亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        合作原則對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)作用*

        2014-03-18 12:54:16
        外語(yǔ)學(xué)刊 2014年5期
        關(guān)鍵詞:準(zhǔn)則譯者原文

        韓 健

        (上海海關(guān)學(xué)院,上海 201204)

        合作原則對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)作用*

        韓 健

        (上海海關(guān)學(xué)院,上海 201204)

        本文從語(yǔ)用學(xué)理論與翻譯的關(guān)系著手,通過(guò)對(duì)格萊斯合作原則在法律文本產(chǎn)生中的應(yīng)用基礎(chǔ)的說(shuō)明,探討合作原則及其4準(zhǔn)則對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)作用,尤其研究方式準(zhǔn)則的重要性。文章旨在為法律文本翻譯提供一種以合作原則為基礎(chǔ)的新的翻譯策略與途徑。

        語(yǔ)用學(xué);合作原則;法律文本;法律文本翻譯

        1 引言

        語(yǔ)用學(xué)至今已成為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支,它研究特定情境中的特定話語(yǔ),即研究一個(gè)詞、一句話在特定語(yǔ)境中的交際價(jià)值(何兆熊 2000:11)。翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),奈達(dá)認(rèn)為,翻譯即譯意,即在譯文中再現(xiàn)原文的意義。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,意義是由交際語(yǔ)境決定并由交際者傳達(dá)的,因此,翻譯也早已不再被認(rèn)為僅僅是對(duì)文本進(jìn)行解碼-編碼的過(guò)程,而是一種語(yǔ)際交際和信息交流的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

        語(yǔ)用學(xué)和翻譯之間存在著研究交集,即兩者都對(duì)話語(yǔ)理解和言語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行研究。將語(yǔ)用學(xué)的理論引入翻譯研究中,已成為一種被翻譯界普遍接受的可行性研究方法。目前,學(xué)術(shù)界在此領(lǐng)域的研究主要集中在將言語(yǔ)行為理論、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)用推理等和翻譯研究進(jìn)行結(jié)合。近年來(lái)出現(xiàn)的“語(yǔ)用翻譯”也是在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種翻譯新論。

        國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)英漢法律翻譯的研究已取得很多成果(杜金榜 2001,邱貴溪 2000,李克興 張新紅 2006),運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理對(duì)英漢法律文本的翻譯進(jìn)行研究是對(duì)應(yīng)用性文體翻譯研究的一種創(chuàng)新和突破,但這方面國(guó)內(nèi)進(jìn)行的研究相對(duì)較少(彭紅兵 張新紅 2007)。本文主要討論如何將語(yǔ)用學(xué)中的另一主要理論——合作原則與法律文本的翻譯研究相結(jié)合,力圖提出以合作原則為指導(dǎo)基礎(chǔ)的法律文本翻譯策略。

        2 格萊斯合作原則

        合作原則是格萊斯1967年提出的,后來(lái)在“邏輯和會(huì)話”一文中發(fā)表。他認(rèn)為,在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中為了達(dá)到特定的目標(biāo),說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,即會(huì)話的合作原則(cooperative principle)。具體說(shuō),便是按照須要做出你的會(huì)話貢獻(xiàn),在須要做出貢獻(xiàn)的時(shí)候做出此貢獻(xiàn),根據(jù)你所參與會(huì)話的共同目的或方向做出這種貢獻(xiàn)(Grice 1975)。在會(huì)話原則這條根本原則下設(shè)有4個(gè)準(zhǔn)則及諸多子準(zhǔn)則:(1)數(shù)量準(zhǔn)則(quantity maxim):所說(shuō)的話包含交談目的所需要的信息和所說(shuō)的話不應(yīng)包含超出需要的信息;(2)質(zhì)量準(zhǔn)則(quality maxim):不要說(shuō)自己認(rèn)為是不真實(shí)的話以及不要說(shuō)自己缺乏足夠證據(jù)的話;(3)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(relation maxim):說(shuō)話要貼切;(4)方式準(zhǔn)則(manner maxim):避免表達(dá)晦澀,避免歧義,說(shuō)話簡(jiǎn)潔,說(shuō)話井井有條(Grice 1975:307-308)。

