亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)詞匯使用偏誤的影響

        2014-03-21 00:35:27尹雪飛
        關(guān)鍵詞:例句母語(yǔ)日語(yǔ)

        尹雪飛

        (無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人事處,江蘇無錫 2141532)

        【文史哲研究】

        漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)詞匯使用偏誤的影響

        尹雪飛

        (無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人事處,江蘇無錫 2141532)

        中日兩國(guó)同屬漢字文化圈,日語(yǔ)中的詞匯主要由和語(yǔ)詞匯、漢語(yǔ)詞匯和外來語(yǔ)詞匯組成。漢語(yǔ)詞匯的存在對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了很大的正遷移影響,但同時(shí)也不可避免的產(chǎn)生了負(fù)遷移影響。文章從漢語(yǔ)詞匯的詞性、詞匯搭配、同形異義詞的誤用以及漢語(yǔ)詞匯與和語(yǔ)詞匯、外來語(yǔ)詞匯的混用四方面入手,分析學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)詞匯使用過程中產(chǎn)生的偏誤,總結(jié)日語(yǔ)學(xué)習(xí)中漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響。

        漢語(yǔ)詞匯;負(fù)遷移;誤用分析

        一直以來,母語(yǔ)對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響都是外語(yǔ)教學(xué)理論和實(shí)踐研究中一個(gè)不可回避的問題。在語(yǔ)言學(xué)研究中,把學(xué)習(xí)者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),試圖借助于母語(yǔ)的語(yǔ)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想的現(xiàn)象稱之為語(yǔ)言遷移。[1]在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者不可避免地受到母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,并希望借助于母語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法體系和規(guī)則來理解和掌握外語(yǔ),這種現(xiàn)象在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段是很常見的。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同所學(xué)外語(yǔ)相類似或完全一致時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)覺得很容易理解和掌握,產(chǎn)生正遷移影響;反之,當(dāng)母語(yǔ)與所學(xué)外語(yǔ)的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),如果學(xué)習(xí)者還是借助于母語(yǔ)來理解和學(xué)習(xí)外語(yǔ)的話,則會(huì)干擾甚至阻礙外語(yǔ)的學(xué)習(xí),產(chǎn)生負(fù)遷移影響。

        中日兩國(guó)一衣帶水,漢字在公元3世紀(jì)左右就傳入日本,至今兩國(guó)都同屬漢字文化圈。由于漢字具有表意的作用,因此對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,母語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯的識(shí)記起到了很大的幫助作用,發(fā)生了正遷移影響。但同時(shí),母語(yǔ)對(duì)于這些漢語(yǔ)詞匯的應(yīng)用,包括詞性、詞義、詞語(yǔ)搭配等方面也產(chǎn)生了一些干擾和誤導(dǎo),發(fā)生了負(fù)遷移影響。文章選取無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)日語(yǔ)專業(yè)二、三年級(jí)學(xué)生的作文作為素材,研究漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)詞匯使用的偏誤。

        一、詞性的誤用

        日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫作時(shí)雖然選擇了正確意義的詞匯,但對(duì)該詞匯在詞性上的把握卻受到了母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,導(dǎo)致詞性的誤用。主要有以下幾種情況:

        (一)將原本應(yīng)使用動(dòng)詞詞性的漢語(yǔ)詞匯,誤用了其名詞詞性

        (1)日本は狹いです。でも、とても発達(dá)です。(雖然日本國(guó)土狹小,但非常發(fā)達(dá)。)

        (2)人の前に立つと、たいへん緊張です。(一旦站到人們面前,就會(huì)非常緊張。)

        (3)病気のせいで、入學(xué)試験の準(zhǔn)備が不足でした。(因?yàn)樯?,?dǎo)致入學(xué)考試準(zhǔn)備不足。)

        日語(yǔ)中“サ變動(dòng)詞”既可以以名詞形式使用,也可以以動(dòng)詞形式使用。文中“発達(dá)”一詞是名詞形式,“発達(dá)する”是其相應(yīng)的動(dòng)詞形式。然而由于漢語(yǔ)中“發(fā)達(dá)”一詞具有形容詞詞性,受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,誤將日語(yǔ)中名詞詞性的“発達(dá)”一詞直接用作形容詞使用,導(dǎo)致錯(cuò)誤的發(fā)生。由于日語(yǔ)中“発達(dá)”一詞無形容詞詞性,故應(yīng)使用“発達(dá)する”這一動(dòng)詞形式做句子謂語(yǔ)。除此以外,上文例句中“緊張”“不足”等漢語(yǔ)詞匯的名詞形式也經(jīng)常被誤用,其正確表達(dá)形式為“緊張します”“不足しました”。

