高 彬
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100029)
●翻譯研究
開(kāi)啟同聲傳譯動(dòng)態(tài)研究*
——“同聲傳譯認(rèn)知語(yǔ)用研究”解讀
高 彬
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100029)
同聲傳譯認(rèn)知語(yǔ)用研究調(diào)解早期口譯研究不同途徑之間的矛盾,但其跨學(xué)科性和復(fù)雜性引起許多爭(zhēng)議。以往的研究多是從單一學(xué)科維度進(jìn)行探討,本文擬結(jié)合同時(shí)期認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展語(yǔ)境,分析代表學(xué)者司徒·羅斌的系列作品,闡明其語(yǔ)言與認(rèn)知加工的理論觀點(diǎn),指出其最大的貢獻(xiàn)在于把對(duì)同聲傳譯的研究帶回到語(yǔ)言研究的層面,開(kāi)啟同聲傳譯語(yǔ)言與認(rèn)知共同發(fā)展的動(dòng)態(tài)研究之路。
口譯;口譯研究;同聲傳譯;認(rèn)知語(yǔ)用研究
上世紀(jì)90年代末,Robin Setton撰寫(xiě)了SimultaneousInterpretation:acognitive-pragmaticanalysis一書(shū),在西方引起震動(dòng),其跨學(xué)科性和復(fù)雜性也引起不少爭(zhēng)議。為了深入認(rèn)識(shí)和強(qiáng)化認(rèn)知語(yǔ)用在同聲傳譯研究中的作用,我們擬結(jié)合同時(shí)期認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展語(yǔ)境,解讀司徒·羅斌的系列研究成果,探討同聲傳譯本體研究的發(fā)展軌跡。
語(yǔ)言和認(rèn)知在早期的同聲傳譯研究中各自獨(dú)立,上世紀(jì)70年代信息加工心理學(xué)將這兩個(gè)途徑進(jìn)行融合:在研究同聲傳譯認(rèn)知過(guò)程時(shí)用語(yǔ)言作為測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)。由于受到同時(shí)代語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的影響,這種研究認(rèn)知的語(yǔ)言工具主要限于詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)內(nèi)。80年代,在Sperber和Wilson的影響下,語(yǔ)言學(xué)界興起關(guān)聯(lián)研究熱潮,Relevance:CommunicationandCognition“給認(rèn)知科學(xué)打下一個(gè)統(tǒng)一的理論基礎(chǔ)”(Sperber & Wilson 2001:F23)。他們提出的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)發(fā)展了格萊斯(H. P. Grice)70年代提出的合作原則,把認(rèn)知與語(yǔ)言研究緊密地結(jié)合起來(lái)。與信息加工心理學(xué)認(rèn)知的解碼和編碼過(guò)程相比,該理論增加語(yǔ)境明示-推理的中間動(dòng)態(tài)過(guò)程。同聲傳譯雖然并非講話者與聽(tīng)話者面對(duì)面的交際行為,但譯員卻重建源語(yǔ)的交際效果,保留面對(duì)面交流中動(dòng)態(tài)攫取語(yǔ)境的過(guò)程。由于同聲傳譯的特殊交際形式使其比其它語(yǔ)言形式的運(yùn)用能更明顯地表現(xiàn)明示推理的過(guò)程,因而同聲傳譯研究可以作為關(guān)聯(lián)理論研究的理想對(duì)象(Setton 2006:376)。司徒·羅斌開(kāi)創(chuàng)的同聲傳譯認(rèn)知語(yǔ)用研究途徑借助關(guān)聯(lián)理論彰顯語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)作用,并與其框架語(yǔ)義學(xué)、心智模型理論和言語(yǔ)行為理論一起作為理論框架,建構(gòu)同聲傳譯認(rèn)知-語(yǔ)用動(dòng)態(tài)模型,開(kāi)啟語(yǔ)言與認(rèn)知共同發(fā)展之路。
