(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)
如今,委婉語(yǔ)在世界各國(guó)人們的日常生活中極其常見(jiàn),是全人類使用語(yǔ)言過(guò)程中的一個(gè)普遍現(xiàn)象。世界上幾乎任何一種語(yǔ)言中都存在委婉語(yǔ)。由于社會(huì)歷史文化的差異,世界上每種語(yǔ)言都有著與眾不同的獨(dú)具特色的委婉語(yǔ)。英語(yǔ)委婉語(yǔ)作為英語(yǔ)語(yǔ)言中的一種修辭手法,起源于遠(yuǎn)古,在維多利亞女王時(shí)代中期達(dá)到鼎盛。當(dāng)時(shí)委婉語(yǔ)在社會(huì)上已廣泛使用,并成為上流社會(huì)追求的一種時(shí)尚。發(fā)展到現(xiàn)在,英語(yǔ)國(guó)家委婉語(yǔ)詞匯更加豐富,形式也多樣化,其使用的范圍也在不斷擴(kuò)大,涉及到社會(huì)及人們?nèi)粘I畹拿總€(gè)方面。
英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)是西方文化的體現(xiàn),它的廣泛使用給非英語(yǔ)國(guó)家的人們?cè)诶斫庥⒄Z(yǔ)和翻譯方面帶來(lái)很大的困難,給中西方人們的跨文化交際造成障礙。因此,為了更好地理解和使用英語(yǔ)中的委婉語(yǔ),了解西方文化,提高中西方人們之間的跨文化交際能力和水平,我們有必要了解英語(yǔ)委婉語(yǔ)的定義和起源,探討英語(yǔ)委婉語(yǔ)在其社會(huì)中的廣泛使用,并對(duì)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的各種翻譯方法進(jìn)行研究,提高翻譯水平,消除中西方人們之間的交流障礙。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)一詞起源于希臘語(yǔ),最初的意思是好聽(tīng)的話。古希臘人在祭祀時(shí)都要講吉利話,這種吉利話就是最初的委婉語(yǔ)。由于受到古希臘文化的影響,歐美國(guó)家的人們也開(kāi)始使用委婉語(yǔ)。后來(lái),委婉語(yǔ)在歐美國(guó)家得到了廣泛的發(fā)展,并在維多利亞女王時(shí)代中期達(dá)到鼎盛。到如今,英語(yǔ)委婉語(yǔ)的使用頻率依舊極高。
委婉語(yǔ)是一種修辭語(yǔ),是人們?cè)谏鐣?huì)交往中為達(dá)到一種理想的交際效果而創(chuàng)造出的一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式。它是指人們?cè)诮浑H中借助詞匯、語(yǔ)法及其他修辭手段,用一種比較文雅、悅耳或溫婉的詞語(yǔ)來(lái)代替粗野、刺耳或直白露骨的說(shuō)法,從而得體地表達(dá)了生活中那些令人不快、使人尷尬、讓人厭惡或感到恐怖的事物,讓人們很體面地說(shuō)出難以啟齒的話、不愿直說(shuō)的話和不能說(shuō)出口的話,在語(yǔ)言表達(dá)上降低刺激性和敏感性,不會(huì)對(duì)聽(tīng)者或言語(yǔ)中提到的人造成很大的難以接受的傷害,實(shí)際上是起到一種緩沖或美化的效果。因此,我們說(shuō),在一定的語(yǔ)境中,凡是使用比較含糊的、令人愉悅的或禮貌的字眼來(lái)代替那些令人不悅的、不禮貌的或令人尷尬的說(shuō)法,均屬于委婉語(yǔ)之列。人們喜歡使用委婉語(yǔ),是因?yàn)樗碇f(shuō)話人自身的語(yǔ)言技巧和水平,體面并受到尊重,使用了委婉語(yǔ)的話語(yǔ)委婉動(dòng)聽(tīng),它使聽(tīng)者在聽(tīng)懂的同時(shí)也產(chǎn)生一種可以接受的較舒適的感受。在實(shí)際的交流中,委婉語(yǔ)就像是潤(rùn)滑劑,使人們的語(yǔ)言變得委婉含蓄。
英語(yǔ)中存在的大量的委婉語(yǔ)促進(jìn)了英語(yǔ)語(yǔ)言自身的發(fā)展,這些新產(chǎn)生的委婉語(yǔ)也豐富了英語(yǔ)詞匯。人們?cè)诮徽剷r(shí)忌諱提及的人或事物,但又無(wú)法避免,在提及時(shí)還有所顧忌,這時(shí)就要使用委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)的使用是人類交際的需要。因此,我們說(shuō)委婉語(yǔ)在各個(gè)時(shí)代、各個(gè)國(guó)家的各種語(yǔ)言中都出現(xiàn)了,并隨著人類社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展?,F(xiàn)代人們?yōu)榱吮3至己玫纳鐣?huì)人際關(guān)系,在交際中很多時(shí)候也愿意使用委婉語(yǔ)。