        3 合作原則在法律文本中的應(yīng)用基礎(chǔ)

        眾所周知,言語(yǔ)行為理論和合作原則主要適用于口語(yǔ),尤其是日常會(huì)話。而法律文本則是立法這一文本語(yǔ)言行為的書(shū)面產(chǎn)物,是一種立法話語(yǔ)。它同日常會(huì)話最大的區(qū)別在于其表面單向性,即法律文本產(chǎn)生(立法)的同時(shí)任何該文本讀者(或立法話語(yǔ)的對(duì)象)都不在場(chǎng),不對(duì)該文本(或立法會(huì)話)形成制約。此外,法律文本只能使用一種受很大程度限制的官方正式語(yǔ)言,而不能使用手勢(shì)、表情等方式,這也不同于日常會(huì)話。那么,能否將合作原則及諸準(zhǔn)則應(yīng)用于法律文本的分析及產(chǎn)生中呢?

        如果我們把法律語(yǔ)言實(shí)踐置于社會(huì)的角度加以考慮,根據(jù)言語(yǔ)行為理論,法律文本的產(chǎn)生(立法)本身就是一種交際行為。立法機(jī)構(gòu)在立法的時(shí)候,就是在和受該法律管轄的所有人(該文本的所有預(yù)期讀者)進(jìn)行交際。要使交際順利進(jìn)行下去,交際雙方最終達(dá)到各自的目的,就必須進(jìn)行合作。雖然立法交際行為表面的單向性決定在法律文本產(chǎn)生時(shí)交際雙方的合作并非像日常對(duì)話中那樣明顯,但這并不能否定合作的存在,并且從某種意義上說(shuō),反而要求立法者(法律文本產(chǎn)生者)在立法(產(chǎn)生法律文本)時(shí)更應(yīng)該有意識(shí)地加強(qiáng)與預(yù)期文本讀者的合作。立法的目的之一在于使受該法律管轄的所有人(或預(yù)期文本讀者)了解法律文本內(nèi)容,為其提供法律依據(jù);法律文本讀者也期望通過(guò)對(duì)法律文本的閱讀而獲取該法律的有關(guān)內(nèi)容,為自己的生活尋求保障。兩者為達(dá)到各自的目的或共同目的,必然將進(jìn)行合作。綜上所述,我們看到了在法律文本分析與產(chǎn)生過(guò)程中合作原則的應(yīng)用基礎(chǔ)。

        4 合作原則對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)作用

        法律翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯活動(dòng),它既包括在同一個(gè)法律體系內(nèi)把一部法律或法規(guī)譯成各個(gè)民族語(yǔ)言文本的法系內(nèi)翻譯,也包括把屬于一種法律體系的法律法規(guī)翻譯成屬于另一種法律體系的另一種語(yǔ)言文字的過(guò)程。法律翻譯的一條可行性策略是語(yǔ)用等效翻譯策略,即“在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效”(何自然 1997:186)。在此意義上,人們對(duì)法律翻譯者的期待更多是希望其譯出具有同等法律效力的平行譯本,也就是說(shuō),譯者必須理解的不只是詞、句的意義,而且還有其在另一種語(yǔ)言中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力(Sarcevic 1997:71)。

        根據(jù)合作原則在法律文本中的應(yīng)用基礎(chǔ),這里就合作原則在法律翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行討論。4準(zhǔn)則中的前3條(數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則)與交際中的“說(shuō)什么”有關(guān),而第四條(方式準(zhǔn)則)與“怎么說(shuō)”有關(guān)。筆者認(rèn)為,4條準(zhǔn)則,尤其是第四條準(zhǔn)則,即方式準(zhǔn)則,在法律文本翻譯中起著至關(guān)重要的指導(dǎo)作用。

