的詞匯越豐富,用詞豐富是譯文多樣化的一個(gè)方面。從詞匯角度來(lái)衡量的話,譯文的長(zhǎng)度體現(xiàn)在譯文使用的總詞數(shù)上,這里的總詞數(shù)指的是譯文的總用詞量,譯文一共有多少詞匯,即單個(gè)詞匯多次重復(fù)出現(xiàn)計(jì)多次,與詞匯量完全不同,總詞數(shù)的值應(yīng)大于或等于詞匯量的值。譯文的總詞數(shù)越多,則譯文的長(zhǎng)度越長(zhǎng)。譯文可讀性體現(xiàn)在詞匯方面,主要指譯文詞匯的常用程度,或稱(chēng)難易度,詞匯越不常見(jiàn),則閱讀難度越高,譯文的可讀性就隨之下降;反之,譯文詞匯越常見(jiàn),閱讀難度越低,譯文的可讀性就隨之上升。當(dāng)然,除了詞匯這個(gè)因素以外,影響譯文可讀性的語(yǔ)言層面因素還有句長(zhǎng)和句子結(jié)構(gòu)等。

        譯者的風(fēng)格反映在詞匯層面主要考察的是高頻詞、獨(dú)特詞和特色詞。所謂高頻詞指的是“在一個(gè)文本里使用頻率特別高的詞語(yǔ)。用一個(gè)詞語(yǔ)在整個(gè)文本中所占的百分比或者該詞語(yǔ)在整個(gè)詞頻中所處的前后位置來(lái)決定該詞語(yǔ)是否為高頻詞”[9]5;所謂獨(dú)特詞就是指“在一個(gè)文本中詞頻達(dá)到一定水準(zhǔn)而在另一個(gè)類(lèi)似文本或其它多個(gè)類(lèi)似文本中詞頻為零的詞語(yǔ)”[10]269;所謂特色詞,指的是“一個(gè)文本中詞頻較高而另一個(gè)文本或多個(gè)類(lèi)似文本詞頻較低的詞語(yǔ)”[9]112。這三類(lèi)詞結(jié)合起來(lái)研究,能為譯者的詞匯風(fēng)格研究及翻譯策略研究提供科學(xué)、有說(shuō)服力的數(shù)據(jù)。

        在研究譯文難度方面,本文采取推斷統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法,隨機(jī)抽取《唐詩(shī)三百首》中14首詩(shī)①及賓納、江亢虎譯本(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“賓譯本”)中的對(duì)應(yīng)譯文和許淵沖編譯的譯本(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“許譯本”)中對(duì)應(yīng)譯文作為研究樣本,利用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn)。在進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn)之前需要收集配對(duì)樣本的數(shù)據(jù),因此,使用語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)軟件Concordance3.0,ConcappV4以及文本預(yù)處理軟件Text PreProcessing對(duì)樣本進(jìn)行分析處理。

        在研究譯者的詞匯風(fēng)格、翻譯策略方面,本文利用自建小型《唐詩(shī)三百首》原文本及兩個(gè)對(duì)應(yīng)譯本的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),使用語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)軟件Concordance3.0和AntConc對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析處理。

        二 研究結(jié)果

        (一)譯文難度

        1.用詞豐富度

        譯本用詞豐富與否,主要看作者用詞的變化,譯本中詞匯變化主要反映在譯本的詞匯量上,詞匯量越大,譯本用詞就越豐富。作者首先通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)軟件Concordance3.0對(duì)兩個(gè)譯本抽取的14份樣本譯文進(jìn)行了詞匯量統(tǒng)計(jì),得出如表1數(shù)據(jù)。

        表1.賓譯本、許譯本抽樣詞匯量統(tǒng)計(jì)表

        接下來(lái)根據(jù)表1中的配對(duì)數(shù)據(jù)研究賓譯本和許譯本的詞匯量是否存在差異。假定許譯本與賓譯本的詞匯量沒(méi)有顯著差異,即設(shè)定原假設(shè)H0:μ1=μ2,備擇假設(shè)H1:μ1≠μ2。運(yùn)用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn)后顯示P值為0.479,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于0.05,在差分的95%置信區(qū)間內(nèi),沒(méi)有充分理由,因而不能輕易否定原假設(shè),即許譯本與賓譯本在詞匯量上沒(méi)有明顯差異。也就是說(shuō),沒(méi)有充分理由表明這兩個(gè)譯本中某一個(gè)譯本的用詞要比另外一個(gè)豐富,兩個(gè)譯本的詞匯豐富度旗鼓相當(dāng)。