盡管編碼和解碼是同聲傳譯信息加工心理學(xué)途徑的研究重點(diǎn),但Moser-Mercer和Gile也涉及語(yǔ)境層次。Moser-Mercer的模型體現(xiàn)自上而下和自下而上的語(yǔ)境與信息加工的交互作用(Moser-Mercer 2002:152-153),Gile的順序模型包含百科知識(shí)和實(shí)時(shí)知識(shí)兩種語(yǔ)境類(lèi)知識(shí)(Gile 1995:103)。對(duì)于該研究途徑而言,語(yǔ)境僅是靜態(tài)表現(xiàn)在加工模型中。多數(shù)信息加工心理學(xué)學(xué)者在研究同聲傳譯時(shí)將解碼和編碼過(guò)程分解為若干子過(guò)程,并作為獨(dú)立研究對(duì)象。受限于信息加工心理學(xué)的量化實(shí)驗(yàn)方式,許多分解后的過(guò)程及其與語(yǔ)境的交互作用難以得到驗(yàn)證。同聲傳譯認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)者質(zhì)疑這種研究方式,認(rèn)為信息加工心理學(xué)研究途徑的研究對(duì)象選擇不當(dāng),將同聲傳譯過(guò)程分為若干子過(guò)程的研究方法不可取,因?yàn)榭谧g過(guò)程中的許多程序相互聯(lián)系,不便割裂。認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)者對(duì)直接借用心理學(xué)模型的方法也提出質(zhì)疑,認(rèn)為就此生成的同聲傳譯模型過(guò)分簡(jiǎn)化,缺少語(yǔ)料證實(shí)。借用心理學(xué)的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)方法并不能真實(shí)反映同聲傳譯的復(fù)雜過(guò)程。認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)者批駁通過(guò)比較語(yǔ)言表層單位研究同聲傳譯同步性的方法,不贊成在缺少語(yǔ)境研究的情況下探討同聲傳譯認(rèn)知過(guò)程。
釋義理論的整體研究方式、語(yǔ)料研究方式以及對(duì)語(yǔ)境和語(yǔ)外知識(shí)的一些闡釋得到司徒·羅斌的認(rèn)同。但是他也發(fā)現(xiàn),釋義理論主張的純理想化的研究忽略認(rèn)知加工過(guò)程。他從發(fā)展的觀點(diǎn)分析釋義理論,指出其缺陷:缺少語(yǔ)境論證、建模和最新語(yǔ)言學(xué)研究成果的充實(shí)等。此外,與釋義理論不同,司徒·羅斌不是以提高教學(xué)水平為目的,而是為了研究同聲傳譯中的語(yǔ)言和認(rèn)知問(wèn)題。他發(fā)現(xiàn),許多早期研究出現(xiàn)誤區(qū)的原因在于缺少研究與語(yǔ)言和認(rèn)知加工的關(guān)系,尤其是忽視語(yǔ)境研究。
2.1 同聲傳譯的認(rèn)知中間表征
認(rèn)知語(yǔ)用研究發(fā)現(xiàn),認(rèn)知科學(xué)證明話語(yǔ)加工的中間表征(intermediate representation)是必不可缺的程序,它存在于中心加工而不是輸入和輸出等外圍系統(tǒng)中。司徒·羅斌意識(shí)到釋義理論的脫離語(yǔ)言外殼現(xiàn)象與認(rèn)知科學(xué)的中間表征過(guò)程具有相似性,便將研究的重點(diǎn)定位在中間表征的具體過(guò)程上。認(rèn)知科學(xué)的中間表征只研究日常交際行為,而同聲傳譯的交際行為具有一些特殊性(Setton 1999:68-69)。
在日常交際中,每位交際者都只具有一種交際身份,司徒·羅斌將其稱為一級(jí)交際(primary communication)。有譯員參與的交際屬于次級(jí)交際(secondary communication),譯員具有講話者和聽(tīng)話者雙重身份。同聲傳譯的時(shí)間要求使譯員在中間表征時(shí)只能依靠對(duì)命題表征的短期記憶和心智模型,譯員只有通過(guò)解碼、推理、譯碼等中間表征過(guò)程才能讓次級(jí)交流的聽(tīng)話者得到與一級(jí)交際聽(tīng)話者相同的心理效果,這種中間心理過(guò)程即中間表征,是司徒·羅斌研究同聲傳譯過(guò)程的重點(diǎn)。司徒·羅斌認(rèn)為,同聲傳譯的中間表征需要大量的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境信息,在他建構(gòu)的認(rèn)知語(yǔ)用視域里,語(yǔ)境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體而不是廣義社會(huì)語(yǔ)境??