        (二)將原來為名詞詞性的漢語(yǔ)詞匯,誤用為動(dòng)詞詞性

        (1)みんな友達(dá)になりましたから、互いに助けて関心すべきです。(因?yàn)榇蠹乙呀?jīng)是朋友了,就應(yīng)該互相關(guān)心。)

        (2)人の意見を參考して、計(jì)畫を直しました。(參考別人的意見,修改了計(jì)劃。)

        (3)三年間日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したのに、まだ日本人の考え方に習(xí)慣していません。(學(xué)習(xí)日語(yǔ)已經(jīng)三年了,但還不習(xí)慣日本人的思維方式。)

        在日語(yǔ)中,“関心”一詞只有名詞詞性,無法直接后續(xù)“する”構(gòu)成“サ變動(dòng)詞”。受到漢語(yǔ)“互相關(guān)心”這一說法的影響,直接將其后續(xù)“する”作為動(dòng)詞使用,導(dǎo)致了錯(cuò)誤的發(fā)生。應(yīng)將例句中“関心する”“參考する”改為動(dòng)詞性詞組“関心を持つ”“參考にする”的形式;將“習(xí)慣する”改為另一動(dòng)詞“慣れる”。

        (三)將原本應(yīng)使用副詞詞性的漢語(yǔ)詞匯,誤用了該詞的其他詞性

        (1)最後、屈原が國(guó)難の時(shí)、暗愚な君主を勧告するために川に飛び込むことにしました。(最后,在國(guó)難之時(shí)屈原為了勸告愚昧的君主,跳入了河中。)

        (2)一般、日本人は溫泉が好きです。(一般來說,日本人喜歡溫泉。)

        (3)今年の冬は特別寒かったです。(今年的冬天特別冷。)

        例句中“最後”一詞是名詞詞性,其副詞形式為“最後に”。然而,漢語(yǔ)中的“最后”一詞在使用時(shí)卻沒有詞形的區(qū)別。上文例句的錯(cuò)誤在于,受到漢語(yǔ)影響,將“最後”“一般”“特別”等詞根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣直接用作副詞使用。例句中,應(yīng)將“最後”“一般”“特別”改為相應(yīng)的副詞形式“最後に”“一般に”“特別に”。

        (四)將原本應(yīng)使用名詞詞性的漢語(yǔ)詞匯,誤用其形容動(dòng)詞詞性

        (1)もし私はストレスをしていたら、いくら晴れていても快適を感じられません。(如果我感到壓力的話,那么不論天氣多么晴朗我也不會(huì)感到舒適。)

        (2)誠(chéng)実は中華民族の伝統(tǒng)的な美徳です。(誠(chéng)實(shí)是中華民族的傳統(tǒng)美德。)

        (3)現(xiàn)代の若者は素樸に欠けています。(現(xiàn)在的年輕人缺乏艱苦樸素的精神。)

        漢語(yǔ)中“舒適”一詞所對(duì)應(yīng)的日文單詞為“快適”,但日文中的“快適”一詞是只有形容動(dòng)詞詞性。受漢語(yǔ)“感到舒適”這一說法的影響,直接將“快適”作為名詞使用,導(dǎo)致了錯(cuò)誤的發(fā)生。日文中可以將部分形容動(dòng)詞的詞干后續(xù)“さ”,變成其相應(yīng)的名詞形式。因此,應(yīng)將例句中“快適”“誠(chéng)実”“素樸”這些形容動(dòng)詞變?yōu)槊~形式“快適さ”“誠(chéng)実さ”“素樸さ”。

        二、詞匯搭配的誤用

        (一)漢語(yǔ)詞匯與“する”“なる”搭配的誤用

        (1)1949年から中國(guó)が発達(dá)になりました。(從1949年開始,中國(guó)不斷取得發(fā)展。)

        (2)毎日何百人が感染になります。(每天有數(shù)百人感染。)

        (3)試験に合格しないから、憂鬱にしています。(因?yàn)榭荚嚊]有通過,所以非常郁悶。)

