方梅
(黃山學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 黃山 245041)
地方高校英語專業(yè)口譯教學(xué)存在的問題及對策探析
方梅
(黃山學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 黃山 245041)
目前地方高校英語專業(yè)口譯教學(xué)主要存在教學(xué)目標(biāo)定位不合理、教材選擇不合理和師資力量薄弱三方面的問題,要提高口譯課程教學(xué)質(zhì)量,必須解決這三方面的問題。
地方高校 口譯課程 問題 對策
近年來,隨著高校翻譯方向(專業(yè))的設(shè)置和各地區(qū)對外交流活動的日益頻繁,越來越多的地方高校開設(shè)了英語專業(yè)口譯課程,以期培養(yǎng)出能適應(yīng)市場需求的口譯人才,提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。筆者根據(jù)自身教學(xué)經(jīng)驗和所做的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),很多地方高校的口譯課程設(shè)計和教學(xué)過程都存在不少有待解決的問題,達(dá)不到培養(yǎng)翻譯人才的目的,甚至連課程都無法順利開展。本文嘗試分析地方高??谧g教學(xué)現(xiàn)存的問題,并試圖提出可行對策。
1.教學(xué)目標(biāo)定位不合理
北京語言大學(xué)教授劉和平提出國內(nèi)許多高校 “沒有考慮學(xué)生的實際水平和市場需求”[1]就盲目以培養(yǎng)專業(yè)的同傳口譯人才為目標(biāo)開設(shè)口譯課程甚至口譯專業(yè),造成教學(xué)效果不理想,學(xué)生和教師壓力過大。劉和平把口譯市場需求比喻成一個金字塔,如下圖所示:
“塔的底部是大量從事日常翻譯工作(交傳)并兼做其他工作的人員,腰間以上部分為水平較高,熟悉各領(lǐng)域主題的交替?zhèn)髯g職業(yè)譯員,塔尖部分是少量水平高超的、能做交傳和同傳的會議譯員”[1]。口譯課程的設(shè)計應(yīng)該按照市場需求,針對不同層次的市場而設(shè)計,以培養(yǎng)該市場所需層次的口譯人員為目標(biāo),而不能罔顧市場需求和規(guī)律,均以培養(yǎng)頂尖的同傳人才為目的。根據(jù)市場需求和學(xué)校辦學(xué)條件和師資力量,只有像北、上、廣這些有條件的專業(yè)外語院校才應(yīng)該承擔(dān)培養(yǎng)塔尖人才的責(zé)任,其他大部分高校應(yīng)以培養(yǎng)中部和底部翻譯人才為主要目標(biāo)。根據(jù)筆者了解地方院校的口譯課程一般在第六、七學(xué)期,一般一周2課時,一學(xué)期16或者18周,即使開設(shè)兩個學(xué)期的課程,總課時數(shù)也不會超過76節(jié)。并且學(xué)生多面臨畢業(yè)、就業(yè)、論文等問題,很多學(xué)生不能集中精力學(xué)習(xí)一門新的課程。教學(xué)時間短,學(xué)生不投入,使得真正意義上的口譯教學(xué)和訓(xùn)練難以進(jìn)行。地方性高校英語專業(yè)學(xué)生的總體水平制約教學(xué)目標(biāo)的制定??谧g課程的學(xué)習(xí)要求學(xué)生能熟練運用中英兩種語言,有很好的知識儲備。根據(jù)筆者的調(diào)查,很多地方高校英語專業(yè)的學(xué)生表示雖然經(jīng)過了兩至三年的專業(yè)語言訓(xùn)練,但仍然缺乏基本的英語語言能力,在聽力、語音語調(diào)、口語、語言綜合知識和知識面等方面都存在不少問題。對于口譯課,他們自然感覺力不從心。在這樣的背景下,如果這些地方高校仍以訓(xùn)練專業(yè)的口譯技能和培養(yǎng)專業(yè)的口譯人才為教學(xué)目標(biāo),那么便是不合理的。
2.教材選擇不合理
教材是教學(xué)的載體。好的教材能給教師提供正確的教學(xué)思路和有效的教學(xué)資料,亦能成為學(xué)生手中的好學(xué)才,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中事半功倍。“可以說,教材在很大程度上制約著教和學(xué)的內(nèi)容和方式,對教學(xué)進(jìn)程和效果有很大的影響”[2]。近些年來,各類口譯教材日漸增多,“教師和學(xué)生在選擇教材時也是眼花繚亂、無從下手”[3]。目前市面上的口譯教材主要分為“綜合類、行業(yè)類、技巧類和考試類”[4]。地方高校大多選用綜合類的口譯教程。這類口譯教材內(nèi)容廣泛,包括口譯理論和技巧介紹及口譯練習(xí)材料;在內(nèi)容編排上一般是口譯技巧介紹和口譯練習(xí)材料相結(jié)合,所選的口譯練習(xí)主要來自“國際性會議、報刊、內(nèi)外網(wǎng)站文章及我國對外宣傳的英文材料等”[4]。然而,這些教材主要編寫自國內(nèi)一些專業(yè)的外語院校,針對的是他們的學(xué)生。很多地方高校在使用過程中反映教材難度太大、內(nèi)容太專業(yè)化、篇幅過長、與學(xué)生實際語言水平不相符,導(dǎo)致教學(xué)過程很難順利開展。并且大部分口譯材料都選自重大場合使用的資料,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、高科技等方面,很少選用生活會話等題材,一方面,對地方院校學(xué)生而言難度過大,另一方面,對大多畢業(yè)后選擇從事用英語進(jìn)行日常工作的學(xué)生而言,意義不大,很難激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