        4.1 法律文本的翻譯也是一種交際行為

        由于原文作者和譯者的認(rèn)知環(huán)境不同,原文信息和譯文傳達(dá)的信息就不可能完全對(duì)等,而譯文傳達(dá)出來(lái)的信息內(nèi)容還要靠譯文讀者去理解。于是譯事便成了一種3元關(guān)系:作者-譯者-譯文讀者(何自然 1997:193)。既然法律文本的產(chǎn)生是一種交際行為,那法律文本的翻譯是在此交際行為基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種新的交際行為。我們可以這樣認(rèn)為,在第二種交際行為(法律文本的翻譯)中,交際雙方為法律文本的譯者和法律譯文的讀者。譯者旨在達(dá)到向譯文讀者盡可能完整地傳達(dá)原文信息的目的,而譯文讀者期望通過(guò)譯文了解并掌握原文信息,兩者為達(dá)到各自的目的將尋求合作。從立法者制定原文到譯者翻譯原文再到譯文讀者閱讀譯文的整個(gè)過(guò)程來(lái)看,這可看作為一種“二次交際”。譯者對(duì)原文的理解和對(duì)譯文的把握直接影響譯文讀者對(duì)法律文本原文內(nèi)容、精神及效力的理解與感知。因此,為使法律文本譯文最大程度地傳遞原文所承載的各種信息,同時(shí)使譯文讀者獲得與原文讀者相同的閱讀感受,譯者在具備良好職業(yè)道德和素養(yǎng)的前提下,根據(jù)合作原則進(jìn)行法律文本翻譯就顯得十分必要。

        4.2 方式準(zhǔn)則

        在合作原則的4準(zhǔn)則中,最適合法律文本語(yǔ)言表述的即是方式準(zhǔn)則——明白易懂。由法律文本的語(yǔ)用特征決定,法律語(yǔ)言應(yīng)該避免模棱兩可,避免晦澀含蓄的表達(dá),表達(dá)應(yīng)該井井有條,并使語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)練。相比日常會(huì)話,顯然這一準(zhǔn)則更適用于法律語(yǔ)言。在上文所述的“二次交際”中,譯者和譯文讀者的交際也是單向性的,可以想象譯文讀者無(wú)法理解譯文而又不能現(xiàn)場(chǎng)面對(duì)譯者(甚至法律原文的制定者)提出疑問(wèn)時(shí)的無(wú)助感。大法官霍爾莫斯曾說(shuō):“如果向世人發(fā)出一個(gè)警告,這個(gè)警告必須使用世人可以理解的語(yǔ)言來(lái)表述才是最公正的”(Sinclair 1995)。同理,如果要向譯文讀者呈現(xiàn)一個(gè)法律文本的譯文,這個(gè)譯文必須使用該讀者(群)可以理解的語(yǔ)言來(lái)表述才最有效,這里的“可以理解的語(yǔ)言”即指明白易懂的話語(yǔ)表述方式。法律文本忌諱含蓄表達(dá),它旨在使讀者花費(fèi)最少的語(yǔ)用推理來(lái)最大程度地獲得對(duì)原文的理解。因此譯文所使用的語(yǔ)言,其字面意義要最接近原文想表達(dá)的意義,若不能準(zhǔn)確表達(dá)法律文本產(chǎn)生(立法)的意圖,譯文讀者對(duì)文本的理解也就失去了基礎(chǔ)。例如:

        ① Payment to a Customs broker will not relieve an importer of record of liability for Customs charges in the event the charges are not paid by the broker. 譯文1:支付給報(bào)關(guān)代理人不會(huì)解除進(jìn)口人的欠付海關(guān)的稅費(fèi)支付責(zé)任,若該稅費(fèi)未由該代理人繳納。譯文2:進(jìn)口人將欠付海關(guān)的稅費(fèi)付給報(bào)關(guān)代理人,若該代理人不支付給海關(guān),海關(guān)則不會(huì)解除進(jìn)口人的稅費(fèi)支付責(zé)任。