在我們的日常生活中,人們每天在交談時(shí)都能使用到委婉語(yǔ),它的表現(xiàn)形式也是多種多樣。比如,世界各國(guó)的人們普遍忌諱的詞之一就是死亡,東西方文化都是如此,全世界的人都渴望永生,沒(méi)有人希望自己死亡,離開(kāi)這個(gè)美好的世界。英美國(guó)家的人們也不例外。因此,英語(yǔ)中有關(guān)死亡的委婉語(yǔ)非常多。在許多社交場(chǎng)合,人們忌諱談到死亡,常會(huì)使用各種比較委婉的說(shuō)法來(lái)表達(dá)對(duì)逝者的懷念和尊敬,表達(dá)對(duì)其親屬的安慰和同情,英語(yǔ)中用來(lái)表示“死亡”的委婉語(yǔ)非常多,如: go (He is gone),depart,depart from the world for ever,depart to god,pass away,be in Heaven,be with God,etc.除此之外,作家們?cè)谧约旱奈膶W(xué)作品中表示“死亡”這一概念時(shí)也會(huì)用到各種委婉語(yǔ)。例如,大文學(xué)家莎士比亞在其作品中表達(dá)死亡這一概念時(shí)就采用過(guò)shuffle off this mortal coil (擺脫人世的紛擾,即“死”),be gone to the undiscovered country(出自《哈姆雷特》) ,“surcease”和“taking-off”(出自《麥克白》)等委婉的說(shuō)法。
此外,世界各國(guó)的人們對(duì)“老”這一詞匯,也常常使用委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)。盡管語(yǔ)言不同,文化不同,但人性是相同的,人們都同樣的渴望年輕,忌諱談到“老”,怕老忌老。非英語(yǔ)國(guó)家的人在不了解英美文化的情況下,常會(huì)使用“old man”。實(shí)際上,英美國(guó)家的人很少這樣說(shuō)。在英美國(guó)家里,人們避免使用“old”這一詞匯,人們的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為“社會(huì)是少年的樂(lè)園,青年的戰(zhàn)場(chǎng),老年人的墳?zāi)埂?。所以在英美?guó)家里人們普遍會(huì)覺(jué)得“old”一詞令人難以接受。對(duì)于這一點(diǎn),中西方人們之間也是能夠相互理解的,例如,在提到老年人時(shí),英美國(guó)家的人們會(huì)使用委婉語(yǔ),各種關(guān)于老年人的委婉語(yǔ)便產(chǎn)生了。在英美國(guó)家里,人們一般使用seasoned men(經(jīng)驗(yàn)豐富的人)、senior citizens(年長(zhǎng)公民)、well-preserved men(保養(yǎng)得很好的人)、the longer living(生活經(jīng)歷較長(zhǎng)的人)、the ad-vanced in age,the mature等詞匯來(lái)指老年人。在美國(guó),養(yǎng)老院叫作home for the adults,老人區(qū)、退休村叫作adult community。在我們看來(lái)這些詞似乎與“老”一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。婦女尤其不喜歡old一詞,這一點(diǎn),中西方人們是相同的,世界各國(guó)都是相同的,女人都希望自己永遠(yuǎn)年輕漂亮,沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家或民族的婦女希望自己變老,更不喜歡聽(tīng)別人說(shuō)自己老了,多數(shù)婦女不喜歡談?wù)撃挲g,甚至對(duì)middle-aged(中年的)這類詞匯也很敏感。于是,在英美國(guó)家里人們?cè)谥v話時(shí)非常注意,謹(jǐn)慎小心,有時(shí)采用of certain age(達(dá)到某一年齡)這樣含糊其詞的說(shuō)法,以免引起不悅。
