蔣冬美,邱雪琳, 武 永
(1.順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院, 佛山 528333;2. 清華大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院, 北京 100875)
接受理論視域下的中文菜單加注英譯研究
蔣冬美1,邱雪琳1, 武 永2
(1.順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院, 佛山 528333;2. 清華大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院, 北京 100875)
菜單翻譯中文化專有項的處理直接影響到源語文化的傳播效果。翻譯中采用加注形式能有效澄清西方讀者的詮釋盲點,促進(jìn)中華飲食文化的國際傳播。從接受的角度看,譯者進(jìn)行加注時,需要從翻譯的立場、內(nèi)容側(cè)重、注意事項、運用要求等方面加以考慮,才能更好地搭建起中西方文化交流的平臺。
接受理論;中文菜單;加注英譯
飲食文化是中國文化的一個重要組成部分,中式菜名則是中華飲食文化頗具個性的要素之一,因而中式菜肴名的英譯在中華文化對外傳播的過程中扮演著特殊的角色。學(xué)術(shù)界以菜單翻譯為對象進(jìn)行的學(xué)術(shù)研究較少, 因為大家普遍認(rèn)為學(xué)術(shù)研究的目標(biāo)應(yīng)該是比較“嚴(yán)肅”的主題,而菜單文化屬于世俗文化的一部分, 所以目前仍缺少理論上的重視。但隨著中華菜肴在世界上的廣泛傳播,菜單翻譯已經(jīng)成為實用翻譯學(xué)的一個分支。
國內(nèi)翻譯界關(guān)于菜單翻譯的研究還處于起步探索階段。1990至2014年,三大翻譯類期刊《中國翻譯》《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)表的相關(guān)主題文章未超過20篇,其它綜合類學(xué)報和期刊的相關(guān)研究則相對較多。已有菜單翻譯的研究可以歸納為以下三個方面:第一,中式菜單的命名特點??傮w而言,中華菜肴名追求形美、音美、意美,尤其強(qiáng)調(diào)祝福、贊美之義[1]。從菜名的來源出發(fā),有學(xué)者提出中華民族喜聞樂見的動植物、典故、人名和地名等經(jīng)常被用以菜肴命名[2]。而就菜名的修辭手法而言,中式菜肴經(jīng)常使用比喻、夸張、雙關(guān)等手法[3] 30-31。第二,影響菜單英譯的因素。除了漢語與英語固有語言差異造成的詞匯空缺、望文生義的誤譯外,語言與文化間密不可分的關(guān)系注定了文化對菜單翻譯的影響重大[4] 5-7。菜單中式菜肴名負(fù)載著深厚的當(dāng)?shù)貧v史文化,充滿民俗情趣和地方風(fēng)情,形成了菜單中的文化專有項,在翻譯過程中尤其要注意這些文化負(fù)載詞的信息與內(nèi)涵的雙重傳遞,平衡好“達(dá)意”和“傳情”的關(guān)系。菜單名中的文化信息若處理不當(dāng),會導(dǎo)致文化意象和原料、口感以及制作工序等方面的文化虧損。第三,菜單翻譯策略研究。菜單翻譯按照最終歸宿表現(xiàn)為異化和歸化。前者要求忠實于原文,保存異域情趣,更多地保留語言文化的民族性。歸化則正好相反,以目標(biāo)語文化為認(rèn)同,要求譯者去適應(yīng)源語讀者的語言結(jié)構(gòu)和特點??梢钥闯觯@些研究主要以原文的可譯性和譯文的可讀性為出發(fā)點,很少注意到讀者的接受效果,且缺乏系統(tǒng)性,與理論結(jié)合深入探討的較少。因此,中餐菜名的英譯問題,急需一定的理論指導(dǎo),使其規(guī)范化和系統(tǒng)化。
接受理論是一種以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ)、以人的接受實踐為依據(jù)的獨立理論體系,其核心概念為“期待視野”和“效應(yīng)史”[5]20-21, 認(rèn)為目標(biāo)語讀者長期積累的社會生活文化經(jīng)驗會構(gòu)成一種思維定勢,只有讀者的期待視野與源語文本相結(jié)合,才能談得上接受和理解。將接受理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,就是強(qiáng)調(diào)譯者充分注意接受者——目標(biāo)語讀者的地位,并確定從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程中應(yīng)該注意的問題和可能采取的對策,而加注正是這一理論所衍生的文化補(bǔ)償措施之一。具體的加注主要考慮以下幾個方面:
(一) 加注的方式
中餐菜肴大部分從菜的原料、烹飪方式、形狀、口感、人名地名以及典故等方面來命名。因為餐館特殊的場景和菜單這一特定的語篇已經(jīng)為交際提供了共享的認(rèn)知環(huán)境,外國食客調(diào)動儲存在記憶中的各種社會文化背景知識以及譯者所明示的相關(guān)信息,很容易就能接受到譯文所傳遞的信息意圖。這種情況下,加注可以直接嵌入主體信息的翻譯,即張南峰所歸納的文內(nèi)解釋[6]。例如:
雞蓉粟米羹——Corn & Chicken Soup
豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
粵式烤雞——Roast Chicken Guangdong Style
川式南瓜餅 Deep-Fried Pumpkin Cake, Sichuan Style
以上菜名的翻譯充分利用了交際雙方的共有認(rèn)知語境。前三個菜名從字面上保留了原菜名的形式,簡潔明了地譯出了菜名的實指意義,使外國食客從這些明示的內(nèi)容不需要很復(fù)雜的推理便能接受源語傳遞的信息。后兩道菜的譯名表面上看只譯出了菜的原產(chǎn)地,對菜的色、香、味未加額外介紹,但這些信息其實已隱含在“Guangdong Style”和“Sichuan Style”之中?;洸伺c川菜屬于中國八大菜系,其風(fēng)味在國外名聲不小。從接受理論的角度看,這些信息也構(gòu)成了源語讀者與目的語讀者共有的認(rèn)知語境信息,即期待視野。外國食客循著這些線索,付出少許努力,便可以對菜單英譯獲得充分的理解。
如果菜單名中的指示意義與西方飲食文化出入較大,外國食客的認(rèn)知圖式中不存在相似的信息,譯者則需將加注附于主體信息后細(xì)化菜肴的相關(guān)信息。例如:
窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
(二)目的語與源語的角度區(qū)別
譯者可以根據(jù)菜單的語言信息和文化信息的成分比例,分別從目的語讀者或源語讀者的立場安排加注。
例1.鍋貼
譯文1 Pot Sticker (粘在鍋上制成的食物)
譯文2 Guotie(Pan-fried Meat Dumplings)(平底鍋煎的肉餡餃子)。
譯文1采用了意譯,能讓西方食客立刻明白其做法,而譯文2采用包含文化特色的源語讀音的音譯,突顯了這道菜的異國特質(zhì)。為了防止外國讀者不知所謂,通過加注提供了與其背景知識相關(guān)聯(lián)的訊息,即他們所熟悉的日常飲食如“pan-fried(油煎)”、“meat(肉)”和“dumplings(餃子)”, 實現(xiàn)目標(biāo)語讀者與源語讀者在認(rèn)知語境上的共鳴。其中,“dumplings(餃子)”原也屬于中國飲食文化的特有部分,但隨著它在各國飲食界的日益普及和接納,已由一國文化因子轉(zhuǎn)為世界共通的常識,即由菜單名中的隱含信息浮現(xiàn)為明示信息,其涉及的目標(biāo)語讀者的推理努力微乎其微。譯文2的譯者正是站在目的語讀者的解讀立場,將源語中的特殊文化因素按照目的語讀者的認(rèn)知模式和接受習(xí)慣進(jìn)行解碼,直接幫助讀者明白譯文的主體信息。
例2.元宵
譯文1 Rice Dumpling(米做的餃子)
譯文2 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)(元宵節(jié)吃的糯米丸子)
西方國家雖然有很多節(jié)日,如圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)等,但元宵節(jié)卻不在此列,西方食客對元宵更是陌生了。譯文1屬于意譯,將元宵比作米做成的餃子,但即使隨著dumpling(餃子)在國外唐人街和中式餐館的普及而日益為人所熟知,外國食客能通過意譯明白該菜肴的材料與制作,但因為原譯拋棄了源語中“元宵節(jié)”這一文化意象,使“元宵”成了不同材料制成的餃子而已,中國傳統(tǒng)節(jié)日文化也就此失去了向外輸出的機(jī)會。譯文2采用了源語的音譯,同時站在源語讀者解讀的角度,通過加注提供了與西方讀者文化背景無任何聯(lián)系的元宵節(jié)信息,目的即為增加西方讀者有關(guān)中式飲食文化的背景知識,并重新建構(gòu)其認(rèn)知。根據(jù)接受理論,當(dāng)蘊含的文化背景不斷被目標(biāo)語讀者理解與接受時,讀者的接受能力也不斷提高,形成“視野的變化”[7]35。外國食客通過加注中的文化訊息去推理主體信息的內(nèi)涵,不斷調(diào)節(jié)著歷史視野、現(xiàn)實視野與期待視野的關(guān)系。