        2.譯文長(zhǎng)度

        譯文的長(zhǎng)度細(xì)化到最后一個(gè)意義單位就是譯文所使用的總詞數(shù),同樣利用語(yǔ)料庫(kù)軟件Concordance3.0對(duì)兩個(gè)譯本抽取的14份樣本譯文進(jìn)行了總詞數(shù)統(tǒng)計(jì),得出如表2數(shù)據(jù)。

        表2.賓譯本、許譯本抽樣總詞數(shù)統(tǒng)計(jì)表

        下面根據(jù)表2中的配對(duì)數(shù)據(jù)研究?jī)蓚€(gè)譯本的總詞數(shù)有無(wú)明顯差異,通過(guò)這個(gè)研究能夠看出兩個(gè)譯本在譯文的長(zhǎng)度方面是否有明顯差異。假定賓譯本與許譯本的總詞數(shù)沒(méi)有顯著差異,即設(shè)定原假設(shè)H0:μ1=μ2,備擇假設(shè)H1:μ1≠μ2。運(yùn)用SPSS軟件進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn),結(jié)果P值為0.770,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于0.05,也就是說(shuō)在差分的95%置信區(qū)間內(nèi),沒(méi)有充分理由因而不能輕易否定原假設(shè),即許譯本與賓譯本在總詞數(shù)上沒(méi)有明顯差異。也就是說(shuō),沒(méi)有充分理由表明這兩個(gè)譯本中某一個(gè)譯本的總詞數(shù)要比另外一個(gè)多,從抽取的樣本推斷兩個(gè)譯本的總長(zhǎng)度沒(méi)有顯著差別。

        3.用詞難易程度

        在證明了兩個(gè)譯本在譯本總長(zhǎng)度,詞匯豐富度方面沒(méi)有明顯差異之后,本文進(jìn)一步通過(guò)詞匯對(duì)譯文的難易程度進(jìn)行研究。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)軟件ConcappV4,將兩個(gè)譯本樣本的詞匯分別與英語(yǔ)最常用2000詞及英語(yǔ)次常用3000詞進(jìn)行比對(duì),得出兩個(gè)譯本樣本所有詞匯在英語(yǔ)常用5000詞匯中的數(shù)據(jù),結(jié)果如表3。

        表3.賓譯本、許譯本抽樣詞匯難易程度統(tǒng)計(jì)表

        接下來(lái)根據(jù)表3中的配對(duì)數(shù)據(jù)研究許譯本和賓譯本的詞匯難易程度是否存在差異。假定許譯本與賓譯本的詞匯難易程度沒(méi)有顯著差異,即設(shè)定原假設(shè)H0:μ1=μ2,備擇假設(shè)H1:μ1≠μ2。運(yùn)用SPSS軟件進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn),輸出結(jié)果顯示P值為0.003,遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于0.05,在差分的95%置信區(qū)間內(nèi),有充分證據(jù)否定原假設(shè),也就是有充分證據(jù)表明這兩個(gè)譯本的用詞難易程度有著顯著的差別。

        另外,賓譯本的樣本均值是85.3571,標(biāo)準(zhǔn)差是6.84563;許譯本的樣本均值是80.5714,標(biāo)準(zhǔn)差是5.68012。即許譯本樣本均值小于賓譯本樣本均值,許譯本樣本標(biāo)準(zhǔn)差小于賓譯本樣本標(biāo)準(zhǔn)差。說(shuō)明許譯本用了更多英語(yǔ)常用5000詞之外的詞匯,用詞難度要大于賓譯本的用詞難度,而且用詞難度比較均衡,相比之下較少受具體詩(shī)篇內(nèi)容、形式、體例等因素的影響;賓譯本的用詞難度則小于許譯本,用詞難度相比之下變化比較大,可能受到具體詩(shī)篇內(nèi)容、形式、體例等影響較大。