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)把“框架”(frame)視為“一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)方式”,是一種“與某些經(jīng)常重復(fù)發(fā)生的情景相關(guān)的知識(shí)和觀念”,是“某個(gè)物體或事件的典型”,是“純語(yǔ)言知識(shí)和概念知識(shí)之間的一個(gè)接合面”(朱永生 2005:130)。根據(jù)該理論,語(yǔ)篇可以自動(dòng)喚起譯者儲(chǔ)存在記憶中的結(jié)構(gòu)性概念,這種概念不再局限于句法語(yǔ)義本身,它包含整個(gè)相關(guān)的認(rèn)知環(huán)境。司徒·羅斌依照框架語(yǔ)義學(xué),用同聲傳譯模型表現(xiàn)句式形成所需的信息和相關(guān)概念信息同時(shí)提取的過(guò)程。框架語(yǔ)義學(xué)與關(guān)聯(lián)理論都強(qiáng)調(diào)理解、推理過(guò)程中語(yǔ)境的作用,認(rèn)為使用與語(yǔ)篇相關(guān)度較小的語(yǔ)境所需的努力相對(duì)較大。他綜合使用這兩個(gè)理論描述同聲傳譯聽(tīng)辨理解過(guò)程的原則和機(jī)制。
上世紀(jì)80年代,Johnson-laird提出心智模型理論,認(rèn)為演繹推理是根據(jù)前提信息的語(yǔ)義特征建構(gòu)心智模型來(lái)實(shí)現(xiàn)的,這一觀點(diǎn)打破了心智邏輯理論(mental logic theory)的推理是在語(yǔ)法層面依靠推理圖式和邏輯推理的觀點(diǎn)。心智模型要解決的主要問(wèn)題與司徒·羅斌研究的同聲傳譯問(wèn)題非常類(lèi)似,都是中間表征的形式問(wèn)題。心智模型理論認(rèn)為,中間表征以命題表征、心智模型和圖像3種方式存在。其中,心智模型是最復(fù)雜的認(rèn)知表征,它源自話語(yǔ)或其它概念的命題表征,旨在理解各種經(jīng)驗(yàn)的知識(shí)結(jié)構(gòu),而命題表征是解碼和語(yǔ)法分析的結(jié)果。心智模型存在于工作記憶中,在命題表征完成前就開(kāi)始建構(gòu),并在與語(yǔ)境的互動(dòng)過(guò)程中修正或重建。命題表征的抽象程度高于心理模型,但是由于心理模型是真實(shí)或想象中的事件狀態(tài)的模擬表征,與被表征的事件有近似的狀態(tài),比命題表征較容易儲(chǔ)存和傳輸。司徒·羅斌認(rèn)為,心智模型理論能夠更好解釋釋義理論的字面翻譯和釋義假說(shuō)及同聲傳譯的中間表征的省力訴求。心智模型屬于“模擬”類(lèi)型,能說(shuō)明同傳譯員短時(shí)間段內(nèi)對(duì)傳譯話語(yǔ)的迅速適應(yīng)性和不拘泥于特定語(yǔ)言的特點(diǎn),而直接用源語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)形成的命題表征,在進(jìn)行傳輸時(shí)屬于“數(shù)字”類(lèi)型,其效率遠(yuǎn)不及心智模型的模擬傳輸。心智模型遵循這種經(jīng)濟(jì)性原則能夠?qū)ν晜髯g的中間表征快捷性和語(yǔ)義輸出的簡(jiǎn)約性提供很好的解釋。
2.2 同聲傳譯的關(guān)聯(lián)性:譯員的累積性推理與再明示
同聲傳譯交際活動(dòng)主要依靠?jī)蓚€(gè)變量:語(yǔ)言刺激信號(hào)和認(rèn)知語(yǔ)境。譯員理解并模仿講話者的信息意向性,形成另一套語(yǔ)言刺激信號(hào),在譯語(yǔ)聽(tīng)眾中形成類(lèi)似源語(yǔ)聽(tīng)眾的認(rèn)知效應(yīng)。在這個(gè)過(guò)程中,信號(hào)和語(yǔ)境都發(fā)生變化,譯員為取得既定的傳譯效果,一方面要服從并順應(yīng)語(yǔ)境變化,另一方面要掌控信號(hào)轉(zhuǎn)換。作為聽(tīng)者,譯員只能通過(guò)推理重建語(yǔ)境,通過(guò)在線加工的累積增量過(guò)程一步步建立并修正。這種增量式推理是司徒·羅斌在奧特曼和斯蒂曼的研究(Altman & Steedman 1988)基礎(chǔ)上對(duì)同聲傳譯推理的新闡釋,它解決了句法不同的語(yǔ)言之間傳譯是否具有困難的問(wèn)題。增量式推理說(shuō)明譯員在接收到相關(guān)的邏輯、主題和語(yǔ)用等信息意義時(shí)就已經(jīng)開(kāi)始加工,在出現(xiàn)語(yǔ)義表征后邊聽(tīng)邊理解,無(wú)需等到語(yǔ)句完成或者關(guān)鍵的動(dòng)詞出現(xiàn)后再傳譯。該觀點(diǎn)支持釋義理論的同聲傳譯不受特定語(yǔ)言和句式結(jié)構(gòu)約束的論點(diǎn)(Setton 2006:374-389)。
