亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        王紅公漢詩英譯的文化詩性融合與流變

        2014-03-20 04:44:50華中師范大學(xué)魏家海
        外文研究 2014年1期
        關(guān)鍵詞:譯詩原詩譯者

        華中師范大學(xué) 魏家海

        一、引言

        美國(guó)著名詩人和翻譯家肯尼斯·雷克斯羅思(Kenneth Rexroth),筆名王紅公,被稱為“垮掉派”詩歌之父,翻譯了大量的中國(guó)詩歌,包括:《漢詩一百首》(OneHundredPoemsfromtheChinese) ,《漢詩一百首續(xù)》(LoveandtheTurningYear:OneHundredMorePoemsfromtheChinese), 同鐘玲合譯的《蘭舟:中國(guó)女詩人》(TheOrchidBoat:WomenPoetsofChina)和《李清照詞全集》(LiChingChao:CompletePoems)。本文探討佛教、道家思想、女性主義思想和中西畫論對(duì)王紅公漢詩英譯的詩性、情感和文化的融合與流變產(chǎn)生的影響。

        二、佛教道德教義對(duì)譯者的漢詩英譯移情的影響

        王紅公的詩歌創(chuàng)作和翻譯具有異質(zhì)同構(gòu)性,二者互為“雌雄同體”。王紅公的文學(xué)觀深受釋迦摩尼“涅槃”思想的影響,在文學(xué)上提倡并身體力行地進(jìn)行英語詩歌創(chuàng)作的開拓創(chuàng)新,這種責(zé)任感驅(qū)使他更加關(guān)注美國(guó)詩歌的命運(yùn),對(duì)其詩歌翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        王紅公的詩學(xué)觀,同20世紀(jì)60年代國(guó)際政治格局和美國(guó)社會(huì)的“反傳統(tǒng)文化”運(yùn)動(dòng)分不開。由于二戰(zhàn)對(duì)西方文明的打擊,20世紀(jì)50年代在美國(guó)興起的“垮掉派”運(yùn)動(dòng),60年代的“雅皮士”文化反“潮流”運(yùn)動(dòng),以及反對(duì)美國(guó)介入越南戰(zhàn)爭(zhēng)的反戰(zhàn)運(yùn)動(dòng),美國(guó)年輕人對(duì)西方文化的優(yōu)越性產(chǎn)生了懷疑感和幻滅感,迫切渴望借助東方文化來醫(yī)治“美國(guó)病”。從小受到中國(guó)文化影響的王紅公,以“垮掉派教父”的神圣使命感和責(zé)任感,引領(lǐng)美國(guó)文學(xué)的“革命性”發(fā)展方向。他的道德觀基因是在中國(guó)文化的熏陶下培養(yǎng)起來的,因而,他自然而然地會(huì)想到用中國(guó)傳統(tǒng)宗教精神來拯救西方人迷途的心靈。他曾經(jīng)到日本學(xué)習(xí)佛教和禪宗,盡管日本禪宗同中國(guó)禪宗有所區(qū)別,但他通過佛教和日本文學(xué)中有關(guān)心靈頓悟的啟發(fā),了解釋迦摩尼“涅槃”前不忘告誡弟子,拯救大眾心靈的精神,因此,佛教教義對(duì)他思想轉(zhuǎn)型的影響,毋容置疑。正如Gibson所言,王紅公的“道德觀不是基督徒式的,而是革命性的,建立在全人類的責(zé)任之上,如同釋迦牟尼佛宣布放棄涅槃,除非所有的人都進(jìn)去”(Gibson 1986: 24)。換言之,王紅公的“革命”是從基督教的上帝崇拜,轉(zhuǎn)為佛祖釋迦摩尼的“涅槃”精神的崇拜,其詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯站在關(guān)系到人類命運(yùn)的高度,借助佛教四大皆空和大徹大悟的思想,勸誡西方人不要貪得無厭,要靜心頓悟,借此撫平西方人心靈所受的創(chuàng)傷。例如,

        曲江二首(其一)

        一片花飛減卻春,風(fēng)飄萬點(diǎn)正愁人。

        且看欲盡花經(jīng)眼,莫厭傷多酒入唇。

        江上小堂巢翡翠,苑邊高冢臥麒麟。

        細(xì)推物理須行樂,何用浮榮絆此身。

        BytheWindingriver

        Everywhere petals are flying

        And spring is fading. Ten thousand

        Atoms of sorrow whirl away

        In the wind. I will watch the last

        Flowers as they fade, and ease

        The pain in my heart with wine.