        例句中將漢語(yǔ)中的“取得發(fā)展”譯為日語(yǔ)“発達(dá)になる”的形式。雖然“発達(dá)”與“~なる”相搭配,可以構(gòu)成動(dòng)詞詞組形式,但是在日語(yǔ)中“なる”含有以非人為的、自然而然的某種形式發(fā)生的語(yǔ)義。而在漢語(yǔ)中“取得發(fā)展”是指經(jīng)過人為的努力,而獲得發(fā)展,明顯與“発達(dá)になる”在語(yǔ)感上意義不同。該句應(yīng)該把“発達(dá)”與“~する”相搭配,表達(dá)具有意志性的動(dòng)作或行為。在涉及到有動(dòng)作意義的漢語(yǔ)詞匯與“する”“なる”搭配時(shí),學(xué)習(xí)者必須在認(rèn)真分析全句的意義和各詞語(yǔ)間關(guān)系的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇。上述例句應(yīng)將“発達(dá)になる”“感染になる”“憂鬱にする”分別改為“発達(dá)する”“感染する”“憂鬱になる”的形式。

        (二)漢語(yǔ)詞匯在習(xí)慣搭配上的誤用

        (1)彼は自分の目標(biāo)を完成するために、コツコツ頑張りました。(他為了完成自己的目標(biāo),付出了不懈的努力。)

        (2)家に帰って、すぐ宿題を書きます。(回家后立刻寫作業(yè)。)

        (3)日本語(yǔ)を読むのは大丈夫ですが、話すのは自信が足りません。(讀日語(yǔ)沒有問題,但用日語(yǔ)進(jìn)行會(huì)話卻自信不足。)

        例句中“目標(biāo)を完成する”這一搭配形式,是受到了漢語(yǔ)中“完成目標(biāo)”這種說法的影響。但是在日語(yǔ)中,“目標(biāo)”一詞習(xí)慣上是與“達(dá)成する”相搭配使用。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響,出現(xiàn)的類似搭配誤用非常普遍,對(duì)于這一類誤用,學(xué)習(xí)者應(yīng)在詞匯學(xué)習(xí)過程中有意識(shí)地積累詞匯的搭配使用形式。上文例句中的“目標(biāo)を完成する”“宿題を書く”“自信が足りない”應(yīng)分別改為“目標(biāo)を達(dá)成する”“宿題をする”“自信がない”的形式。

        (三)漢語(yǔ)詞匯搭配不當(dāng),造成詞意重復(fù)或欠缺

        (1)人口の數(shù)量は激しく増えました。(人口數(shù)量激增。)

        例句中,“人口の數(shù)量”這一表達(dá)方式,是受到漢語(yǔ)“人口數(shù)量”這一說法的影響。但是,日文中“人口”一詞在廣辭苑辭典中的解釋為“一國(guó)または一定地域に局住する人の総數(shù)(在某一國(guó)家或一定區(qū)域內(nèi)居住者的總數(shù))”[2]。由此可見,日語(yǔ)“人口”一詞原本就可以表達(dá)漢語(yǔ)中“人口數(shù)量”的意義,不需要再與“數(shù)量”相搭配,反而會(huì)由于這種搭配,造成了詞意的重復(fù)。另一方面,又如:

        (2)毎日、世界各地のことをテレビとかラジオとかインタネットなどで、非常なスピードで、人々の前に伝えられました。(通過電視、收音機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)等手段,每天發(fā)生在世界各地的事情,以非比尋常的速度傳遞到人們面前。)

        漢語(yǔ)中“非比尋常的速度”這一表達(dá)方式可以用來形容速度快。雖然漢語(yǔ)中的“非比尋常”可以譯為日語(yǔ)的“非?!币辉~,但在廣辭苑辭典中“非?!钡慕忉尀椤捌椒菠扦胜い丹?。ひととおりでないさま。甚だしいさま。(不平凡的樣子,不同尋常的樣子,很、非常)”[2]。由此可見,日語(yǔ)“非常なスピード”這一表達(dá)方式,缺少像“速い”這類對(duì)“スピード”進(jìn)行修飾的詞語(yǔ),造成了詞意欠缺。應(yīng)改為“非常に速いスピード”或“非常な速さ”等表達(dá)方式。對(duì)于這一類誤用,學(xué)習(xí)者必須在記憶詞匯時(shí)對(duì)比中日兩國(guó)詞匯在內(nèi)涵和外延上的區(qū)別,準(zhǔn)確把握詞匯的意義。

        三、同形異義詞的誤用

        在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中存在著很多字形相同的漢語(yǔ)詞匯,這些詞匯中意義相同的詞匯對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生正遷移的影響,對(duì)于學(xué)習(xí)者在詞匯的理解和應(yīng)用方面起幫助作用。但也有一部分意義不同的詞匯對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負(fù)遷移的影響,最終導(dǎo)致漢語(yǔ)詞匯的誤用。例如:

        (1)勉強(qiáng)することの圧力はとても重いです。(學(xué)習(xí)的壓力很重。)

        漢語(yǔ)中“壓力”一詞,可以用于表示“情況的緊迫或緊張;社會(huì)或經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)的增加”[3],例如:精神壓力、輿論壓力等。然而,日語(yǔ)中“圧力”一詞在廣辭苑辭典中的解釋為:1)押さえつける力(壓住物體的力量);2)人を威圧して従わせようとする力(威懾他人,使之服從的力量)[2]。由此可見日語(yǔ)中的“圧力”一詞無法表達(dá)負(fù)擔(dān)增加的含義。因此,本句中“學(xué)習(xí)的壓力”,不能使用“圧力”一詞,而應(yīng)使用“ストレス”或“プレッシャー”等詞。再如:

        (2)時(shí)代が変わるにしたがって、生活水平を高くします。(隨著時(shí)代的變化,生活水平提高了。)

        漢語(yǔ)中“水平”一詞,可以用于表示“業(yè)務(wù)、生產(chǎn)、生活等各方面所達(dá)到的程度”[3],例如:文化水平、生活水平等。然而,日語(yǔ)中“水平”一詞在廣辭苑辭典中的解釋為:1)靜かな水面のように平らなこと(像靜止的水面一樣平坦);2)地球の重力と直角に交わる方向。(與地球的重力成直角的方向)[2]。因此,例句中“生活水平”無法表達(dá)漢語(yǔ)“生活水平”的意義,而應(yīng)使用“生活のレベル”等表達(dá)方式。對(duì)于這一類同形異義詞的掌握,同樣需要學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確把握中日兩國(guó)詞匯在內(nèi)涵和外延上的區(qū)別,進(jìn)而準(zhǔn)確使用。

        四、漢語(yǔ)詞匯與和語(yǔ)詞匯、外來語(yǔ)詞匯的混用

        (一)漢語(yǔ)詞匯與和語(yǔ)詞匯的混用

        (1)友達(dá)とスーパーマーケットでいろいろな種類の品物を選んでいるとき、突然一固體は私の前に出現(xiàn)しました。(我和朋友在超市選購(gòu)各種商品的時(shí)候,突然一個(gè)固體出現(xiàn)在我的面前。)

        日文中,習(xí)慣在政論文、演說等書面語(yǔ)中使用漢語(yǔ)詞匯來表達(dá);在日常生活中使用和語(yǔ)詞匯來表達(dá)。漢語(yǔ)詞匯往往給人以莊重、涵義高深的語(yǔ)感,而和語(yǔ)詞匯往往給人以貼近生活、隨和親近的語(yǔ)感[4]。這就要求學(xué)習(xí)者根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境,選擇合適的漢語(yǔ)詞匯或和語(yǔ)詞匯。該例句主要敘述的是日常生活的場(chǎng)景,而“出現(xiàn)する”這一漢語(yǔ)詞匯的使用,就顯得句子前后搭配不當(dāng)。雖然從語(yǔ)法和語(yǔ)義上看,該句沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,但為了更加符合句子的語(yǔ)境,應(yīng)將漢語(yǔ)詞匯“出現(xiàn)する”改為和語(yǔ)詞匯“現(xiàn)れる”。另外,再如:

        (2)SARSはいちばん危険な病です。(SARS是最為危險(xiǎn)的一種疾病。)

        該句中“病”這一和語(yǔ)詞匯,就不如“病気”這一漢語(yǔ)詞匯在語(yǔ)境上更符合要求。以上漢語(yǔ)詞匯與和語(yǔ)詞匯的混用,往往是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)的影響,未能從語(yǔ)境上把握兩類詞匯的區(qū)別,最終由于漢語(yǔ)詞匯與和語(yǔ)詞匯的混用導(dǎo)致句子表達(dá)不自然。

        (二)漢語(yǔ)詞匯與外來語(yǔ)詞匯的混用

        (1)SARSは新しい病毒です。(SARS是一種新型病毒。)

        (2)英語(yǔ)とか素描とか試験の內(nèi)容は多くて難しいです。(考試的內(nèi)容又多又難,有英語(yǔ)啊、素描等等。)

        (3)商人はいつも利益を図っています。(商人總是在追求利益。)