作為講話者,譯員不知譯語(yǔ)聽(tīng)眾將在何種語(yǔ)境中加工自己的傳譯和產(chǎn)出。所以,譯員在傳譯時(shí)要預(yù)測(cè)聽(tīng)眾可能使用的語(yǔ)境,使用關(guān)聯(lián)理論建構(gòu)刺激信號(hào),引導(dǎo)聽(tīng)者準(zhǔn)確、省力地理解講話者的意向性。刺激信號(hào)可分為概念性和程序性兩類(lèi)。其中,程序性的聯(lián)系語(yǔ)可操縱概念信息,對(duì)譯員非常重要。這是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的隱含和明示不同,不同語(yǔ)言的聽(tīng)眾從解碼和推理得出的信息也不同。為了達(dá)到明示與內(nèi)容上的平衡,譯員主要依靠語(yǔ)篇的邏輯提示了解講話者信息的權(quán)重和他期望的表達(dá)方式(Setton 1999:11)。由于程序信息與句式、詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)相互交織,在重塑成譯語(yǔ)時(shí)必須從局部和整體上尋找合適的程序聯(lián)系詞,此過(guò)程與初級(jí)交際略有差別,司徒·羅斌稱為再明示。對(duì)語(yǔ)境和刺激信號(hào)兩個(gè)變量的控制屬于譯員的技能,因?yàn)樽g員須要快速大量啟動(dòng)特定的詞匯和百科知識(shí),在線協(xié)調(diào)聽(tīng)與說(shuō)且排除源語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)的干擾,還要對(duì)可能的語(yǔ)義、語(yǔ)境情況形成預(yù)測(cè)性表達(dá)(Setton 2006:385-386)。鑒于同聲傳譯在時(shí)間和在線加工的特殊性,譯員只能最大限度地從第一交際行為中推理,獲取語(yǔ)境信息,并在認(rèn)同該語(yǔ)境的情況下按照聽(tīng)者的總體情況重建話語(yǔ)。為了達(dá)到與源語(yǔ)相同的效果,譯員主要采用聯(lián)系詞和韻律進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)配,而不采用初級(jí)交際中的句式順序和詞匯手段。另外,由于有些詞特別是言外標(biāo)記詞專屬某種語(yǔ)言,在傳譯時(shí)會(huì)造成語(yǔ)義流失,譯員要利用再明示補(bǔ)償由于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換造成的語(yǔ)義流失。有時(shí),譯員的語(yǔ)境會(huì)出現(xiàn)缺失,如在會(huì)議或發(fā)言剛開(kāi)始或者收到的信息難以完全、清晰地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境化的時(shí)候,譯員或者按照字面?zhèn)髯g,或者采用近似詞占位的原則,延遲、調(diào)整信息輸出,等待更多語(yǔ)境信息輸入,排除歧義干擾。與Gutt的發(fā)現(xiàn)不同,司徒·羅斌指出,同聲傳譯的在線加工只能形成單一的認(rèn)知語(yǔ)境,理解、表達(dá)語(yǔ)境皆用此語(yǔ)境,不能出現(xiàn)筆譯離線加工中的理解、表達(dá)雙重語(yǔ)境問(wèn)題。
2.3 同聲傳譯動(dòng)態(tài)加工的展現(xiàn)