        4.平均句長(zhǎng)

        譯本的閱讀難度除了受詞匯難度的影響以外,也受句長(zhǎng)的影響,一般說(shuō)來(lái),平均句長(zhǎng)越長(zhǎng),說(shuō)明句子結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,譯文的難度就越大。為了更全面的考察兩個(gè)譯本的閱讀難度,作者進(jìn)一步研究了兩個(gè)譯本抽樣樣本的平均句長(zhǎng)。利用文本預(yù)處理軟件Text PreProcessing分別對(duì)兩個(gè)譯本的樣本進(jìn)行了分析,得出了各個(gè)樣本的平均句長(zhǎng)值如表4。

        表4.許譯本、賓譯本抽樣平均句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)表

        將表4中的數(shù)據(jù)錄入SPSS軟件進(jìn)行T檢驗(yàn),得知賓譯本抽樣樣本句長(zhǎng)均值為37.2171個(gè)詞,許譯本抽樣樣本句長(zhǎng)均值為36.3850個(gè)詞,這說(shuō)明許譯本的句長(zhǎng)要略小于賓譯本,但是差異不到一個(gè)詞,即由于平均句長(zhǎng)所帶來(lái)的句型結(jié)構(gòu)變化的可能性極小,對(duì)譯本難度的影響也極?。辉S譯本抽樣樣本句長(zhǎng)的標(biāo)準(zhǔn)差為5.23723,這個(gè)值小于賓譯本抽樣樣本句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差5.91795,這說(shuō)明許譯本的句長(zhǎng)變化沒(méi)有賓譯本大,也就是說(shuō),許譯本的句長(zhǎng)更整齊,而賓譯本的句長(zhǎng)更參差。

        (二)譯者風(fēng)格

        譯者的風(fēng)格在詞匯層面的體現(xiàn)即是譯者的用詞特色,包括了譯本中的獨(dú)特詞和特色詞。

        1.獨(dú)特詞比較

        筆者首先使用concordance3.0分析賓譯本與許譯本的獨(dú)特詞。賓譯獨(dú)特詞共計(jì)2776個(gè),按照使用頻率由高到低的降序排列,得出表5。

        表5.賓譯本獨(dú)特詞前20位降序表

        從賓譯的獨(dú)特詞來(lái)看,賓譯多采用意譯法,不追求字面的絕對(duì)相等,而追求效果的近似。如:

        例1.原文:開(kāi)軒臥閑敞——孟浩然《夏日南亭懷辛大》

        賓譯:And open my window and lie down in peace.[3]114

        許譯:And by the open windows, I lie in the nook fair.[4]22

        例2.原文:潭影空人心?!=ā镀粕剿潞蠖U院》

        賓譯:And the mind of man touches peace in a pool……[3]7

        許譯:Shaded pools bring my heart to peaceful climes.[4]260

        除此以外,唐詩(shī)中的“靜”、“安”等等都被賓納譯作“peace”。如:“閑愛(ài)孤云靜愛(ài)僧”譯為“The lone cloud rather, the Buddhist peace”,“永安宮”譯為“the Palace of Eternal Peace”,“山中習(xí)靜觀朝槿”譯為“I have learned to watch in peace the mountain morning glories”。

        賓納的獨(dú)特詞中有大量的意象名詞,如“wildgeese/wildgoose”,“valleys”,“monkeys”,“thatch”,“phoenixes”等等,說(shuō)明賓納在英譯唐詩(shī)的過(guò)程中有意對(duì)這些意象進(jìn)行了保留。對(duì)于一些英語(yǔ)中不常見(jiàn)的意象則采用了歸化的策略,如將原文本中所有的“琵琶”都譯成了“guitar”,用“angels”來(lái)翻譯“神女”、“仙人”、“群帝”。同時(shí),從賓譯的獨(dú)特詞中也可以看出,賓譯為了讓目標(biāo)讀者的閱讀順暢,進(jìn)行了一些增譯,這也是賓譯譯文稍長(zhǎng)于許譯的原因之一。如:

        例3.原文:寄書(shū)長(zhǎng)不達(dá),況乃未休兵?!鸥Α对乱箲浬岬堋?/p>

        賓譯:Yet if missives in time of peace go wrong --

        What can I hope for during war?[3]150

        當(dāng)然,賓譯中也存在一些誤譯。如將所有的“漢”都譯成了“China”:“漢使”譯為“the envoy of China”, “漢地”、“漢家”譯為“China”。

        筆者使用同樣的方法分析后,得出許譯獨(dú)特詞共計(jì)1630個(gè),按照使用頻率由高到低的降序排列,得出表6。

        表6.許譯本獨(dú)特詞前20位降序表

        從表6中可以清晰看出,許譯本中縮略語(yǔ)占了相當(dāng)大的比例,這些縮略語(yǔ)的使用達(dá)到了兩個(gè)效果:一是保留原詩(shī)句子簡(jiǎn)短的特征;二是用這種方法將詩(shī)句中的兩個(gè)音節(jié)變成一個(gè)音節(jié),讓兩個(gè)對(duì)句的音節(jié)最接近,滿足英詩(shī)中音節(jié)與音步的需要。如:

        The children don’t know me, whom I meet on the way,

        “Where d’you come from, reverend sir?” they smile and say.

        —— Coming Home[4]7

        將“do you”縮寫(xiě)之后,兩行的音節(jié)均為12個(gè)。

        2.特色詞比較

        與獨(dú)特詞研究同樣有意義的是特色詞的研究。在原文本相同的情況下,譯者的風(fēng)格更多地體現(xiàn)在特色詞中。筆者使用AntConc軟件對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,找出兩個(gè)譯本的特色詞如表7。

        表7.賓譯本、許譯本獨(dú)特詞前20位降序表

        從表7中可以看出,賓譯本的特色詞主要集中在三類(lèi):其一,冠詞,如“the”,“a”,“an”;其二,介詞,如“of”,“to”,“on”,“in”,“at”,“toward”;其三,代詞,如“this”,“that”,“my”。這些特征一方面說(shuō)明賓納譯文比較正式,長(zhǎng)度較長(zhǎng);另一方面也說(shuō)明賓納譯文符合譯入語(yǔ)重形合的語(yǔ)法規(guī)范。另外,賓譯本的特色詞中有大量的全大寫(xiě)詞,如冠詞“THE”,“AN”;介詞“OF”,“TO”,“ON”,“IN”和“AT”;代詞“MY”。這些全大寫(xiě)的詞都是出現(xiàn)在詩(shī)歌標(biāo)題中,說(shuō)明賓譯本的標(biāo)題多為介詞引導(dǎo)的名詞性標(biāo)題。

        許譯本的特色詞中有大量的字母,這些字母都是與前面字母同時(shí)使用構(gòu)成縮寫(xiě),也就是說(shuō)許譯本中大量使用縮寫(xiě),這一特征也使得許譯本的句長(zhǎng)要比賓譯本的句長(zhǎng)更短,從形式上更接近原文的行文高度濃縮的特征。同時(shí)這些縮寫(xiě)的使用也使得對(duì)句的音節(jié)更接近甚至完全相等,成功地在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)了原詩(shī)音韻方面的特色。