        譯文1幾乎是對(duì)原文進(jìn)行了字面對(duì)等翻譯。從“量準(zhǔn)則”來(lái)看,譯文的表達(dá)包含了交際信息,譯文的表達(dá)沒(méi)有超出交際所需要的信息;從“質(zhì)準(zhǔn)則”來(lái)看,譯文沒(méi)有表達(dá)無(wú)憑無(wú)據(jù)甚至是虛假的信息;從“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”的角度看,譯文的用詞也符合原文語(yǔ)詞在此語(yǔ)境下的含義。但這樣的譯文顯然是失敗的,原因在于譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有根據(jù)“方式準(zhǔn)則”的指導(dǎo)進(jìn)行操作,以致譯文語(yǔ)句晦澀,表達(dá)缺乏邏輯,無(wú)法充分傳達(dá)原文的完整信息,令譯文讀者難以接受。譯文2根據(jù)方式準(zhǔn)則的指導(dǎo),對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,理清行為主體和客體之間的關(guān)系以及句子成分的前后邏輯關(guān)系,并增加了“進(jìn)口人”與“海關(guān)”兩個(gè)表達(dá),語(yǔ)言明白易懂,表達(dá)井井有條,使譯文最大程度地傳達(dá)了原文本所包含的信息,達(dá)到了文本與讀者兩方面所期待的共同目的。因此,譯文2顯然是成功的。

        4.3 關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

        格萊斯合作原則之關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則在法律文本的翻譯中也具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義?!芭c什么關(guān)聯(lián)”是譯者必須考慮的問(wèn)題,也就是說(shuō)譯者在翻譯法律原文時(shí),應(yīng)對(duì)當(dāng)前的文本語(yǔ)境有充分的了解,遵守該文本預(yù)先規(guī)定的原則。法律文本中一個(gè)條款的意圖是什么?整個(gè)文本的目的是什么??jī)烧叩年P(guān)系又是怎樣的?從微觀層面講,譯者還必須注意,即便在一個(gè)條款中,其構(gòu)成詞語(yǔ)的意義也必須符合該條款的目的,具體詞語(yǔ)的解釋必須符合整個(gè)文本的意圖,否則我們有理由認(rèn)為,譯文違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則而導(dǎo)致信息傳遞失敗。例如:

        ② Where the Customs office at which the goods are to be produced is not located at the place where the goods are introduced into the Customs territory, a document should be required to be lodged with the Customs at that place only when the Customs consi-der it necessary for control purposes.

        譯文1:那些生產(chǎn)貨物的海關(guān)辦公室不設(shè)在貨物運(yùn)入關(guān)境的地點(diǎn),僅當(dāng)海關(guān)為了監(jiān)管而認(rèn)為必須時(shí),才要求向該地點(diǎn)的海關(guān)提交貨物單證。

        譯文2:若接受貨物呈驗(yàn)的海關(guān)辦公機(jī)構(gòu)不設(shè)在貨物運(yùn)入關(guān)境的地點(diǎn),只有在海關(guān)認(rèn)為監(jiān)管所必須時(shí),方才要求向該地點(diǎn)的海關(guān)部門(mén)提交貨物單證。

        譯文1的譯者沒(méi)有對(duì)文本語(yǔ)境進(jìn)行充分的認(rèn)識(shí),在海關(guān)法律文體中,produce若和customs連用,經(jīng)常表示“向海關(guān)呈驗(yàn)”之意,而非其常用意“生產(chǎn)”;另外在法律文體中,條件句的表達(dá)方式多種多樣,其中常常用where或when表示條件來(lái)代替if. 在原文中,第一個(gè)where顯然引導(dǎo)一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,而第二個(gè)where則充當(dāng)定語(yǔ)從句中的關(guān)系副詞表示地點(diǎn)。導(dǎo)致該譯文失敗的主要原因之一是譯者忽略了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的要求,沒(méi)有確保譯文詞語(yǔ)的解釋必須符合整個(gè)文本意圖,從而造成語(yǔ)句晦澀,信息傳達(dá)失敗。

