李建軍
(太原大學教育學院 外語系,山西 太原030001)
中華文化源遠流長,博大精深,其中的經(jīng)史子集等各種典籍更是璀璨奪目,歷久彌新。中國傳統(tǒng)文化的價值正以其獨特的魅力愈來愈多地被世界所認識。在全球化的背景下,要彰顯本國文化,唯有將其譯介出去,才能成為全球文化的組成部分。哈佛大學教授、新儒家代表人物杜維明指出,作為中華傳統(tǒng)文化重要組成部分的儒家能不能得到發(fā)展,能否用英語或者說非漢語來表述是一個很大的考驗。國學大師季羨林先生在《中國翻譯詞典》序言中指出:翻譯是“中華文明永葆青春的萬應靈藥”。中國文化要在世界文化之林取得一席之地,讓世界真正了解中國,就必須大力弘揚中國傳統(tǒng)文化。因此,典籍英譯具有十分重要的現(xiàn)實意義。
典籍浩如煙海,經(jīng)子史集,自然科學,種類繁多。典籍中的傳統(tǒng)文化可謂字字珠璣,言簡意豐,意蘊深厚。更何況很多典籍距今年代久遠,其古文文意所指,眾說紛紜,莫衷一是,對其訓詁解釋,見仁見智,名目繁多。典籍英譯需要大量的考證分析和比較研究,才能把握真義,然后以現(xiàn)代英語進行傳神達意的翻譯。可以說,典籍英譯是雙重翻譯——古今漢語的釋譯和漢英翻譯,難度可想而知。[1]因此,典籍英譯的可譯性不時有人質疑。
英國翻譯理論家卡特福德就將不可譯性分為語言不可譯性和文化不可譯性,并把文化不可譯性產(chǎn)生的原因歸納為:“與原語文本功能相關的語境特征在譯語文化中不存在?!盵2]文化的不可譯性主要體現(xiàn)在:生態(tài)地域方面的不可譯、物質文化方面的不可譯以及社會和宗教文化方面的不可譯。例如,作為國粹的中醫(yī),它的理論、治療手段及用藥與西藥截然不同。在中醫(yī)理論中,諸如“虛”、“實”、“寒”、“熱”等詞語被賦予了深奧的意義,難以在英語中找到對應的詞語。還有儒經(jīng)和道家學說中的一些精華詞語,如“天”、“道”、“德”,用長篇大論的漢語也難以將其解釋清楚,英譯則必定是難之又難。但是,為了更好地弘揚傳統(tǒng)文化,強化漢語的民族文化身份認同,這些東西又不得不譯。
早在1964年美國語言學家奈達(Nida)就指出,“盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的,但是不管在同一語言區(qū)域或是不同語言區(qū)域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因為人們的思路、身體反應、文化經(jīng)歷和對別人行為方式做出調節(jié)的能力都是相似的”。因此,可譯性與不可譯性“不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的乃是某些感情和藝術色彩以及文化特色比較濃厚的作品,在傳譯時由于語言的差別而所能達到的譯文確切性的程度問題”。也就是說,由于語言和文化背景不同,典籍英譯中對傳統(tǒng)文化的翻譯要做到完全對等是不可能的,這就勢必要求譯者找到一些合理而又智慧的方法,盡可能地傳遞漢語典籍的文化信息。所以,典籍中傳統(tǒng)文化的不可譯性只是相對的。
奈達認為:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為語言只有在其作用的文化背景下才有意義?!盵3]典籍英譯是要把中國古老的文明智慧以英語為目的語譯介給世界讀者。傳統(tǒng)典籍多由古漢語寫成,蘊含的文化信息,包括哲學、歷史、文學、科技等方面的知識體系,這些知識對于外國讀者來說都是異域的、異質的東西。典籍文本既要保留自身文化種子,又要借助目的語的土壤扎根、成長,惟其如此,作品的生命才會得以延續(xù)。是否能經(jīng)受這種考驗,是決定典籍翻譯成敗的一個重要因素。
就翻譯中所涉及的文化轉換而言,一般會采取歸化或異化策略。歸化和異化是1995年首次由美國學者Venuti提出的,前者以目的語文化為歸宿,后者以源語言文化為歸宿。也就是說,“歸化”主張譯文要盡量適應、照顧目的語的文化習慣,為目的語的讀者著想,幫助讀者掃清語言文化障礙。而“異化”則恰恰相反,主張譯文應當盡量去呈現(xiàn)、反映源語的文化及原作者的遣詞造句的習慣。