        三 研究結(jié)論

        根據(jù)以上的研究結(jié)果,我們可以得出如下結(jié)論。

        1.《唐詩(shī)三百首》的兩個(gè)譯本,即《唐詩(shī)三百首新譯》和《群玉山頭》,在詞匯量上沒(méi)有明顯差別。

        2.《唐詩(shī)三百首》的兩個(gè)譯本在譯本長(zhǎng)度上沒(méi)有明顯差別。

        3.《唐詩(shī)三百首》的兩個(gè)譯本相比之下,《唐詩(shī)三百首新譯》的句子更加整齊,《群玉山頭》句子長(zhǎng)短更富于變化。

        4.《唐詩(shī)三百首》的兩個(gè)譯本相比之下,《唐詩(shī)三百首新譯》的詞匯難度要明顯大于《群玉山頭》的詞匯難度,且前者的詞匯難度較平均,后者的詞匯難度差異較大。詞匯難度越低,文本的可讀性就越高,因此,賓譯本的詞匯可讀性總體上要優(yōu)于許譯本,但是賓譯本中會(huì)有某些詩(shī)篇譯文用詞較為生僻,給讀者造成閱讀障礙,而譯本中某些詩(shī)篇譯文極其簡(jiǎn)單,讀者閱讀非常順暢;許譯本的詞匯可讀性總體上低于賓譯本,但是整體的用詞難易程度比較均衡,這樣會(huì)導(dǎo)致許譯本的讀者被客觀劃定在具有一定詞匯水平的讀者群,而且這類(lèi)讀者的閱讀感受會(huì)一直較為流暢,因?yàn)檎麄€(gè)譯本沒(méi)有較大的詞匯難度變化。

        5.《群玉山頭》從目標(biāo)文本讀者的接受出發(fā),采用自由詩(shī)形式,多歸化譯法,譯文詳盡,句長(zhǎng)參差,富于變化,對(duì)于原文中的意象,盡量保留或移植;《唐詩(shī)三百首新譯》恪守“意美”、“音美”、“形美”之“三美”原則,采用“以韻譯韻”的方法,譯文簡(jiǎn)潔,句長(zhǎng)相對(duì)統(tǒng)一、工整。

        比上述結(jié)論更為有意義的是,通過(guò)推斷統(tǒng)計(jì)學(xué),我們意外地發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)、身份、背景、時(shí)代完全不同的譯者在這兩個(gè)譯本的詞匯量和譯文的長(zhǎng)短上并沒(méi)有呈現(xiàn)出顯著的差別,并沒(méi)有體現(xiàn)出非常明顯的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。但是,譯者的母語(yǔ)、身份、背景以及翻譯目的的懸殊在詞匯難度、句長(zhǎng)分布方面得到了充分的體現(xiàn)。許淵沖先生作為一個(gè)將畢生心血傾注在中英文學(xué)互譯、中法文學(xué)互譯方面的翻譯家,身體力行他自己提出的詩(shī)歌翻譯“三美”原則[11],殫精竭慮將唐詩(shī)的形式之美在譯文中體現(xiàn)出來(lái),因此譯文顯得非常整齊,句長(zhǎng)平均,少有變化。另外,許先生堅(jiān)定地將中國(guó)文化和文字之美盡可能地在譯文中呈現(xiàn)出來(lái),因此譯文詞匯中會(huì)有較多富含中國(guó)文化意象的詞,與英文常用5000詞比較而言會(huì)有點(diǎn)生僻。而賓納的合作者江亢虎深諳唐詩(shī)在中國(guó)家喻戶曉、耳熟能詳?shù)拿蓪W(xué)讀本地位;賓納本人也明確認(rèn)為要把“古代詩(shī)人那種活生生的簡(jiǎn)樸無(wú)華的風(fēng)格傳達(dá)出來(lái)……西方人就可以學(xué)到更多的東西”[9],想讓更多的美國(guó)人予以借鑒。于是,賓納譯本的目標(biāo)讀者是美國(guó)普通民眾,因此其譯文詞匯顯得非常平易近人,通俗易懂,詞匯難度的分布也不像許譯本那么均勻,這樣的特點(diǎn)使得這個(gè)譯本受眾群更廣:無(wú)論是哪個(gè)層次的讀者,只要掌握了英語(yǔ)常用的5000詞匯,都能欣賞這個(gè)譯本中的某些譯文。這也能解釋為什么后來(lái)英美出版的許多唐詩(shī)譯本中譯者都會(huì)提及曾經(jīng)參考過(guò)《群玉山頭》,這個(gè)譯本“甚至成為了當(dāng)今《唐詩(shī)三百首》電子文庫(kù)的英文母本。眾多西方讀者正是通過(guò)這個(gè)選本認(rèn)識(shí)和欣賞唐詩(shī)的精華部分”[11]。這個(gè)現(xiàn)象在中國(guó)大力推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”國(guó)策的背景下尤為值得重視。