        Two kingfishers mate and nest in

        The ruined river pavilion.

        Since unicorns, male and female,

        Guard the great tomb near the park.

        After the laws of their being,

        All creatures pursue happiness.

        Why have let an official

        Career swerve me from my goal?

        此詩寫于安史之亂之際,曲江又名曲江池,是唐代長(zhǎng)安最富盛名的風(fēng)景區(qū),曲江的盛衰標(biāo)志著大唐的盛衰。詩的字面似是寫傷春,實(shí)則詩中有史有玄,在很大程度上抒發(fā)了詩人憂國(guó)憂民的情懷。王紅公醉心研究杜甫三十多年,身受杜甫關(guān)懷人民疾苦和國(guó)家前途命運(yùn)的高尚人格的感染,引起自己對(duì)西方文明命運(yùn)憂慮的共鳴,在《漢詩一百首》選錄這首杜詩本身就表明,譯者對(duì)杜甫道德觀念和家國(guó)情懷的認(rèn)同和同情,也是他自己的精神家園,并通過翻譯成為杜甫道德思想在西方的代言人。他翻譯杜甫,實(shí)際上在譯詩中投射自己的精神寄托和責(zé)任心。王紅公試圖拯救美國(guó)“垮掉的一代”的精神世界的高度責(zé)任感,類似于釋迦摩尼“涅槃”前不忘告誡弟子拯救世人的心靈,讓渴望陷入精神危機(jī)中的美國(guó)人讀一讀中國(guó)古代士大夫典范杜甫的詩歌,以治療心靈中的創(chuàng)傷。

        王紅公的翻譯責(zé)任并不局限于對(duì)原詩形態(tài)的責(zé)任,而主要是對(duì)中國(guó)詩歌情感的尊重,特別是對(duì)詩中所蘊(yùn)涵的中國(guó)傳統(tǒng)文化倫理道德觀念的尊重。杜詩“一片花飛減卻春”的意境,意味著以“花”喻“人”,“花”的衰敗,就是“春”的“減少”,就是“人”的傷害,“每一個(gè)人,都是人類的一部分;每一個(gè)人受到傷害,都使人類受到傷害”(鄧小軍 2011: 56),譯者把“減卻春”譯為spring is fading,充分理解了杜甫從落花“減春”所聯(lián)想到的國(guó)家衰弱、繁華不再的憂思,再現(xiàn)了杜詩的永恒的道德境界和人類共同的精神價(jià)值?!帮L(fēng)飄萬點(diǎn)正愁人”,表明春的消失,象征“安史之亂”的胡人野蠻勢(shì)力毀滅盛唐文明的悲劇,Ten thousand /Atoms of sorrow whirl away/In the wind,雖然字面意義同原文有所不同,但sorrow一詞足夠譯出了詩人對(duì)輝煌文明毀滅的悲傷心情,譯者在翻譯中無疑受到感染,也折射了譯者對(duì)詩人偉大人格的贊許。

        之后,譯者用the last/Flowers as they fade譯“欲盡花經(jīng)眼”中的全部落花,譯出了從目睹傷春全過程,到目睹國(guó)家個(gè)人悲劇的全過程,是譯者和詩人悲憤情感的共同升華,表明譯者關(guān)心西方文明的命運(yùn)同詩人關(guān)心國(guó)家社會(huì)的命運(yùn),形成了共鳴。詩的最后一句“何用浮榮絆此身”,譯為反詰句Why have let an official/Career swerve me from my goal?意為詩人自己盡管享受快樂,但不能背離關(guān)懷和牽掛國(guó)家民族命運(yùn)的為官本分??梢姡g者同情詩人的人格和道德情操,在翻譯過程中,體現(xiàn)了或者契合了佛祖釋迦摩尼關(guān)懷人類命運(yùn)的“涅槃”精神境界。