        4.4 數(shù)量準(zhǔn)則

        數(shù)量準(zhǔn)則的第二子準(zhǔn)則(所說(shuō)的話不應(yīng)包含超出需要的信息)指導(dǎo)譯者在法律文本翻譯過(guò)程中應(yīng)該緊扣原文,切忌擅自增添原文沒(méi)有的或不必要的信息,從而引起譯文讀者對(duì)原文的誤解,甚至造成嚴(yán)重的法律后果。

        作為一種交際行為法律文本的產(chǎn)生不同于日常會(huì)話,后者隨著交際的不斷推進(jìn)使交際雙方的共享知識(shí)得以增加,而法律文本的著重點(diǎn)在于對(duì)行為的支配,它并不告訴我們事情的狀態(tài),而是告訴我們?cè)撊绾巫鍪隆8鶕?jù)數(shù)量準(zhǔn)則的第一子準(zhǔn)則(提供交談目的所需要的信息),我們可以認(rèn)為,法律文本的每一個(gè)條款或詞句必定都提供某些新信息,即“說(shuō)了些什么”,否則我們可以認(rèn)為其無(wú)意義。對(duì)此,法律文本的譯者必須有更清醒的認(rèn)識(shí),這對(duì)法律文本的翻譯實(shí)踐有著積極的指導(dǎo)作用。例如:

        ③ The term “import duties and taxes” means Customs duties and all other taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation of good.

        譯文1:“進(jìn)口稅”指與進(jìn)口貨物有關(guān)的關(guān)稅及其他各種稅和費(fèi)用。

        譯文2:“進(jìn)口稅及其他各稅”指與進(jìn)口貨物有關(guān)的進(jìn)口關(guān)稅和其他一切捐稅、規(guī)費(fèi)及相關(guān)費(fèi)用。

        根據(jù)上面分析,法律文本的每一條款或詞句必定都包含著某些新信息,譯文1將句首的duty與tax以及句中的fee和charge意義合并,有悖于數(shù)量準(zhǔn)則的第一子準(zhǔn)則。根據(jù)海關(guān)法律特點(diǎn),duty一般指關(guān)稅;tax指一般的稅款,如增值稅等;fee此處特指規(guī)費(fèi),即手續(xù)費(fèi);charge則指收費(fèi),如提供服務(wù)所收取的款項(xiàng)等。原文用這4個(gè)詞顯現(xiàn)法律文本信息的涵蓋性,譯文2體現(xiàn)了這種涵蓋性,因此在翻譯質(zhì)量和效果上更勝一籌。

        4.5 質(zhì)量準(zhǔn)則

        合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則以“真值”為標(biāo)準(zhǔn),它規(guī)定說(shuō)話的真實(shí)性,要求說(shuō)話人說(shuō)真話,不說(shuō)假話或沒(méi)有根據(jù)的話。而法律文本產(chǎn)生的目的不是推進(jìn)交際雙方的共享知識(shí),而是在于創(chuàng)造法律,并讓受該法律所管轄的所有人按法行事。盡管如此,作為譯者在進(jìn)行法律文本翻譯的過(guò)程中,仍須要嚴(yán)格按照原文語(yǔ)境有根據(jù)地進(jìn)行翻譯,對(duì)于心中拿捏不準(zhǔn)的語(yǔ)詞或句子,動(dòng)筆前應(yīng)勤查工具書(shū)及相關(guān)資料,切勿囫圇吞棗、敷衍了事,甚至譯出自己都不明白的譯文。從某種意義上說(shuō),這也涉及到譯者的職業(yè)道德水平。

        5 結(jié)束語(yǔ)