不可否認,翻譯所處的時代背景會影響具體的翻譯策略。作為清末大儒、東方儒學第一人的辜鴻銘,1898年,其英譯《論語》出版,隨之1906年又推出了第二本譯著《中庸》,后來他又翻譯了《大學》。辜鴻銘講《論語》,事實上是在當時講給歐美人的。面對著歐美人的武力侵略和文化侵入,辜鴻銘偏偏不卑不亢,對歐美人說:要談論文明、文化、倫理和道德,你們歐美人僅僅還停留在野蠻的階段,而《論語》一書中的精神情操,則是你們學習的榜樣和終極的指歸。辜鴻銘在譯序中直言,“為了讓讀者徹底理解書中的思想含義,我們引用了歐洲一些非常著名作家的話,作為注釋。通過喚起業(yè)已熟悉的思路,這些注釋或許可以吸引那些了解這些作家的讀者?!币驗槭墙o歐美人講,所以很有必要簡單易懂,并且采用中西類比的形式。比如,《論語》當中講到周公,歐美人不懂,辜鴻銘就說周公相當于《圣經(jīng)·舊約》中的摩西,古代帝王當中的堯、舜則相當于亞伯拉罕和以撒,齊桓公相當于德國的威廉一世,而管仲則是他的鐵血宰相俾斯麥。結合當時的時代背景,可以說辜鴻銘這種文化的歸化策略是值得稱道的。
如今世事變遷,二戰(zhàn)后,英美英語的價值標準形成了全球性的優(yōu)勢,確定了英美國家主體文化的語境。這種語境只接受在意識形態(tài)上符合英美文化的意識形態(tài)的外語文本,對其他的則加以排斥。在這樣一種背景下,歸化翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照目的語的特定的政治、文化、意識形態(tài)的規(guī)范對譯入文本進行調整,于是,弱勢文化只得聽從英美文化的擺弄,成為殖民者進行文化殖民的工具。[1]在當今實施文化走出去的戰(zhàn)略背景下,在目的語中尋找源語的對等翻譯,這樣必然導致源語文化在目的語中隱形或流失。采用歸化的翻譯策略能夠方便外國人的理解和避免文化沖突,但是中國的傳統(tǒng)文化卻沒有得到彰顯,也沒有讓外國人領略到異域文化特色,最終會導致其閱讀興趣減弱,也不利于中華民族文化的弘揚。另一方面,如果一味地屈從強勢語言,而不是對自己的文化充滿信心,擔心外國人不能理解我們的民族特色文化,不利于世界多元文化的形成,我們就會在文化交流中始終處于弱勢地位。運用異化的翻譯策略翻譯文化,與引起目的語讀者難以理解、文化沖突并沒有必然的聯(lián)系,所以譯者要有強烈的文化意識,尋求最佳的翻譯方式,以傳播和弘揚中國文化為己任。
為此,國內(nèi)學者與國外漢學家也存有一定的爭議。徐珺、霍躍紅認為典籍英譯主要應該采用異化策略,原因在于:異化策略的選擇是文化對等觀念的要求;也是文化滲透、文化交融的客觀要求;能滿足人們求新求異的心理需求。[5]宇文所安(Stephen Owen)是唐詩研究領域首屈一指的美國漢學家,目前任教于哈佛大學東亞系與比較文學系,他所編譯的《中國文學選讀》和《中國文論選讀》為西方世界了解中國古典文學做出了重要貢獻。在《中國文學選讀》中,宇文所安詳細說明了采用近似“歸化”的翻譯策略來翻譯中國古代的歷法、度量衡以及樂器等,反對使用音譯,如把陰歷正月譯為三月;把陰歷二月譯為四月,以示春季;將古琴譯為harp(豎琴);將瑟譯為great harp(大豎琴),以東西文化的共同性來實現(xiàn)傳播東方文化的目的。但是,不得不承認,在某種程度上,宇文所安的英譯抹殺了中國的傳統(tǒng)文化。
就典籍中的傳統(tǒng)文化而言,我們可以采用以下方法進行翻譯。
1.音譯。中國傳統(tǒng)文化的特色在于其抽象性、玄妙性,即智慧性;其語言透射著華夏民族神秘深邃的上古文化形態(tài),表現(xiàn)出鮮明的民族性,其中許多概念含義深刻而廣博,即使用現(xiàn)代漢語也往往需要一定的篇幅才能解釋到一定的程度。所以,中國傳統(tǒng)文化和英語文化下的任何事物在語言的層面上所引起的聯(lián)想都是有距離的。[6]因此,對于我國傳統(tǒng)文化所獨有的事物,如哲學思想、中醫(yī)理論等,唯其音譯才會避免英語讀者的不解或誤解,因而是保護文化精髓不被流失的重要手段。