中西方人們?cè)谟行┣闆r下或在談?wù)撃承┰掝}時(shí)都會(huì)使用委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)的應(yīng)用是人類“掩飾心理”的體現(xiàn)。如,人們?cè)谡劦健皞蛉恕睍r(shí),不用mail或servant,而使用domestic help,day help或live-in help;在談到“看門(mén)人或管理人”時(shí),以custodian或superintendent替代doorkeeper,caretaker或janitor。我們能明顯感到人們通過(guò)使用委婉語(yǔ),把一些職業(yè)美化了。這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中也很多,比如,我們現(xiàn)在把掃大街、看公廁的工作說(shuō)成是“公益崗位”,這種說(shuō)法使從事這項(xiàng)工作的人們感到從未有過(guò)的體面。中西方人們?cè)谡劦郊膊r(shí)也常使用委婉語(yǔ),對(duì)于疾病的話題往往盡量回避,或輕描淡寫(xiě)。如用imperfect hearing 來(lái)代替the deaf (聾子),漢語(yǔ)中則說(shuō)成是“耳背、耳朵不靈”??傊形鞣饺嗽谡劦饺梭w的某些缺點(diǎn)或生理缺陷時(shí)常會(huì)采用委婉語(yǔ),大多數(shù)人都諱疾忌醫(yī),低調(diào)陳述,以避免引起不快,減輕對(duì)患者家屬的語(yǔ)言刺激。
目前由于英語(yǔ)委婉語(yǔ)被說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家的人們廣泛使用,這給我們的翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的深入研究我們發(fā)現(xiàn),它既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象。英語(yǔ)委婉語(yǔ)代表著西方的文化背景,同時(shí)也反映了西方文化和其他文化的差異。而翻譯工作的目的就是要在有著不同語(yǔ)言和不同文化背景的人們之間架起一座溝通的橋梁,使人們之間能夠相互理解,沒(méi)有交流障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。所以,英語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯就是要把它所承載的西方文化忠實(shí)地傳達(dá)給讀者或聽(tīng)者,讓人們了解其話語(yǔ)的深層含義,知道說(shuō)話人的本意和其使用委婉語(yǔ)的目的,盡量像理解本族語(yǔ)中的委婉語(yǔ)一樣去理解英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)。英語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯可以采用以下三種翻譯方法:
由于英漢兩種語(yǔ)言都普遍使用委婉語(yǔ),在英語(yǔ)中有些委婉語(yǔ)與漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ)相同或相近。因此,翻譯人員在翻譯英語(yǔ)委婉語(yǔ)時(shí)可采用直譯的翻譯方法。所謂直譯,就是在翻譯時(shí),在譯文中既兼顧原文的內(nèi)容,又兼顧原文的形式,盡量做到形神兼?zhèn)?,尤其注意保留原文的比喻、形象和民族色彩等,忠?shí)地傳達(dá)原文的意思與風(fēng)格。直譯法就是把英語(yǔ)委婉語(yǔ)的表面意思或?qū)嶋H所指翻譯成漢語(yǔ)。在翻譯委婉語(yǔ)時(shí),直譯的方法會(huì)使譯文很生動(dòng)。但直譯也有一定難度,翻譯人員要盡可能保留原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式和神韻風(fēng)格,要善于斟酌詞匯,力求充分反映原文作者的情感,形神兼?zhèn)洹?/p>
3.1.1 The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship。