        相對(duì)于其他類(lèi)型的應(yīng)用文翻譯文體,法律文本的翻譯總是讓眾多譯者望而卻步,因?yàn)榉晌谋咀陨淼闹T多特點(diǎn)(語(yǔ)言、文化、法律效力等因素)在翻譯過(guò)程中容易給譯者造成很多困難。本文主要將語(yǔ)用學(xué)的合作原則與法律翻譯研究相結(jié)合,探討了合作原則在法律文本翻譯中的應(yīng)用基礎(chǔ),并進(jìn)一步分析了4準(zhǔn)則在法律文本翻譯中的指導(dǎo)作用,尤其探討了方式準(zhǔn)則的重要性。本文旨在為該類(lèi)文本的翻譯提供一種可行性策略或指導(dǎo)原則,以期產(chǎn)出更優(yōu)質(zhì)的法律文本譯文。

        杜金榜. 法律語(yǔ)言特點(diǎn)和法律翻譯[A]. 楊格,翻譯散論[C].香港:世界華人出版社, 2001.

        何兆熊. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.

        何自然. 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.

        李克興 張新紅. 法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 2006.

        彭紅兵 張新紅. 英漢法律翻譯的語(yǔ)用原則[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2007(2).

        邱貴溪. 論法律文件翻譯的若干原則[J].中國(guó)科技翻譯, 2000(2).

        Grice, H. P. Logic and Conversation [A]. In P. Cole & J. Morgan(eds.).SyntaxandSemantics:SpeechAct[C]. New York: Academic Press, 1975.

        Sarcevic,S.TranslationandLaw:AnInterdisciplinaryApproach[M]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1997.

        Sinclair, M. B. W. Law and language: the Role of Pragma-tics in Statutory Interpretation[J].UniversityofPittsburghLawReview, 1995(3).

        【責(zé)任編輯王松鶴】

        DirectiveFunctionsoftheCooperativePrincipleontheTranslationofLegalText

        Han Jian

        (Shanghai Customs College,Shanghai 201204,China)

        This paper, starting with the analysis of the relationship between pragmatics and translation, shows the application of the Cooperative Principle(CP) to the legal text production, and then discusses the directive functions of CP and its four maxims on the legal text translation. The paper aims to offer an alternative method based on CP for legal text translation.

        pragmatics; the Cooperative Principle; legal text; legal text translation

        H315.9

        A

        1000-0100(2014)05-0077-4

        2013-05-04

        *本文為系上海市教育委員會(huì)上海市教育發(fā)展基金會(huì)晨光項(xiàng)目“海關(guān)國(guó)際條法的語(yǔ)篇分析與翻譯策略初探”(10CG65)的階段性成果。

        猜你喜歡
        準(zhǔn)則譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        具非線性中立項(xiàng)的二階延遲微分方程的Philos型準(zhǔn)則
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        基于Canny振蕩抑制準(zhǔn)則的改進(jìn)匹配濾波器
        一圖讀懂《中國(guó)共產(chǎn)黨廉潔自律準(zhǔn)則》
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产在线第一区二区三区| 国产欧美日本亚洲精品一4区| 久久精品国产av大片| 亚洲一区二区三区色偷偷| 亚洲国产精品无码久久一线| 二区免费在线视频观看| 成人网站在线进入爽爽爽| 在线亚洲人成电影网站色www| 国产精品久久国产三级国电话系列| 国产精品一区二区黄色片| 日韩在线观看入口一二三四| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 538在线啪在线观看| 国产亚洲精品成人av在线| 中文字幕在线看精品乱码| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 亚洲乱码视频在线观看| 亚洲视频一区二区久久久| 在线观看中文字幕二区| 免费久久人人爽人人爽av| 国产a级午夜毛片| 国产精品一区二区三区女同| 久久久久高潮综合影院| 国产亚洲精品美女久久久| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 国产精品人成在线观看| 久久婷婷综合激情五月| 人妻少妇不满足中文字幕| 国产伦精品一区二区三区视| 国产极品嫩模大尺度在线播放| 亚洲精品中文字幕免费专区 | 国产农村乱子伦精品视频| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 色婷婷在线一区二区三区| 中文字幕色av一区二区三区| 亚洲av无码成人yellow| 精品国产97av一区二区三区| 五月开心婷婷六月综合| 四川老熟女下面又黑又肥| 国产一精品一aⅴ一免费| 国产av熟女一区二区三区密桃 |