(三) 加注的內(nèi)容
從中式菜肴的命名來看,菜單翻譯中主要涉及的文化專有項目包括:食材內(nèi)容、人名地名、修辭及社會文化典故等[8]47-48。根據(jù)每種命名中文化成分的分量和目的語讀者接受的難度,加注的內(nèi)容也要有所側(cè)重。
例3.豉汁蒸鳳爪
譯文1 Steamed Phoenix Feet (蒸鳳爪)
譯文2 Steamed Phoenix Feet(Chicken Feet with Bean Sauce)(豉汁浸雞爪)
中式菜肴喜好用象征著喜慶平安和榮華富貴的物品來命名。例如,稱雞鴨等食品原料為“鳳”,稱魚、蝦等原料為“龍”。這道菜中的“鳳爪”,字面意思為鳳凰的腳,其實乃雞爪的雅稱。鳳凰是中國古代傳說中的一種瑞鳥,象征著天下太平。譯文1的直譯保留了該菜名的強(qiáng)烈民族色彩,能引起食客的好奇心,但同時也讓外國食客不知所云,產(chǎn)生誤解。譯文2增添加注加以說明,建立了文化的相關(guān)性,給目的語讀者提供了必要的語境,拓寬其期待視野,使外國食客對這道菜的制作原料、烹飪工藝和配料了解透徹。
例4.蒙古牛肉
譯文1 Mongolian Beef (蒙古牛肉)
譯文2 Mongolian Beef (Sliced Tenderloins Sauteed with Spring Onions and Bamboo Shoots)(蔥和竹筍快炒切片里脊肉)
對于“蒙古”這個地名的圖式認(rèn)知,中西方食客存在著巨大的差異。在中國食客的印象里,蒙古處于中國北方,其飯菜以分量大、氣勢磅礴而著稱。西方讀者雖然對中國和中國文化了解的越來越多,但對蒙古這個地方較為陌生。僅從英文字母“Mongolian”的大寫開頭和單詞的結(jié)尾拼寫 “ian”,可以勉強(qiáng)推測出它表示屬于某一地方,但對蒙古在中國的具體地理位置,尤其是該地區(qū)菜肴的特色風(fēng)味概念模糊,即不具備相關(guān)的“效應(yīng)史”。譯文1 僅告知了這道菜的起源地,沒有提供任何相關(guān)信息,大大削弱了這道菜的特色,難以給人留下值得思索之處。譯文2則在加注中細(xì)化其材料和烹飪方式,進(jìn)一步明確它的特色之處,同時也提供了中式烹飪與西式飲食相聯(lián)系的線索。
例5.全家福
譯文1 Assorted Dish with Brown Sauce(濃汁什錦菜)
譯文2 Happy Family (a Combination of Shrimps, Pork, Beef, Chicken, Lobster and Mixed Vegetables with Brown Sauce)(濃汁燒蝦、豬肉、牛肉、雞肉和蔬菜)
譯文1采用了意譯,雖然主料、輔料清晰,但歸化程度太高以至西方食客感覺不到這是一道外國菜肴。譯文2的主體信息采用了直譯,生動形象,與菜的豐富完滿造型相符,也能很激發(fā)外國食客的想象。但為了解決外國食客對這道菜食材的困惑,進(jìn)一步明確它的特色之處,加注中細(xì)化了其材料和烹飪方式,這樣既對菜肴的實質(zhì)內(nèi)容有了交代,也保存了該菜名的文化意象。這樣,譯者通過西方食客所熟悉的食材,如“shrimps”(蝦)、“pork”(豬肉)、“beef”(牛肉)等及烹飪方式 “with brown sauce”(濃汁澆制)來建立文化聯(lián)系,真實地傳達(dá)了原菜名中隱喻部分的文化知識含義,易于目的語讀者的深層次了解,而外國讀者也能借此體會到隱喻在東方文化中的含蓄婉約[9]30-31。
例6.一品官燕
譯文1 Best Quality Bird’s Nest Soup(最佳品質(zhì)的燕窩)
譯文2 Best Quality Bird’s Nest Soup(Bird Nest Soup Enjoyed by the Highest Political Status Officials in Ancient China)(中國古代高級官員享用的燕窩)