司徒·羅斌認(rèn)為,僅僅借用某一種跨學(xué)科理論難以研究同聲傳譯這種復(fù)雜現(xiàn)象,于是他取用當(dāng)時(shí)頗為流行的幾種認(rèn)知語(yǔ)用理論的精華,組成同聲傳譯模型,展現(xiàn)同聲傳譯加工從輸入到輸出之間的動(dòng)態(tài)過(guò)程。根據(jù)Foder的模塊化理論,司徒·羅斌這樣劃分同聲傳譯過(guò)程:外圍系統(tǒng),包括視、聽(tīng)等系統(tǒng),主管感覺(jué)登記,其計(jì)算和占用的資源獨(dú)立于中心加工程序;中心加工程序是非模塊化的,它的運(yùn)轉(zhuǎn)要依靠分析輸入。該模型的核心是由匯編器和執(zhí)行中心組成的中心加工系統(tǒng)。比較而言,心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)對(duì)認(rèn)知加工外圍系統(tǒng)的研究已經(jīng)較為成熟,在輸入和輸出等方面已經(jīng)達(dá)成很多共識(shí),司徒·羅斌將這些研究成果應(yīng)用到模型建構(gòu)中。作為加工中心的匯編器,主要負(fù)責(zé)語(yǔ)法分析,借用關(guān)聯(lián)理論、框架語(yǔ)義學(xué)的推理研究,與匯編器雙向聯(lián)接的工作記憶則使用心智模型和理解容量理論的研究成果。
由于語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和交際理論沒(méi)有一種能夠解釋同聲傳譯的復(fù)雜過(guò)程,于是,司徒·羅斌整合一些經(jīng)典理論中的部分語(yǔ)境互動(dòng)研究成果,融入自己對(duì)同聲傳譯的觀察,細(xì)膩地展現(xiàn)同聲傳譯自下而上的加工過(guò)程。從詞、句法開(kāi)始一直到語(yǔ)境,他使用喬姆斯基“管約論”中的詞、句法分析(Setton 1999:66-97)。詞項(xiàng)在語(yǔ)義層面自動(dòng)激活的是Fillmore的各種框架,包括儲(chǔ)存在長(zhǎng)期記憶中的百科知識(shí),這些框架組成Searle交際雙方共享的交際背景。然后,在匯編器內(nèi)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行語(yǔ)法分析,話語(yǔ)信息以心智模型的形式儲(chǔ)存在適應(yīng)工作記憶(adaptive memory)中。模型將匯編器與心智模型相連,這是由于它們具有兼容的表征語(yǔ)言。心智模型中的知識(shí)源自知覺(jué)和概念,在同聲傳譯過(guò)程中可以視為帶有某種態(tài)度的系列命題,而匯編器中加工的模版話語(yǔ)能夠適應(yīng)這些命題。司徒·羅斌模型執(zhí)行中心的作用凸顯同聲傳譯聽(tīng)與說(shuō)的獨(dú)特性,執(zhí)行中心除了具有人為的協(xié)調(diào)作用外,還有次級(jí)語(yǔ)用加工的作用,在理解中對(duì)于命題與講話者意圖進(jìn)行有意識(shí)的比較,并推理判斷。在司徒·羅斌的同聲傳譯模型中,執(zhí)行中心是唯一能夠全面負(fù)責(zé)輸入控制的程序,主要功能有次級(jí)語(yǔ)用匯編,以聽(tīng)者為導(dǎo)向加工,對(duì)講話者意義在傳譯中受到的稀釋進(jìn)行補(bǔ)償和輸出速度、音量控制等。他認(rèn)為,加工語(yǔ)境多來(lái)自譯員的會(huì)前準(zhǔn)備和臨場(chǎng)積累,語(yǔ)境化是部分有意識(shí)、部分無(wú)意識(shí)的。無(wú)意識(shí)的原因是同聲傳譯與一般類(lèi)型的交際活動(dòng)一樣,都是從心智模型出發(fā)自動(dòng)根據(jù)語(yǔ)境尋找關(guān)聯(lián)性。有意識(shí)的語(yǔ)境化在于譯員知道語(yǔ)境有助于命題形成,因此根據(jù)會(huì)前準(zhǔn)備和前期發(fā)言實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境化,語(yǔ)境的形成會(huì)推動(dòng)譯員的推理明示過(guò)程。
早期信息加工心理學(xué)的研究途徑曾經(jīng)遭到釋義理論的反駁,持信息加工和神經(jīng)生理學(xué)觀點(diǎn)的學(xué)者后來(lái)質(zhì)疑釋義理論的研究方法。此后的20年,兩種研究途徑陷入相互不交流的尷尬境地。認(rèn)知語(yǔ)用研究分析和調(diào)解幾種途徑之間的矛盾,把同聲傳譯研究帶回到語(yǔ)言研究層面。但是,認(rèn)知語(yǔ)用研究并沒(méi)有停留在早期信息加工研究途徑的語(yǔ)法和語(yǔ)義層面上,而是引入語(yǔ)境概念,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與語(yǔ)境的交互作用。司徒·羅斌的最初研究問(wèn)題(P1)源自于對(duì)語(yǔ)言和思維關(guān)系問(wèn)題的思考(Setton 1999),而這個(gè)問(wèn)題恰恰是釋義學(xué)派理論推進(jìn)過(guò)程中的問(wèn)題二(P2)。