眾所周知,《道德經(jīng)》是一部有著宏偉完整思想體系的智慧之作,它以其特有的視角,探究了宇宙的形成、萬物的本源等一系列重大問題?!暗馈笔抢献诱軐W的最高概念,也是老子哲學中最根本的概念。[7]玄妙幽微,深不可測。理雅各是第一個系統(tǒng)研究并把中國古代典籍翻譯成英文的西方人,他認為,“道不是一種實體存在,而是一種現(xiàn)象,一種存在模式。”所以,“這個問題最好的處理方法就是在譯文中傳達意義,而不是試圖在英語中尋找對等詞”。[8]因此,理雅各的譯本采用了“Tao”這一英譯詞。而對“道可道,非常道”的英譯,較之其他版本的譯文,還是汪榕培先生的譯文“Tao can be defined as‘Tao’,But it is not the eternal Tao;”更好地保留了源語的文化特征,增強了譯作的異域感,沒有把讀者囿于譯者對“道”的理解,而是把它的意涵,留給讀者自己去領悟。
孔子思想的核心“仁”。盡管“仁”字在《論語》中出現(xiàn)達100多次,但孔子很少深入討論“仁”,也不輕易以“仁”許人。在國內(nèi)外發(fā)行的《論語》譯本中,“仁”的翻譯可謂見仁見智。但是,由于較有影響的《論語》翻譯大多由西方傳教士或漢學家完成,所有的英語譯者都背負著來自西方哲學和宗教信仰的先入之見的沉重包袱,英譯時使用帶有強烈西方傳統(tǒng)色彩的詞匯便在所難免。其中最明顯的問題是用西方的宗教文化來闡釋中國的哲學概念,套用滲透西方內(nèi)涵的語言來翻譯中國經(jīng)典的核心詞匯。[9]所以,為了忠實地傳播孔子的思想,“仁”最好還是用音譯。
作為中國傳統(tǒng)文化瑰寶之一的武術,早期英譯多為Gung Fu,Kung fu,martial arts等,但隨著武術文化的影響日益擴大,中國武協(xié)和國際武術聯(lián)合會都采用了富有民族特色的譯法:wushu。
2.音意結合。音意結合即在音譯后再加以解釋。比如,對“陰陽”的音譯進行加注:Yin and Yang represent the two opposite but non-antagonistic and mutually transformable sides in human society and nature.古代的一些器皿的翻譯也采用此法,如“尊”(Zun,wine vessel)、鬲(li,hollow-legged tripod vessels)。
在全球化的大環(huán)境下,世界文化理應是多元的,世界文化的多元化發(fā)展才是整個社會文明發(fā)展的方向。而古老的中華民族文化將會憑借其自身優(yōu)勢得到越來越多的西方人的關注。典籍英譯的主要目的是向西方世界介紹優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,促進中西文化交流和發(fā)展。要實現(xiàn)這一目標,就需要采用以原語文化為取向的異化翻譯策略,而不能采取以目的語文化為取向的歸化翻譯策略,才能避免翻譯過程中的文化信息失真和抹殺中國文化的民族特性。
[1]黃中習.中國典籍英譯事業(yè):機遇與挑戰(zhàn)[J].寧夏社會科學,2008(6):178-179.
[2]Catford J.C.A Linguistics Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[3]Nida,Eugene.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2000:110.
[4]Venuti,Lawrence(ed.)Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity and Ideology[M].London & New York:Routledge,1992.
[5]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學,2008(7):45-48.
[6]岳峰.略論音譯與中國傳統(tǒng)文化[J].福州大學學報,2000(1):58-61.
[7]李建明.試論《道德經(jīng)》中“道”的意蘊[J].唐都學刊,2006(5):48-50.
[8]Legge,J.The Texts of Taoism [M].New York:The Julian Press,Inc.,1959.
[9]楊平.《論語》核心概念“仁”的英譯分析[J].外語與外語教學,2008(2):61-63.