        受漢語(yǔ)母語(yǔ)的影響,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫作過程中更傾向于使用漢語(yǔ)詞匯。然而,隨著國(guó)際化的不斷發(fā)展,近年來日語(yǔ)引入了大量的外來語(yǔ)詞匯,這些詞匯不僅被大量用于科技、商業(yè)廣告等文章中,也被廣泛地用于日常生活,給人以新穎、時(shí)尚的語(yǔ)感。[4]很多相同意義的漢語(yǔ)詞匯逐漸被外來語(yǔ)所替代,淡出歷史舞臺(tái)。例句中“病毒”“素描”“商人”等詞,在句中雖然語(yǔ)法和語(yǔ)義無誤,但卻被認(rèn)為是一種較為陳舊的說法,近年來已被“ウィルス”“スケッチ”“ビジネスマン”等詞所替代。對(duì)于漢語(yǔ)詞匯與外來語(yǔ)詞匯的混用,學(xué)習(xí)者必須緊跟語(yǔ)言發(fā)展的腳步,不斷更新詞匯的儲(chǔ)備。

        上文列舉并分析了以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)詞匯使用過程中產(chǎn)生的偏誤??梢钥闯鰸h語(yǔ)在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中帶來正遷移影響的同時(shí),也從多個(gè)方面帶來負(fù)遷移的影響。這就要求學(xué)習(xí)者根據(jù)漢語(yǔ)的知識(shí)特征積極主動(dòng)地尋找容易讓自己產(chǎn)生負(fù)遷移影響的日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn),將該知識(shí)點(diǎn)與漢語(yǔ)相應(yīng)部分進(jìn)行對(duì)比、分析,在具體的語(yǔ)言應(yīng)用中“對(duì)癥下藥”,化解漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾,不斷培養(yǎng)運(yùn)用日語(yǔ)思維進(jìn)行思考的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣。

        [1]張國(guó)揚(yáng).外語(yǔ)教育語(yǔ)言學(xué)——學(xué)科現(xiàn)代教育理論書系[M].南寧:廣西教育出版社,1998:128-129.

        [2](日)新村出.廣辭苑[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

        [3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012.

        [4]皮細(xì)庚.日語(yǔ)概說[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997:258-273.

        [5]陳巖.談漢語(yǔ)母語(yǔ)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者常見的誤用[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2007(6):40-45.

        (編輯:侯衛(wèi) 林鋼)

        A study of the Negative Transfer Influence of Chinese on Japanese-Learners Who Use Chinese Words

        YIN Xue-fei
        (Personnel Department,Wuxi Institute of Commerce,Wuxi,2141532,China)

        Both China and Japan belong to the cultural circle of Chinese characters,and the Japanese lexicon is mainly composed of Japanese words,Chinese words and loan words from other languages.Although Chinese words have a great positive transfer influence on the Japanese-learners whose mother tongue is Chinese,they also have a negative transfer effect.This paper analyzes the errors committed by the Japanese-learners when they use the Chinese words and summarizes the negative transfer influence from the aspects of Chinese words’part of speech,lexical collocation and the misuse of homonyms,as well as the mixture of Japanese,Chinese and foreign words.

        Chinese words;negative transfer;analysis of misuse

        H 364.1

        A

        1671-4806(2014)06-0080-04

        2014-09-09

        江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金指導(dǎo)項(xiàng)目(2013SJD740034)

        尹雪飛(1984—),男,吉林通化人,講師,研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        例句母語(yǔ)日語(yǔ)
        從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
        母語(yǔ)
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        英聲細(xì)語(yǔ)
        母語(yǔ)
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        好詞好句
        好詞好句
        關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
        好詞好句
        我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
        三叶草欧洲码在线| 国产一区二区在三区在线观看| 在线视频一区二区国产| 噜噜噜噜私人影院| 国产精品亚洲二区在线观看| 日日碰狠狠添天天爽无码| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 色二av手机版在线| 一本久道久久丁香狠狠躁| 亚洲av无码国产综合专区| 免费拍拍拍网站| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 极品美女销魂一区二区三| 国产精品成人自拍在线观看| 色视频综合无码一区二区三区| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 久久久2019精品视频中文字幕| 日本刺激视频一区二区| 手机福利视频| 国产精品igao视频| 久久亚洲日本免费高清一区| 亚洲一区二区三区精品久久av | 中字幕人妻一区二区三区| 欧美第五页| 俺来也三区四区高清视频在线观看| 亚洲国产高清精品在线| 婷婷中文字幕综合在线| 老色鬼永久精品网站| 国产精品一品二区三区| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 无码一区二区三区老色鬼| 亚洲偷自拍另类图片二区| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 在线观看麻豆精品视频| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 日韩欧美中文字幕公布| 国产女主播在线免费看| 亚洲精品久久激情国产片| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 亚洲国产精品亚洲高清| av在线观看免费天堂|