        三、道家思想對(duì)譯者的漢詩英譯審美取向的影響

        道家思想的核心是強(qiáng)調(diào)“出世”,從儒家社會(huì)生活的等級(jí)森嚴(yán)的尊卑關(guān)系和名利羈絆中解脫出來,反對(duì)用語言把上下尊卑和特權(quán)關(guān)系固定下來,實(shí)質(zhì)是對(duì)儒家政治文化話語的重構(gòu)。“道家的精神投向,既是美學(xué)的也是政治的?!?葉維廉 2002: 1)也就是說,道家思想有某種“非儒化”的傾向,王紅公在漢詩英譯中,其“同情”翻譯思想受到道家思想的影響。

        王紅公認(rèn)為“詩歌翻譯是一種同情行為”(Rexroth 1961: 19),即把他人的情感視為自己的情感,把他人的話語轉(zhuǎn)化為自己的話語,這是他的翻譯基本原則?!胺g對(duì)他而言如同全部的藝術(shù)創(chuàng)作,一種神圣的沉思的行為,一種化身的同情儀式,一種普遍的自我為守恒的能量形式的轉(zhuǎn)換”(Gibson 1986: 97)。他反對(duì)原詩和譯詩的二元對(duì)立,“反對(duì)區(qū)別原詩和譯詩,因?yàn)樗鼈兌紒碜允澜缟吓c古今詩人相同的想象互動(dòng)”(Gibson 1986: 96),重在譯出詩歌的情感,特別是把儒家的思想情感置換或淡化為道家的情感。

        王紅公的漢詩英譯,在某種程度上同詩歌創(chuàng)作相互共鳴,無論是翻譯選材,還是翻譯策略,都不按常規(guī)出牌,而是敏銳地捕捉時(shí)代的脈搏,在吸收中國(guó)文化的同時(shí),亦創(chuàng)亦譯,刻意淡化中國(guó)封建文化,回避帝王和王侯將相的描寫,過濾掉儒家忠君的愚忠思想,有時(shí)刻意把儒家色彩“道家化”。例如,杜甫的《倦夜》(ARestlessinCamp):

        竹涼侵臥內(nèi),野月滿庭隅。

        重露成涓滴,稀星乍有無。

        暗飛螢自照,水宿鳥相呼。

        萬事干戈里,空悲清夜徂。

        In the penetrating damp

        I sleep under the bamboos,

        Under the penetrating

        Moonlight in the wilderness,

        The thick dew turns to fine mist.

        One by one the stars go out

        Only the fireflies are left.

        Birds cry over the water.

        War breeds its consequences.

        It is useless to worry,

        Wakeful while the long night goes.

        原詩的題目新穎蹊蹺,暗示詩人憂國(guó)憂民,徹夜未眠,身心疲憊。譯詩譯為ARestlessinCamp,尤其restless抓住了“詩眼”,暗指詩人疲倦的心。譯者用“同情”的心態(tài),設(shè)身處在詩人的地位,感受著一顆不眠疲倦的心靈同亂世國(guó)運(yùn)的無言對(duì)話,將詩人的慨嘆之情同自己的“同情”之心融為一體,譯者沒有死譯詩題,正是譯者的合理移情的結(jié)果。原詩的前六行是寫景,后兩行是抒情。寫景中以竹、月、露、星、螢、鳥意象,同侵、滿、重、稀、自、相等感覺性詞語搭配,雖然這些意象組合以搭景為主,但景中有情,暗示詩人因國(guó)難當(dāng)頭而夜不能寐所感到和聽到的景象?!扒槿诤跗鋬?nèi)而深且長(zhǎng),景耀乎其外遠(yuǎn)且大”(謝榛《四溟詩話》),詩人以“情眼”觀景,融情于景?!耙庀笾狻谟懈星?,意象之‘象’入眼光耀”,“產(chǎn)生了意義和境界上內(nèi)深長(zhǎng)而外遠(yuǎn)大的審美效應(yīng)”。(楊義 2001: 606)

        譯詩以“情”觀景,譯出了景中情,如penetrating damp點(diǎn)出了竹涼的穿透性,Under the penetrating/Moonlight in the wilderness中雖無“庭隅”,但從方位詞under可推知,且penetrating以通感方式譯“滿”,把視覺感覺化了,fine mist(霧狀的水滴)理解透徹,One by one the stars go out/Only the fireflies are left/Birds cry over the water三句譯得很直白,但也譯出了審美對(duì)象的意象之視覺和聽覺的情感意義,透露了詩人轉(zhuǎn)輾反側(cè),無法入眠的痛苦之情。War breed和useless to worry可謂抓住了抒情的主線,譯者之情融入詩人之情后,再移情于譯詩之中,是一定程度的創(chuàng)新,因?yàn)椤啊椤苁棺g者走進(jìn)作者的情感世界,了解體悟原作的精神和精髓;‘同情’能把譯者體會(huì)到的原作的精神和情感傳達(dá)給讀者,使讀者接受和喜愛譯本”(鄭燕虹 2009: 141)