譯:這位老人含辛茹苦了一輩子,現(xiàn)在安息了。
在英語(yǔ)中“take one's rest”是委婉語(yǔ),指“die”,而“安息”在漢語(yǔ)里正好也指“死亡”,是漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ)。即英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)在翻譯時(shí)能找到漢語(yǔ)中相應(yīng)的委婉語(yǔ)。在這個(gè)句子中翻譯人員恰好譯出句子的本意,是用一種語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)翻譯另一種語(yǔ)言中的委婉語(yǔ),翻譯之后,人們很容易理解譯文。
3.1.2 After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible。
譯:在日本呆上三天,脊梁骨變得格外靈活。
這句話的翻譯也采用了直譯法。讀者剛看到這個(gè)句子時(shí),可能不會(huì)理解它的含義,會(huì)感到有些迷惑:為什么在日本呆上三天,脊梁骨變得格外靈活呢?這句話的原文作者沒(méi)有直接表達(dá),而使用了委婉語(yǔ)。但讀者只須想想日本人習(xí)慣鞠躬的禮節(jié),便會(huì)明白其中的含義了。原文作者在這里是暗指日本的鞠躬禮很頻繁。讀者是能夠理解這里用的委婉語(yǔ)的含義的,同時(shí)也會(huì)覺(jué)得原文作者幽默風(fēng)趣,此處的委婉語(yǔ)使用很恰當(dāng),很有新意。這句話采用直譯法翻譯也能使人理解,同時(shí)還保留了原文的風(fēng)格。
由于中西方的歷史文化不同、種族差異等諸多原因,英漢兩種語(yǔ)言有很大不同,英語(yǔ)中的有些委婉語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的委婉說(shuō)法,也就是在翻譯時(shí)翻譯人員無(wú)法用漢語(yǔ)委婉語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)委婉語(yǔ),無(wú)法保留原文形式,這時(shí)就不能采用直譯法,而要使用意譯法。采用意譯法翻譯時(shí),翻譯人員要將原文內(nèi)涵忠實(shí)地傳達(dá)給讀者,而不必拘泥原文形式。意譯的重點(diǎn)是要達(dá)到語(yǔ)言的交際效果,目的是讓譯文的讀者獲得與原文讀者相同或相近的感受。采用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí),委婉語(yǔ)仍作為一種修辭手段,這一點(diǎn)絲毫沒(méi)有改變,只是為了使譯文簡(jiǎn)潔明了,使人理解,在表達(dá)方法上作了必要的改變。
3.2.1 That hooligan liked ripping off when he could。
譯:那個(gè)阿飛喜歡偷竊,一有機(jī)會(huì)他就會(huì)動(dòng)手。
注意:此句中rip off 的本意為“撕開(kāi),扯開(kāi)”,后來(lái)作為委婉語(yǔ)在英語(yǔ)中出現(xiàn),人們使用它來(lái)委婉地表達(dá)“偷竊”的意思。在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,如果采用直譯的方法,中國(guó)人無(wú)法理解,會(huì)有點(diǎn)迷惑,感覺(jué)摸不著頭腦。因此,翻譯人員直接譯出其委婉義,將其內(nèi)涵忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),意譯為“偷竊”,讓人容易理解,一目了然。
3.2.2 We will have oil the Mayor to get the permit。
譯:我們得向市長(zhǎng)燒香,以便獲得允許。在此句中,“to oil sb.”是“賄賂某人”的委婉語(yǔ),人們?yōu)榱吮苊庋哉Z(yǔ)過(guò)于直白,又想達(dá)到有效溝通的目的,因此在交流中使用了這一委婉語(yǔ)。而在漢語(yǔ)中卻找不到相對(duì)應(yīng)的暗喻性委婉語(yǔ),所以翻譯人員在翻譯時(shí)就要進(jìn)行考慮,這里采用意譯的方法,譯為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“燒香”,力求與原文達(dá)到相同的功效。