譯文1的意譯完全來自譯者自己的理解。這種“越俎代庖”的做法在翻譯菜單這種文化意蘊深厚的文本時并不合適。“官”在中國是個特殊而顯著的文化符號,代表著高不可攀的權(quán)力和地位,特別是在封建社會,官僚享受榮華富貴,所食之物也非尋常之輩。官燕是燕窩中的上品,在封建時代,常被選出作為進(jìn)獻(xiàn)的供品,僅用Bird’s Nest的譯法無法體現(xiàn)官燕的“官”味。此外,“一品”多用于贊頌家世顯赫,與數(shù)量無關(guān),所以并非指燕窩的品質(zhì)最好,而是指中國古代社會最高級別的官員。譯文2的加注消除了食客對“一品”的誤解,明白了這道菜深厚的歷史淵源。此外,這道菜的英譯驗證了蔡力堅所說,文化對用詞和習(xí)語意義的影響非常微妙,在不細(xì)心考慮文化背景的情況下, 譯者很容易根據(jù)表面意思理所當(dāng)然,從而造成譯文傳遞的信息“謬以千里”[10]。
不同民族在長期發(fā)展過程中,各自的文化系統(tǒng)都積淀了屬于本民族特有的文化意象。中式菜肴的文化內(nèi)涵通過加注進(jìn)行闡釋時,若在西方讀者沒有足夠的背景知識的情況下生硬地翻譯,會顯得突兀,效果可能會適得其反。
例7.夫妻肺片
這道四川名菜的主體信息可以譯為“Sauteed Vermincelli with Spicy Minced Pork”
其特色和歷史典故可以通過加注加以闡釋,但此時譯者需要格外謹(jǐn)慎。加注若為“The Couple Lung Pieces”(一對夫妻的肺片),則會使西方讀者誤解為中式料理為食人族文化,或因為菜名中堂而皇之地出現(xiàn)人的內(nèi)臟而感到不快。此外,將原菜名中的“肺片”如實翻譯成“l(fā)ung(肺)”也會引起行家的笑話,因為這道四川漢族特色小吃的名字是因緣巧合造成的名不符實而已。它以牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉為料,卻偏偏沒有牛肺。之所以在菜名中出現(xiàn)“肺”字,是由于采用的原料大都為不食動物內(nèi)臟的回民所丟棄的,當(dāng)時被稱作“廢片”, 而這二字不符合中式菜肴追求“雅”、“美”的原則,所以才將“廢”字易為“肺”字。正如權(quán)循蓮所說,把一種異質(zhì)文化傳輸?shù)搅硪环N文化時,非但不能發(fā)揮疏通文化的作用,還會產(chǎn)生“凝血”現(xiàn)象[11]。所以,加注可以避開讓人“惹人反感” 的誤解,轉(zhuǎn)而譯為“Sliced Beef Giblet in Spicy Sauce Created by a Couple”(一對夫妻發(fā)明的辣汁浸切片牛雜碎)。
此外,為了建立源語與目標(biāo)語之間的最佳關(guān)聯(lián),減少目標(biāo)語讀者的解讀障礙,譯者必須具備跨文化的語言文化知識,擁有廣泛的文化意識和文化預(yù)設(shè),而且還要對原文的文化缺省成分有敏銳的感覺[12]60-61,進(jìn)而從社會或文化的角度根據(jù)目標(biāo)語讀者的期待視野和接受能力來考慮菜單譯文的安排。
中國文化博大精深,中式菜肴名蘊含典故、融合了濃厚的民俗民風(fēng)。一味的歸化策略或異化策略易造成文化傳輸中的流失或不完整,而恰到好處的加注有助于使中華美食的英譯“形神兼?zhèn)洹?,讓外國食客了解菜肴的同時進(jìn)而欣賞菜名中承載的文化信息。譯者在翻譯過程中要有強(qiáng)烈的文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,一方面儲備足夠的中華飲食文化素養(yǎng),另一方面也要充分了解外國食客相對的文化缺省,并利用加注手段克服文化差異造成的障礙,以保證信息交流和文化傳遞的順利實施。
[1]文珊.華人菜名英譯的對比研究[J].中國科技翻譯,2012(2).
[2]張媛,梁霞.川菜烹飪方法英譯原則及其應(yīng)用[J]. 上海翻譯,2013(3).
[3]羅伯茨.東食西漸:西方人眼中的中國飲食文化[M].北京:當(dāng)代中國出版社,2008:30-31.
[4] Gao, J. Language Culture and Translating [M]. Berlin: Lambert Academic Publishing, 2011:5-7.
[5]姚斯.H.R.,R.C.霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論 [M].沈陽:遼寧人民出版社,2014:20-21.