        以上可見,譯者在翻譯中道家審美傾向很明顯,基本上是“以物觀物”,大大淡化了杜甫的儒家審美色彩。又如,王維的《酬郭給事》(TwilightComes):

        洞門高閣靄余暉,桃李陰陰柳絮飛。

        禁里疏鐘官舍晚,省中啼鳥吏人稀。

        強(qiáng)欲從君無那老,將因臥病解朝衣。

        Twilight comes over the monastery garden.

        Outside the window the trees grow dim in the dusk.

        Woodcutters sing coming home across the fields.

        The chant of the monks answers from the forest.

        Birds come to the dew basins hidden amongst the flowers.

        Off through the bamboos someone is playing a flute.

        I am still not an old man,

        But my heart is set on the life of a hermit.

        譯者把“洞門高閣靄余暉”中有關(guān)皇宮(“洞門高閣”)和皇恩普照(“余暉”)的隱喻過濾,徹底清除帝王等級(jí)象征的痕跡,譯為the monastery garden,變成了西方的修道院,雖然是明顯的文化誤讀,但正好反映了譯者的自由主義思想,讓讀者產(chǎn)生一種宗教的敬畏感和同情感,譯文里twilight只保留了“靄”字的指稱意義,第二句里the trees grow dim in the dusk同twilight很配合,帶有庭院深深的意境。原詩中的前四句是贊揚(yáng)郭給事為官清正嫻靜、恭謹(jǐn)侍奉皇上的諛詞,但譯者卻完全改寫為野外樵夫的吟唱和樹林里的僧侶唱著贊美詩相互對(duì)唱的情景以及鳥語花香、竹林笛鳴的牧歌景象。作為詩人的譯者,在進(jìn)行文化歸化的同時(shí),吸收和融入了中國(guó)古詩中“情景交融”、“景中有情”和“情中有景”的道家美學(xué)追求。

        最后兩句譯詩基本譯出詩人歸隱的主旨,hermit意為“隱居修道院的隱居者”,盡管同中國(guó)古代的“隱士”概念大為不同,但更為西方讀者所理解。這兩句譯得相對(duì)忠實(shí),原因之一是原詩的最后兩句屬于“理式”的抒情,具有抽象性,強(qiáng)調(diào)思辨性,同“英語抒情詩側(cè)重于通過對(duì)客觀外觀世界的描述來揭示人與自然、人與社會(huì)的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)理性的思辨”(從滋杭 2008: 49)的思維模式相共鳴,所以翻譯起來沒做大的改動(dòng)??梢?,王紅公的創(chuàng)譯反映了他排斥中國(guó)古代的帝王和官吏等級(jí)思想,實(shí)質(zhì)是以“譯”行“創(chuàng)”,把“譯”作為詩歌創(chuàng)作的媒介,是地道的翻譯本土化,表現(xiàn)了他的詩學(xué)觀念。

        王紅公深受道家思想的影響,譯文中的自然意象,或多或少同現(xiàn)代美國(guó)詩歌的自然主義傾向有些契合,自然主義的創(chuàng)新精神、文學(xué)思想態(tài)度、文學(xué)審美觀念、創(chuàng)作的思維方式在文學(xué)中具有一定的積極意義,并融合在王紅公的譯詩中。

        四、女性主義思想對(duì)譯者創(chuàng)譯的影響

        王紅公身處西方文化和社會(huì)思潮的前沿,不可能不受到當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化運(yùn)動(dòng)的影響。20世紀(jì)60和70年代,美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)如火如荼,婦女追求地位平等和自我身份構(gòu)建,并在政治和文化生活的各個(gè)方面產(chǎn)生了廣泛的影響,開啟了女性主義的文化批評(píng)高潮,后來滲透到翻譯研究領(lǐng)域,甚至對(duì)女性主義文化思想認(rèn)同的男性作家和翻譯家都產(chǎn)生了積極作用。