        當(dāng)然,除了詞匯之外,兩個(gè)譯本還有許多方面值得我們?nèi)プ屑?xì)研究,本文也只是定量實(shí)證分析的一個(gè)粗淺嘗試。翻譯本身的跨學(xué)科性質(zhì)就決定了翻譯研究的多元模式,傳統(tǒng)的翻譯研究與語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、跨文化交際結(jié)合緊密,現(xiàn)代的翻譯研究同樣需要借鑒其他相關(guān)學(xué)科的研究方法、研究手段,汲取相關(guān)學(xué)科的最新研究成果,得出更多實(shí)證性、定量的科學(xué)的研究成果,從而更加科學(xué)真實(shí)地描述翻譯。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①14個(gè)抽樣樣本依次為:《送杜少府之任蜀州》(王勃),《在獄詠蟬并序》(駱賓王),《雜詩(shī)》(沈佺期),《回鄉(xiāng)偶書(shū)》(賀知章),《登幽州臺(tái)歌》(陳子昂),《望月懷遠(yuǎn)》(張九齡),《次北固山下》(王灣),《涼州曲》(王翰),《登鸛雀樓》(王之渙),《涼州詞》(王之渙),《夏日南亭懷辛大》(孟浩然),《過(guò)故人莊》(孟浩然),《春曉》(孟浩然),《宿建德江》(孟浩然)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫琴安.唐詩(shī)選本提要[M].上海:上海書(shū)店出版社,2005.

        [2](清)陳婉俊.唐詩(shī)三百首補(bǔ)注[M].北京:中華書(shū)局,1959.

        [3]BYNNER W, KIANG K H.TheJadeMountain:AChineseAnthology,BeingThreeHundredPoemsoftheTangDynasty,618-906[M]. New York: Alfred A. Knopf, Inc, 1929.

        [4]許淵沖,陸佩弦,吳均陶.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.

        [5]李夷平.唐詩(shī)英譯的意象再現(xiàn)形式及策略研究[D].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué),2013.

        [6]章國(guó)軍.許淵沖譯《唐詩(shī)三百首》之音韻美及意象美賞析[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2007,(4):88-91.

        [7]查金萍.TheTranslationofNumeralsinXuYuanchong’s300TangPoems[D].合肥:安徽大學(xué),2012.

        [8]賈冰.唐詩(shī)色彩詞英譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究[D].太原:太原理工大學(xué),2012.

        [9]馮慶華.思維模式下的譯文詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

        [10]馮慶華.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        [11]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        猜你喜歡
        唐詩(shī)三百用詞詞匯量
        需注意的規(guī)范醫(yī)學(xué)用詞
        強(qiáng)化詩(shī)詞用詞的時(shí)代性
        《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》導(dǎo)讀注譯版本新近出版
        《唐詩(shī)三百首》該被拋棄嗎
        蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
        用詞類(lèi)活用法擴(kuò)充詞匯量
        寫(xiě)話妙計(jì)之用詞準(zhǔn)確
        Receptive and Productive Vocabulary in Language Teaching
        文武雙全
        On Mo Yan
        老熟妇乱子交视频一区| 3亚洲日韩在线精品区| 日本美女性亚洲精品黄色| 日韩女同精品av在线观看| 成人美女黄网站色大免费的| 高清无码一区二区在线观看吞精 | 啪啪视频免费看一区二区| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 亚洲国产精品成人综合色| 狠狠爱无码一区二区三区| 日韩一区二区三区中文字幕| 日本二区在线视频观看| 在线天堂www中文| 91视频88av| 国产伦精品一区二区三区在线| 国产情侣自拍一区视频| 国产无人区码一码二码三mba| 免费高清日本中文| 美女福利视频在线观看网址| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 国产一线二线三线女| 香港三级欧美国产精品| 精品久久人妻av中文字幕| 男人和女人做爽爽视频| 免费的成年私人影院网站| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃| 青青草国产手机观看视频| 777亚洲精品乱码久久久久久| 国产精品亚洲欧美天海翼| 国产噜噜亚洲av一二三区| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 国产精品国产三级国产AvkTV | 人成综合视频在线播放| 欧美日韩色另类综合| 亚洲综合网站精品一区二区 | 后入内射国产一区二区| 国产嫖妓一区二区三区无码| 日产精品一区二区免费| 国产视频一区二区三区在线免费| 国产精品老熟女露脸视频 |