[6]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J]. 中國翻譯,2004,25(1).
[7]張廷琛.接受理論[M].成都:四川文藝出版社,2014:35.
[8]劉繼華,趙海萍,張文濤.高級文化翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2014:47-48.
[9]Chantler.A & C. Dente. Translation Practices: Through Language to Culture[M]. Amsterdam: Rodopi Press, 2009:30-31.
[10]蔡力堅.英漢翻譯實踐中的詞義誤區(qū)[J].中國翻譯,2012 (1).
[11]權(quán)循蓮.跨文化視角下隱喻性詞匯的翻譯[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(3).
[12]劉必慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2013:60-61.
責(zé)任編校:汪長林
OntheAnnotationinChineseMenuTranslationfromthePerspectiveofAcceptanceTheory
JIANG Dong-mei1,QIU Xue-lin1,WU Yong2
(1. Department of Foreign Languages, Shunde Polytechnic, Foshan 528333, Guangdong, China;2. School of Foreign Languages and Literature, Tsinghua University, Beijing 528333, China)
The handling of culture-specific items in menu translation directly decides the communication effect of the source culture. Annotation can clarify westerners’ misinterpretations and promote the international spread of the Chinese cuisine culture. When making annotations from the perspective of acceptance theory, translators should consider translation standpoints, content focuses, precautions and requirements in order to build a better platform between Chinese and western cultures.
acceptance theory; Chinese menu; annotated English translation
2014-01-12
國家高職英語精品課建設(shè)項目(教高函[2007]20號);佛山市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目 “佛山美食翻譯中的文化內(nèi)涵及國際傳播” (2014-WJ33)。
蔣冬美,女,江蘇句容人,順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院講師,碩士;邱雪琳 ,女,廣東梅州人,順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院講師,碩士;武永,女,湖北洪湖人,清華大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院講師,博士。
時間:2014-10-28 14:19 網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/doi/10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2014.05.011.html
10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2014.05.011
H315.9
A
1003-4730(2014)05-0051-04