        例如,王紅公和鐘玲合譯的《蘭舟:中國(guó)女詩人》(1972)中有一首明朝著名女詩人黃峨的散曲《雙調(diào)·雁兒落帶過得勝令》:

        俺也曾嬌滴滴徘徊在蘭麝房,

        俺也曾香馥馥綢繆在鮫綃帳,

        俺也曾顫巍巍擎他在手掌兒中,

        俺也曾意懸懸閣他在心窩兒上。

        誰承望,

        忽喇喇金彈打鴛鴦,

        直楞楞瑤琴別鳳凰。

        我這里冷清清獨(dú)守鶯花寨,

        他那里笑吟吟相和魚水鄉(xiāng)。

        難當(dāng),

        小賤才假鶯鶯的嬌模樣;

        休忙,

        老虔婆惡狠狠做一場(chǎng)!

        Tothetune“TheFallofaLittleWildGoose”

        Once upon a time I was

        Beautiful and seductive,

        Wavering to and fro in

        Our orchid scented bedroom.

        You and me together tangled

        In our incense filled gauze

        Bed curtains. I trembled,

        Held in your hands. You carried

        Me in your heart wherever

        You went. Suddenly

        A bullet struck down the female

        Mandarin duck. The music

        Of the jade zither was forgotten.

        The phoenixes were driven apart.

        I sit alone in a room

        Filled with Spring, and you are off,

        Making love with someone else,

        Happy as twofish in the water.

        That insufferable little bitch

        With her coy tricks!

        She’d better not forget…

        This old witch can still

        Make a furious scene!

        這首散曲中的女主人公大膽追求性意識(shí)和男歡女愛的心理直露無遺,體現(xiàn)了反抗性別壓迫和男性支配的自主精神。譯詩同原詩不僅敘述方式有所不同,而且性心理的描寫更為直露,突出了自然主義的創(chuàng)作特色和審美創(chuàng)新傾向,也反映了譯者對(duì)女性主義思想的認(rèn)同。Flotow (2004: 44)認(rèn)為: “女性主義翻譯強(qiáng)調(diào)差異,非領(lǐng)域化(文本脫離其領(lǐng)地),置換(文本流放入其他文化)和拼湊(原譯和譯語的交匯),而不是忠實(shí)或等值,這是符合邏輯的?!币虼?,譯者一定程度上的“拼湊”,雖然不很忠實(shí),但表現(xiàn)了譯詩的女性主義色彩,女性主義和自然主義可以集于譯者一身,在很大程度上,這是兩種思想相互配合,創(chuàng)譯一體化。

        譯詩中的seductive,together tangled,A bullet struck down the female/Mandarin duck,That insufferable little bitch等表達(dá)法比原詩中委婉的說法露骨得多, 性心理和性意識(shí)強(qiáng)烈得多,尤其是Making love with someone else 更是性意識(shí)的直接流露,毫無遮掩,創(chuàng)作的成分很重,這種創(chuàng)譯是典型的“邊界寫作”,抒寫了女性情感的真實(shí)想法,西方人更能了解中國(guó)古代怨女的內(nèi)心孤獨(dú)的苦處。正如女性主義翻譯理論家Simon所言: “翻譯和寫作作為一種創(chuàng)作實(shí)踐在文本中相遇,使翻譯成為‘邊界寫作’形式” (Simon 1996: 152),因此,譯寫是跨界的行為,是兩種文化模式和文化身份的融合。

        五、中西畫論對(duì)譯者漢詩英譯形式變異的影響

        王紅公創(chuàng)作了十多種形式的現(xiàn)代英語詩歌,其中有些直接得益于漢詩英譯,翻譯的經(jīng)驗(yàn)觸發(fā)了他的創(chuàng)作靈感。他受亞洲文化,包括中國(guó)古代的道家和佛禪思想的影響,特別是中國(guó)畫意中的色彩、意象和意境審美觀念的啟迪,在詩歌翻譯中糅進(jìn)了中國(guó)畫意中的畫面美的審美形式,染上了中國(guó)古詩的語言特點(diǎn),人物盡量不介入譯詩,詩歌形式在翻譯中產(chǎn)生了變形。同時(shí),他在早年學(xué)過繪畫,甚至和他的前妻合畫過立體派的油畫作品,立體主義流派的繪畫技巧滲透入其創(chuàng)作和翻譯技巧之中。中西繪畫理論和技巧為他提供了翻譯詩學(xué)的源泉,催生了不同的翻譯詩歌的變異形式。王紅公的中國(guó)文化情結(jié),加上龐德的意象疊加式翻譯策略的啟發(fā),畫面的靜態(tài)性詩學(xué)觀顯現(xiàn)在譯文里,具有符際翻譯的特征。例如,

        戰(zhàn)哭多新鬼,愁吟獨(dú)老翁。(杜甫《對(duì)雪》)

        Tumult, weeping, many new ghosts.