由于中西方存在著巨大的文化價(jià)值差異,漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特點(diǎn)上存在著很大的差異,我們將英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),會(huì)遇到各種各樣的困難和障礙,有時(shí)無(wú)論采用直譯法還是意譯法都翻譯不通,無(wú)法讓人理解,或失去原文的語(yǔ)言風(fēng)格,達(dá)不到原文的修辭效果,達(dá)不到翻譯的目的。因此,在委婉語(yǔ)的翻譯中,實(shí)際上并沒(méi)有一成不變的譯法,沒(méi)有固定規(guī)律可循,翻譯人員需要了解中西兩種文化,精通漢英兩種語(yǔ)言,對(duì)委婉語(yǔ)的翻譯要采用各種翻譯方法,包括加注法、補(bǔ)充說(shuō)明法、解釋法等多種方法,靈活加以處理。準(zhǔn)確把握英語(yǔ)委婉語(yǔ)的文化和語(yǔ)境,保證其意義和風(fēng)格在譯文里充分再現(xiàn),使中西方人們跨越文化障礙,真正達(dá)到翻譯的目的。
3.3.1 Harry used an Anglo- Saxon word。
譯:哈里用了一臟詞(此句中Anglo-Saxon是委婉語(yǔ)。眾所周知,英語(yǔ)中最臟的粗話多源于古英語(yǔ),因此得名)。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)“Anglo-Saxon”這個(gè)詞并不陌生。它有兩種基本意義,其一是“公元600年左右生活在英格蘭的一個(gè)民族”,其二是“該民族所使用的語(yǔ)言”,即我們平常所稱的“盎格魯—薩克遜人”或“盎格魯—薩克遜語(yǔ)”,英語(yǔ)最初就是由它逐漸發(fā)展而來(lái)的。如果翻譯人員在譯文后不加任何注解而將其直接翻譯成“臟詞”,恐怕讀者會(huì)感到迷惑不解。在譯文后增加了說(shuō)明,就會(huì)使讀者豁然開(kāi)朗。
3.3.2 The boy’s laziness all summer got his father’s goat。
譯:那男孩整個(gè)夏天都很懶,這使他父親很生氣。(《圣經(jīng)·舊約》中說(shuō)上帝命撒旦去燒Job的羊群以激怒他,考驗(yàn)他對(duì)上帝的忠誠(chéng)與忍耐。Got one’s goat是“使某人生氣”的委婉表達(dá)。)
以上兩例通過(guò)直譯加注的方法使譯文既保留了原文的風(fēng)格又不失其深層涵義,這種靈活的翻譯方法達(dá)到了委婉語(yǔ)的翻譯效果和目的。事實(shí)上,我們?cè)趯?shí)際的翻譯過(guò)程中為了達(dá)到翻譯目的還可以采用其他各種靈活的翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)在西方人們的日常生活中是普遍使用的,它的翻譯是一個(gè)棘手的問(wèn)題。這就要求翻譯工作者精通英漢兩種語(yǔ)言,熟悉兩種語(yǔ)言中所使用的委婉語(yǔ),不斷提高自己英漢兩種語(yǔ)言的使用能力,同時(shí)深入了解中西方文化,具備跨文化交際能力。在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確地把握原文委婉語(yǔ)的含義,靈活采用多種翻譯方法,將英語(yǔ)委婉語(yǔ)所蘊(yùn)含的語(yǔ)言及文化內(nèi)涵淋漓盡致地傳達(dá)給讀者,讓讀者象對(duì)待母語(yǔ)一般完全領(lǐng)會(huì)其含義,從而提高中西方人們之間的跨文化交際能力和水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1994.
[2]金孝柏.英漢委婉語(yǔ)比較與翻譯[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,1997(1).
[3]楊鵬飛.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2).
[4]李延林.英語(yǔ)文化翻譯學(xué)教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2003.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.