3.師資力量薄弱
要培養(yǎng)合格的口譯人才關(guān)鍵是優(yōu)秀的口譯教師。目前地方高校的口譯教學(xué)大多存在師資數(shù)量不夠和教師實戰(zhàn)經(jīng)驗缺乏兩方面的問題。目前地方高校大多沒有專業(yè)的口譯教師,一般選擇口語表達(dá)好的老師從事口譯教學(xué),他們大多缺乏口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,有些教師甚至從未做過口譯工作??谧g課程帶有極強的實踐性,口譯過程和效果受多方面因素的制約,如現(xiàn)場壓力、雙方語速、口音、離題甚至出錯等。除了提高學(xué)生的語言能力外,教師還需要培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對高壓環(huán)境和各種緊急情況的能力。然而由于教師本身缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗,對這些狀況沒有預(yù)期,不了解他們的重要性,或者自己都不知道該如何處理好這些緊急情況,如何能夠培養(yǎng)學(xué)生這方面的能力呢?由于地方高校教師數(shù)量有限,教師的課時任務(wù)往往比較重,再加上培訓(xùn)資源有限,現(xiàn)有地方高校從事口譯課程的老師大多沒有經(jīng)過比較正規(guī)和系統(tǒng)的口譯課程培訓(xùn)和訓(xùn)練,缺乏對口譯課程教學(xué)和口譯理論的研究,很多時候都是“趕鴨子上架”,硬著頭皮上,何來勝任口譯課程教學(xué)之說?
由于師資數(shù)量有限,目前地方高校的口譯課程班級學(xué)生數(shù)過多是造成口譯課程教學(xué)效果不好的原因之一??谧g課程實踐性極強,需要學(xué)生做大量練習(xí),并且在初學(xué)階段往往需要對學(xué)生進(jìn)行一對一的訓(xùn)練和講解,如果班級人數(shù)過多,就必然影響教學(xué)質(zhì)量。以筆者所在的院校為例,一般英語專業(yè)班級學(xué)生數(shù)30人左右,口譯課程的教學(xué)班以行政班為單位,也就是一個口譯班的人數(shù)亦為30人,每周兩個課時,每個課時50分鐘,總共只有100分鐘,即使將這100分鐘全部拿來讓學(xué)生做練習(xí),一對一的時間也只能是每位學(xué)生每周三分鐘,況且還要除去教師講解的時間。如此就使得學(xué)生很難通過一對一的練習(xí)發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)過程中存在的問題,只能通過籠統(tǒng)的教學(xué)和練習(xí)教授課程,教學(xué)效果可見一斑。
針對以上問題,筆者針對地方高校英語專業(yè)口譯課程的開設(shè)和教學(xué)提出以下建議和對策。
首先地方高校開設(shè)口譯課程必須明確市場定位,設(shè)定切實可行的教學(xué)目標(biāo)?!案鞯貐^(qū)和城市更應(yīng)該從當(dāng)?shù)厥袌鲂枨蟪霭l(fā),統(tǒng)籌考慮口譯人才的培養(yǎng)”[1]。鑒于地方高??谧g課程課時數(shù)少,學(xué)生基礎(chǔ)不夠好,以及教師缺乏口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗等問題,這些院校應(yīng)該集中培養(yǎng)金字塔底的人才,也就是基本功扎實的從事聯(lián)絡(luò)口譯的人才。聯(lián)絡(luò)口譯或陪同口譯指以雙向交流為形式,交替進(jìn)行的一種短交傳口譯。與高級口譯相比,聯(lián)絡(luò)口譯的專業(yè)性、職業(yè)性相對較低,但亦要求譯者有濃厚的雙語聽說功底、一定的知識面和積極的態(tài)度。地方高??谧g課程應(yīng)該在有限的課時內(nèi),通過對學(xué)生進(jìn)行口譯基本技巧和方法的培養(yǎng)及一定量的針對訓(xùn)練,提高學(xué)生的雙語反應(yīng)能力、聽說能力和基本口譯能力,使學(xué)生在畢業(yè)后能從事基礎(chǔ)層面的聯(lián)絡(luò)口譯工作。地方高??谧g課程教學(xué)目標(biāo)的定位應(yīng)與當(dāng)?shù)厥袌鲂枨笙嘟Y(jié)合,盡量為地方培養(yǎng)所需的外語人才。如筆者所在的院校位于旅游區(qū),外語專業(yè)教學(xué)偏向旅游方向,很多英語專業(yè)畢業(yè)生畢業(yè)后會選擇從事和涉外旅游相關(guān)的工作,學(xué)校開設(shè)口譯課程時應(yīng)以培養(yǎng)合格的涉外導(dǎo)游和涉外旅游工作人員為主要教學(xué)目標(biāo),通過理論學(xué)習(xí)、技巧培養(yǎng)和旅游相關(guān)材料口譯練習(xí),使學(xué)生畢業(yè)后能勝任涉外旅游工作。