        Heartbroken, aging, alone, I sing

        To myself.

        以上譯文看起來似乎在英詩里很少見,但是它是典型的意象平鋪和畫卷的靜態(tài)寫意,沒有流動(dòng)感,丟掉了英語語法的邏輯性和連貫性,生發(fā)了不同于常規(guī)語言的英詩形象。盡管王紅公不是第一個(gè)吃螃蟹的人,但他的翻譯實(shí)驗(yàn)無疑驗(yàn)證了龐德開辟這種漢詩英譯方式的合法性和合理性,并借入英詩創(chuàng)作中,他的創(chuàng)譯在一定程度上進(jìn)一步影響了英詩的非邏輯化的寫作實(shí)踐,繼承和發(fā)展了龐德的翻譯詩學(xué)實(shí)踐,促進(jìn)了英詩的形式變異。

        不僅中國(guó)繪畫藝術(shù)對(duì)王紅公的漢詩英譯產(chǎn)生了重要影響,而且西方的立體主義繪畫藝術(shù)也影響了他的詩歌翻譯策略。例如,杜甫的絕句二首(其二)(AnotherSpring):

        江碧鳥愈白,山青花欲燃。

        今春看又過,何日是歸年?

        White birds over the grey river.

        Scarlet flowers on the green hills.

        I watch the spring go by and wonder

        If I shall ever return home.

        原詩的前兩句的譯文分別是White birds over the grey river和Scarlet flowers on the green hills,加上了介詞over和on的連接,雖然譯詩仍具靜態(tài)性,但譯詩的立體性明顯增強(qiáng),具有立體主義畫派技巧的影子。王紅公早年作畫的風(fēng)格在譯詩中顯現(xiàn)出來。立體主義畫派注重對(duì)形體的特別處理,“它把形體拆開,分解它,再把各個(gè)部分用不同的方式連接起來,它簡(jiǎn)化了形體,使之與周圍空間更緊密地聯(lián)系在一起”(雷諾茲等 1994: 216)。畢加索的繪畫藝術(shù)對(duì)王紅公的繪畫和詩歌創(chuàng)作的語言風(fēng)格產(chǎn)生了潛移默化的影響,畫面的立體性和層次性,分解性和合并性,同王紅公詩歌創(chuàng)作的風(fēng)格互為觀照,具有一定的同構(gòu)關(guān)系。

        王紅公認(rèn)為“詩歌即想象(vision)”,“想象即愛”。(Gibson 1986: 33)此話道出了“想象”在詩歌中的情感審美功能,因?yàn)樗恰扒楦信c抽象,非語言與文學(xué),個(gè)人與人際”關(guān)系的整合。顯然,這種“想象”是跨越時(shí)空邊界的審美體驗(yàn),有立體繪畫派的拼合特征的影子,構(gòu)成其詩歌創(chuàng)譯的支點(diǎn)之一。情感的想象滲透了譯者的想象,譯詩形式變異不僅不可避免,而且變動(dòng)幅度可能大得面目全非。例如,王昌齡的《閨怨》(ASorrowintheHarem):

        閨中少婦不知愁,

        春日凝妝上翠樓。

        忽見陌頭楊柳色,

        悔教夫婿覓封侯。

        Withered flowers fill the courtyard.

        Moss creeps into the great hall.

        On both sides everything was said long ago.

        The smell of perfume still liners in the air.