研究問(wèn)題的重合反映出理論之間的承繼關(guān)系和他對(duì)釋義理論核心觀點(diǎn)——脫離語(yǔ)言外殼和口譯中介性觀點(diǎn)的認(rèn)同。弗德將思維語(yǔ)言與符號(hào)計(jì)算結(jié)合起來(lái),認(rèn)為表征形成一種類(lèi)似語(yǔ)言加工。這給了司徒·羅斌許多啟示(Setton 1998:191):在信息輸入后,各種信息結(jié)合在一起表征成一種可不斷追加的“通用語(yǔ)”,供表達(dá)使用。這種通用語(yǔ)具備語(yǔ)義、語(yǔ)用、概念、邏輯、態(tài)度等功能。個(gè)體語(yǔ)言能力也是中間語(yǔ)的指標(biāo)之一,這種不依附于句式的中間語(yǔ)與釋義理論的語(yǔ)言脫離外殼后的狀態(tài)較為吻合,司徒·羅斌用語(yǔ)料分析這種狀態(tài),進(jìn)行相關(guān)推理。此外,他還發(fā)展釋義理論的口譯中介性思想:將同聲傳譯置于次級(jí)交際框架內(nèi),借助語(yǔ)言和語(yǔ)境互動(dòng),強(qiáng)調(diào)專屬同聲傳譯的推理和再明示過(guò)程;強(qiáng)調(diào)講話者意向性和聽(tīng)者推理在交際中的作用。但是,他沒(méi)有像釋義理論那樣否定語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素;相反,在建模時(shí)考慮源語(yǔ)、譯語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異所帶來(lái)的譯員推理與初級(jí)交際的不對(duì)等問(wèn)題。
認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究發(fā)現(xiàn),信息加工心理學(xué)研究方法的主要缺陷是模糊人、機(jī)界限。釋意理論也曾提出這一觀點(diǎn),但是沒(méi)有在理論層面論證。司徒·羅斌對(duì)此進(jìn)行推進(jìn),在建構(gòu)模型時(shí)取用認(rèn)知與語(yǔ)用相結(jié)合的方法,從元表征和語(yǔ)言兩個(gè)方面表明人機(jī)區(qū)別,語(yǔ)言中特殊現(xiàn)象的推理需要更高級(jí)別的元表征。同聲傳譯表達(dá)講話者的元表征,但是同聲傳譯的難度在于元表征的高層次要求,譯員可能會(huì)較早達(dá)到表征的飽和度,給繼續(xù)傳譯造成困難。所以,同聲傳譯研究中的研究路徑是:研究任務(wù)的局部表征和語(yǔ)言帶來(lái)的挑戰(zhàn)(Setton 2002)。
研究方法上,認(rèn)知語(yǔ)用同釋義學(xué)派的觀點(diǎn)一樣:反對(duì)心理學(xué)式的實(shí)驗(yàn)研究方法,認(rèn)為這種實(shí)驗(yàn)研究所用的刺激信號(hào)多與真實(shí)同聲傳譯不同,屬于脫離語(yǔ)境的缺乏啟動(dòng)信息,研究采用的刺激-反應(yīng)實(shí)驗(yàn)多為視-說(shuō)轉(zhuǎn)換而不是聽(tīng)-說(shuō)轉(zhuǎn)換。受試多為非譯員,與譯員加工效率有所不同。此外,司徒·羅斌推薦語(yǔ)料庫(kù)法,認(rèn)為內(nèi)省法不能反映譯員非意識(shí)層面的處理方法。他認(rèn)為應(yīng)采用其他學(xué)科的研究框架(語(yǔ)言語(yǔ)用或者心理學(xué)研究)分析語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)境是必需考慮的,因此,他反對(duì)用軟件自動(dòng)處理語(yǔ)料庫(kù)的做法。譯語(yǔ)表達(dá)開(kāi)始于源語(yǔ)整個(gè)命題出現(xiàn)或完成之前,所以源語(yǔ)與譯語(yǔ)詞、句法的相似點(diǎn)較少。因此,語(yǔ)料分析應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)用、邏輯和語(yǔ)義進(jìn)行(Setton 2003:187),以保證同聲傳譯研究的信度。