其次,在教材的選擇上,筆者認(rèn)為地方高??筛鶕?jù)學(xué)校的實際情況和教學(xué)目標(biāo),自行編撰教材。如前所述,現(xiàn)有的教材主要針對專業(yè)院校學(xué)生編寫,內(nèi)容偏難,并且沒有針對性,不適合地方高校,與其教學(xué)目標(biāo)不相符。在教材編寫過程中,可集眾教材之長,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)口譯理論知識,訓(xùn)練學(xué)生的口譯技巧;多加入基礎(chǔ)的聯(lián)絡(luò)口譯練習(xí),而不是國際會議、論壇等級別較高的練習(xí)材料。在練習(xí)內(nèi)容的選擇上,筆者認(rèn)為應(yīng)體現(xiàn)地方特色,充分利用當(dāng)?shù)厣鐣?jīng)濟(jì)文化資源,并且根據(jù)專業(yè)方向有所側(cè)重。如筆者所在的高校位于旅游區(qū),教材中可多選用與當(dāng)?shù)芈糜钨Y源相關(guān)的材料,如對當(dāng)?shù)厥星槭忻病L(fēng)俗人情等的介紹。同時可按照特定的場景設(shè)計練習(xí)內(nèi)容,如可安排學(xué)生模擬迎來送往、飯店進(jìn)餐、入住賓館、景點講解等場景的聯(lián)絡(luò)口譯現(xiàn)場。在難度方面,考慮地方高校學(xué)生的實際情況,由淺入深、循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力,教授基本的口譯技能,進(jìn)行口譯訓(xùn)練。如此才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們學(xué)習(xí)口譯課程的信心,達(dá)到良好的學(xué)習(xí)效果。在形式方面,口譯教材可以是書面文字材料配套所需的錄音,亦可以是影像資料,教師應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和多媒體技術(shù)。
針對師資力量薄弱的問題,筆者認(rèn)為關(guān)鍵在于給口譯教師提供更多培訓(xùn)和實踐機會。優(yōu)秀的口譯教師必須具備深厚的口譯理論功底,同時具備豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗。鑒于地方高??谧g教師大多并非口譯專業(yè)科班出身的現(xiàn)狀,首先應(yīng)該加大該課程教師的培訓(xùn)力度。一些有實力的高校可以開展口譯課程和師資培訓(xùn),邀請地方高??谧g老師參加。這樣這些老師不僅可以從這些經(jīng)驗豐富、理論功底深厚的專業(yè)口譯教師和口譯員那里學(xué)習(xí)經(jīng)驗、技巧和理論,而且各地的地方高??谧g教師有機會聚集,交流口譯課程教學(xué)經(jīng)驗,從而取長補短。其次,地方政府、地方高校應(yīng)盡可能地給地方高??谧g教師提供實踐機會,地方政府外事部門可以聘請當(dāng)?shù)馗咝5目谧g教師參與一些大型會議、來訪接待等口譯服務(wù);高校外事辦公室或國際交流中心更多地為本校教師提供這樣的機會;教師本人多利用課余時間從事兼職口譯工作,努力提高自己的口譯實戰(zhàn)能力,提高教學(xué)質(zhì)量。如此,口譯教師可以鍛煉口譯能力,將自身的實戰(zhàn)經(jīng)驗運用到口譯課堂上,傳授經(jīng)驗。口譯課程培訓(xùn)和口譯實踐能大大提高教師能力,強化教學(xué)效果。
地方高??谧g教學(xué)的開展必須根據(jù)市場實際需求和學(xué)校實際情況,并依此設(shè)定合理的教學(xué)目標(biāo),編排實用的教材,加強師資培訓(xùn),以期取得良好的教學(xué)效果,培養(yǎng)聯(lián)絡(luò)口譯人才。誠然,地方高校英語專業(yè)口譯課程存在的問題和解決策略遠(yuǎn)不止本文提出的這么多。筆者提出較為突出的問題和建議,旨在拋磚引玉,希望更多專家、學(xué)者、口譯教師能關(guān)注此問題,共同提高地方高??谧g教學(xué)質(zhì)量,更好地為地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
[1]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(3):8-11.
[2]楊眉.論地方高校口譯教材改革[J].麗水學(xué)院學(xué)報,2010(4):94-97.
[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]文軍,張瑜清.國內(nèi)口譯教材(1988-2008)研究[J].上海翻譯,2009(2):48-52.
黃山學(xué)院校級項目(2014xsk014)。