        譯詩幾乎完全是對(duì)原詩的改寫,主人公徹底缺場(chǎng),只有背景“前景化”了,大概是想借原詩的主題進(jìn)行情感的想象,增加詩歌的意境,他在漢詩英譯中,“不拘泥于字詞的對(duì)應(yīng),甚至不惜對(duì)原詩做較大的改動(dòng),其主要?jiǎng)右蚓褪亲非笤佻F(xiàn)原詩的‘詩境’”(朱徽 2009: 136)。從總體上看,譯詩是繪畫意境與人物分離后的單向度拼合。詩歌以創(chuàng)譯的方式實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)詩歌的本土化,以踐行中國(guó)詩與英語詩的跨文化和跨時(shí)空的對(duì)接和拼接。盡管這種“翻譯”方式為不少學(xué)者所詬病,但這種“中國(guó)式法則”為其英詩創(chuàng)作提供了靈感,達(dá)到了“譯”“創(chuàng)”雙贏的效果。

        六、結(jié)語

        王紅公在翻譯中國(guó)詩歌方面是一個(gè)“另類”,但他善于吸收中國(guó)文化元素和保留西方文學(xué)的傳統(tǒng),其創(chuàng)譯思想是中西詩歌靈感和文化的融合與流變,是譯者結(jié)合中西文學(xué)傳統(tǒng)創(chuàng)新思維的檢驗(yàn),“譯”“創(chuàng)”互補(bǔ),其創(chuàng)譯的漢詩在英語世界廣為接受和傳播。所以,對(duì)漢學(xué)家的漢詩英譯,我們不必苛求其忠實(shí)性,而是考慮到歷史和詩學(xué)的語境,只要是譯詩能在西方傳播,就是對(duì)中西文化交流所做的貢獻(xiàn)。同時(shí),他的創(chuàng)譯翻譯思想也為中國(guó)翻譯西方文學(xué)作品提供了有益的啟示,如西方兒童文學(xué)漢譯也可使用本土化的創(chuàng)譯策略。

        Flotow, L. Von. 2004.TranslationandGender[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Gibson, M. 1986.RevolutionaryRexroth[M]. Hamdon: Archon Books.

        Rexroth, K. 1961. The poet as translator[A]. K. Rexroth (ed.).Assays[C]. New York: New Directions. 19-40.

        Simon, S. 1996.GenderinTranslation[M]. London & New York: Routledge.

        從滋杭. 2008. 中西詩學(xué)的碰撞[M]. 北京: 國(guó)防工業(yè)出版社.

        鄧小軍. 2011. 杜甫曲江七律組詩的悲劇意境[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(4): 55-64.

        唐納德·雷諾茲等. 1994. 劍橋藝術(shù)史[M]. 錢乘旦譯. 北京: 中國(guó)青年出版社.

        楊 義. 2001. 李杜詩學(xué)[M]. 北京: 北京出版社.

        葉維廉. 2002. 道家美學(xué)與西方文化[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.

        鄭燕虹. 2009. 肯尼斯·雷克思羅斯的“同情”詩歌翻譯觀[J]. 外語教學(xué)與研究(3): 137-141.

        朱 徽. 2009. 中國(guó)詩歌在英語世界——英美漢學(xué)家漢詩翻譯研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

        猜你喜歡
        譯詩原詩譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        峨眉山月歌
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        譯詩“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        改詩為文三步走
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        其實(shí)我是……
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
        亚洲日本国产一区二区三区| 国产成人久久精品一区二区三区 | 9l国产自产一区二区三区| av网站国产主播在线| 手机看片久久第一人妻| 99久久99久久久精品齐齐| 亚洲天堂av在线免费观看| 日本一区二区三区视频国产| 国内精品久久久久久99| 天堂资源中文最新版在线一区| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 中文字幕无码免费久久| 久久青青草原亚洲av| 少妇被按摩出高潮了一区二区 | 野花社区视频在线观看| 亚洲 欧美 影音先锋| 国产精品18久久久久久不卡中国| 97色人阁俺也去人人人人人| 日本精品中文字幕人妻| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 人与嘼交av免费| 久久久99精品视频| 色se在线中文字幕视频| 手机免费在线观看日韩av| 亚洲国产精品久久无人区| 内射口爆少妇麻豆| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 午夜福利视频合集1000| 国产亚洲午夜精品| 人妻少妇被猛烈进入中文| 中文字幕有码在线亚洲| 级毛片内射视频| 无码av免费一区二区三区| 亚洲日本欧美产综合在线| 亚洲色大成人一区二区| 亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 色综合久久中文综合网亚洲| 亚洲av无一区二区三区久久| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费|