作為教師,我曾不止一次地教過比爾博姆的《送行》,每次都中規(guī)中矩,按照“教參”上的提示傳授“課文分析”;作為讀者,我也不止一次重讀《送行》,在這篇文質(zhì)兼美的散文面前,我常常迷惑于一個問題(我相信很多讀者都會有):誰的送行更真實?勒羅,還是“我”?
課堂上,學(xué)生們提出過各種各樣的見解和理由:
第一種,勒羅的眼淚是他真實感情的流露,比“我”的送行更真實;
第二種,勒羅的眼淚是虛假做作的,無法同“我”的感受相比;
第三種,勒羅的眼淚是演員進入角色后的真實感情的流露,真真假假之間,難以分辨。
先談?wù)劦谝环N意見。從課文中我們可以找到這樣的描寫:“熱切地說著什么”;“他眼神里深摯的慈愛實在動人”;“臨別贈言從他口中一瀉而出”;當(dāng)列車就要開時,“雙手仍緊抓著那個年輕的美國人”“又沖上前去,小聲地最后再叮嚀幾句”;“我發(fā)現(xiàn)他確實淚水盈眶”……如此多的真情流露,倘若不是親眼所見,又怎么能夠細(xì)致地描摹出來?其次,從文中也可以看出勒羅是個敏感的戲劇演員,他熱心于別人的事務(wù)(“開班收費”),所以當(dāng)他面對一個獨自到英國旅行的美國小姐時,想到她在漫漫旅途中將孤獨寂寞、形單影只,這喚起了他的同情心,奔涌出了動人的淚水。
而第二種反對意見的理由也是很充分的:①勒羅只是一名受雇于“英美社交處”的送行員,他給美國小姐送行并不是出于友情、親情,而只是為了賺取傭金,一個以賺錢為目的的人,當(dāng)然不可能動真情;②勒羅是半小時前才和美國小姐見面的,關(guān)系相當(dāng)陌生,他怎么會對一個陌生人產(chǎn)生真實送別的情感,并流下惜別的淚水呢?如果有,那一定是職業(yè)的、習(xí)慣性的淚水;更何況,他的主顧每天都有,他每天都這樣,如果全都是真情,也實在說不過去。
第三種意見則從專業(yè)角度分析:勒羅的眼淚是演員進入角色后的真實感情的流露。課文中,勒羅自己說是在演戲,并且說“沒有感情演不成戲”;在送行過程中,勒羅已經(jīng)把自己當(dāng)成美國小姐的親朋好友來表演,并早早進入了美國小姐父親的角色:女兒即將離開自己,父親非常擔(dān)憂,反復(fù)叮嚀,提出忠告,戀戀不舍,于是不由自主地流下了惜別的淚水。這似乎不是真情,又好像勝似真情,這是演員的“入戲”,可真,亦可假,真真假假之間,誰能分辨?簡單地說:這不是“父親的淚”,這是“父親角色的眼淚”。
那么,誰的意見更有道理呢?這些深入課文、立足文本的分析都是仔細(xì)閱讀后的產(chǎn)物,是學(xué)生們良好閱讀習(xí)慣的結(jié)果;對言之有理的意見,老師們向來都是欣賞的。
但是,除了文本自身,我們也不能忽略作者,要多了解作者的創(chuàng)作風(fēng)格,“知人論文”,才能站在一個更高的位置看待、理解文本。這也是我們通常理解文章不可或缺的一個重要手段。
比爾博姆,1872年出生于英國一個中產(chǎn)階級家庭,衣食無憂,是英國著名的散文家、劇評家、漫畫家。因為家庭的影響,比爾博姆從小就有一種本不該屬于他的與過去時代的親近感。當(dāng)英國迎來20世紀(jì)時,各種社會變革風(fēng)云激蕩,比爾博姆卻躲進拉帕羅港灣的住宅,遠離危險,安安全全地避開了兩次世界大戰(zhàn),也避開了義務(wù)教育、中央供暖、高速汽車、快餐、摩天大樓、廣告商……從而避開了一個以“都市化、民主化、商業(yè)化、機械化、標(biāo)準(zhǔn)化、庸俗化”為特征的現(xiàn)代倫敦。他以雅致的小作品占據(jù)了自己的地盤。散文和人物漫畫這兩種過時的形式,在這位才子手中重新煥發(fā)了光彩,他以毫不矯飾的手法加以表現(xiàn)。他在給一位雄心勃勃的傳記作家的信中說:“我出色地運用了自己的能力,十分謹(jǐn)慎,從不過分,結(jié)果我獲得了一些可愛的小名聲?!北葼柌┠房偸欠磸?fù)推敲文字,以期達到他贊賞的惠斯勒散文中的那種“嚴(yán)謹(jǐn)”和“考究”的效果。
一句話,“躲進小樓成一統(tǒng),管他冬夏與春秋”,這是個遠離塵俗的精致作者,一個擅長幽默諷刺的漫畫家。
所以,《送行》中本就沒有“真假”之辨,只有作者的幽默和向往。
幽默是:生活中,人們往往有感情卻不懂得如何表達,所以常常事與愿違,會在分別時出現(xiàn)難熬的尷尬,而勒羅受雇扮演的“送行者”卻表現(xiàn)出了令人感動的真情。這種看似不可思議的對比,通過幽默傳達了人與人之間渴望真實感情的愿望。
向往是:希望能與朋友,或者哪怕是素不相識的人獲得感情的交流與溝通,真實、簡單、暢快而無須繁文縟節(jié),在實實在在的感情表達里獲得幸福感、快樂感。這讓我們想起了中國古代詩詞中的離別:“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”“馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安”“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”“此地一為別,孤蓬萬里征”……
不能忽略的是,“職業(yè)送行”這個職業(yè)并非虛構(gòu)。作者用幽默的手段、辛辣的諷刺向世人證明:即使是金錢換來的禮節(jié),也一樣可以飽含深情;這比我們的虛情假意要好一些。世人常常為習(xí)慣所束縛,卻忽視了其中必不可少的真實感情。我想,這才是比爾博姆這個英國老派紳士想說的話吧。