認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)者在同聲傳譯研究中首次引入語(yǔ)境概念,指出同聲傳譯認(rèn)知的情景性,將同聲傳譯過(guò)程視為認(rèn)知表征與環(huán)境耦合的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),揭示同聲傳譯的具身、情景、并行、在線、協(xié)調(diào)甚至無(wú)意識(shí)的加工特點(diǎn),體現(xiàn)當(dāng)代的認(rèn)知觀。該途徑質(zhì)疑同聲傳譯靜態(tài)研究,引入動(dòng)態(tài)語(yǔ)境研究,開(kāi)啟同聲傳譯認(rèn)知語(yǔ)用的先河。同時(shí),該途徑不僅沒(méi)有拋棄表征研究,而且用模型表現(xiàn)出表征與語(yǔ)境間自下而上的反饋循環(huán),并將表征計(jì)算與聯(lián)結(jié)主義研究方法相結(jié)合,提出研究同聲傳譯輸入的刺激信號(hào)的具體方法:通過(guò)術(shù)語(yǔ)詞匯研究認(rèn)知啟動(dòng)和激活的規(guī)律。
司徒·羅斌根據(jù)Thagard的科學(xué)哲學(xué)(Thagard 1996)建構(gòu)同聲傳譯的新研究方式,用中間表征作為研究切入點(diǎn),選擇同聲傳譯作為研究對(duì)象。從縝密的論述中可以看出,他悉心選擇所借用的理論。首先,這些理論需要具有語(yǔ)境化觀念:要體現(xiàn)認(rèn)知與語(yǔ)境的交互性。其次,這些理論必須承認(rèn)認(rèn)知具有中間表征過(guò)程。最后,這些理論之間要有兼容接口。由于司徒·羅斌的研究意圖是描述同聲傳譯過(guò)程中思維與語(yǔ)言的關(guān)系,所以這些理論分別被用來(lái)解釋過(guò)程中的不同加工,幾乎每種理論負(fù)責(zé)一種加工,鮮有出現(xiàn)幾種理論共同解釋某一種加工的情況。即使在中心加工系統(tǒng)中出現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論、框架理論、心智模型等理論共存的情況,他還是細(xì)化它們的功能,分管匯編器、執(zhí)行中心和工作記憶等幾種加工過(guò)程,每種功能以一種理論為主來(lái)描述。為將各種加工組裝起來(lái),司徒·羅斌運(yùn)用弗德的模塊化理論和關(guān)聯(lián)理論對(duì)模塊化的理解,把加工分成外圍和中心兩種系統(tǒng),外圍呈模塊化,中心系統(tǒng)非模塊化,嵌入并與整個(gè)過(guò)程產(chǎn)生互動(dòng),從而避免各種加工理論發(fā)生沖突的可能性。
司徒·羅斌借用的理論與自己的模型融合在一起,對(duì)同聲傳譯的認(rèn)知過(guò)程具有較強(qiáng)的解釋力。然而,受限于同聲傳譯的整體研究水平,該研究仍舊停留在描述性層面上。雖然司徒·羅斌設(shè)計(jì)的語(yǔ)料轉(zhuǎn)寫(xiě)方法非常全面,包含副語(yǔ)言因素,但是這種復(fù)雜性在無(wú)法借助軟件統(tǒng)計(jì)解決的情況下也有可能成為限制該研究快速發(fā)展的關(guān)鍵。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)分析,他審慎地得出譯員意義匯編時(shí)一些常出現(xiàn)的加工類(lèi)型。但是,在缺少大量語(yǔ)料支持的情況下很難提出概括性較強(qiáng)的結(jié)論。根據(jù)波普爾的科學(xué)知識(shí)進(jìn)化理論,經(jīng)過(guò)排錯(cuò),司徒·羅斌研究的P2仍停留在思維與語(yǔ)言的關(guān)系上。P1與P2的重合說(shuō)明該研究論題的艱深,也說(shuō)明大量后續(xù)研究推進(jìn)的重要性。
朱永生. 語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2005.
Altman, G. and M. Steedman. Interaction with Context du-ring Human Sentence Processing[J].Cognition, 1988(30).
Gile, D.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1995.
Moser-Mercer, B. Process Models in Simultaneous Interpretation[A]. In F. P?chhacker & M. Shlesinger(eds.).TheInterpretingStudiesReader[C]. London/New York: Routledge, 2002.
Setton, R. Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation[J].Interpreting:InternationalJournalofResearchandPracticeinInterpreting, 1998(2).
Setton, R.SimultaneousInterpretation:ACognitive-pragma-ticAnalysis[M] Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999.
Setton, R. A Methodology for the Analysis of Interpretation Corpora [A]. In G. Garzone and M. Viezzi(eds.).Interpretinginthe21stCentury:ChallengesandOpportunities.SelectedPapersfromthe1stForlìConferenceonInterpretingStudies[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2002.
Setton, R. Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting[J]Forum, 2003(1).
Setton, R. So What is so Interesting about Simultaneous Interpreting?[J].JournalofTranslationandInterpretation, 2005(2).
Setton, R. Context in Simultaneous Interpretation[J].JournalofPragmatics, 2006(3).
Sperber, D. and D. Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2001.
Thagard, P.Mind:IntroductiontoCognitiveScience[M]. Cambridge: The MIT Press, 1996.
【責(zé)任編輯王松鶴】
OpeningDynamicStudiesonSimultaneousInterpreting— An Interpretation oftheCognitive-PragmaticApproach
Gao Bin
(University of International Business and Economics, Beijing 100029, China)
The cognitive-pragmatic approach of simultaneous interpreting(SI) studies reconciles conflicting theoretical viewpoints in interpreting studies, but its multidisciplinary dimension and complexity have aroused controversial responses. Different from traditional interpretations, this paper adopts an interdisciplinary perspective to analyze Robin Setton’s publications against the historical context of cognitive science development. By exploring the theoretical views, the paper identifies the opening of dynamic studies as the most important contribution to SI studies.
interpreting; interpreting studies; simultaneous interpreting;cognitive-pragmatic approach
H0-05
A
1000-0100(2014)05-0072-5
2013-11-30
*本文系教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人材支持計(jì)劃資助項(xiàng)目(NCET-12-0834)、國(guó)家社科基金項(xiàng)目“同聲傳譯能力發(fā)展研究”(12BYY021)和教育部人文社科青年基金項(xiàng)目“同聲傳譯認(rèn)知加工能力研究”(11YJCZH037)的階段性成果。