亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        菲律賓作家黎薩爾與20世紀(jì)中國文壇

        2014-03-11 00:43:10孟昭毅鄭寧人
        華文文學(xué) 2014年1期
        關(guān)鍵詞:菲律賓

        孟昭毅+鄭寧人

        摘 要:黎薩爾是菲律賓具有中國漢族血統(tǒng)的著名作家,他因臨刑前寫的“絕命詩”所表現(xiàn)出的強(qiáng)烈的反抗精神而受到魯迅的重視。他因此成為自20世紀(jì)初就在中國產(chǎn)生影響的亞洲作家,這種影響因?yàn)槠洹敖^命詩”的中譯問題而和中國的6位作家產(chǎn)生了各種各樣的聯(lián)系,與中國現(xiàn)當(dāng)代文壇結(jié)下近一個(gè)世紀(jì)的不解之緣。本文梳理分析了其中詳細(xì)的過程以及深刻的社會(huì)原因,為中國和菲律賓兩國之間的文化文學(xué)交流增添最新的研究成果,促進(jìn)中菲兩國人民之間更深層的了解與互動(dòng)。

        關(guān)鍵詞:菲律賓;黎薩爾;中國文壇

        中圖分類號:I109 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-0677(2014)1-0043-05

        黎薩爾(1861—1896)全名何塞·黎薩爾,是菲律賓民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)與領(lǐng)袖,啟蒙主義思想家和近代最杰出的文學(xué)家。在菲律賓他作為民族英雄家喻戶曉,有“菲律賓國父”的贊譽(yù)。他具有中國漢族的血統(tǒng),是祖籍福建的菲律賓人。他因在菲律賓創(chuàng)建第一個(gè)民族主義的政治團(tuán)體“菲律賓聯(lián)盟”,反對西班牙的殖民統(tǒng)治,曾多次遭到逮捕、流放、囚禁,直至槍殺。

        黎薩爾英年早逝,犧牲時(shí)只有35歲。但是他的革命精神,不僅鼓舞了菲律賓人民爭取民族獨(dú)立的斗爭,也影響了清末民初中國的熱血青年的“叫喊復(fù)仇”與激烈反抗。他的創(chuàng)作,尤其是2部長篇小說、1部自傳、37首詩歌、2部劇本和大量的散文、書信等,以其深刻的愛國主義思想、強(qiáng)烈的反抗精神和高度的藝術(shù)性成為世界文學(xué)的寶貴財(cái)富,并從20世紀(jì)初開始與中國文壇結(jié)下近一個(gè)世紀(jì)的不解之緣。

        黎薩爾1896年11月3日被押回馬尼拉圣地亞哥城堡監(jiān)獄,12月26日西班牙總督判處他死刑,12月30日清晨被槍決。在臨刑前夕,他用西班牙文寫下《我的訣別》一詩,全詩14節(jié),每節(jié)5行,共70行。他將寫好的詩藏在酒精燈里,交給前來探監(jiān)的妹妹帶出監(jiān)獄,再由香港長大的愛爾蘭姑娘約瑟芬·布蕾肯(1876—1902,黎薩爾在臨刑前和她舉行了悲壯的婚禮)帶到香港。繼后由黎薩爾的好友馬里亞諾·彭西(1863—1917,是孫中山先生在日本結(jié)識的菲律賓戰(zhàn)友,菲律賓第一共和國駐日本的外交代表,歷史學(xué)家)于1897年1月率先在香港發(fā)表。黎薩爾這首絕命詩流入中國大陸的詳細(xì)過程,已無從稽考,只知到目前為止共有17種中文譯本,其中中國的譯者(包括香港的王世昭)共有6位。

        早在1904年(光緒三十年)4月,黎薩爾的《我的訣別》一詩就已傳入中國。當(dāng)時(shí)由清末資產(chǎn)階級民主革命運(yùn)動(dòng)的中堅(jiān)分子戢元丞(又名戢翼翚,湖北人,19世紀(jì)末官費(fèi)留學(xué)日本,創(chuàng)辦多種報(bào)刊鼓吹革命,排滿反對保皇黨)與日本友人下田歌子在上海合作創(chuàng)辦的“作新社”出版了一本“學(xué)堂樂歌”珍籍:《教育必用學(xué)生歌》(簡稱《學(xué)生歌》)。該書分正續(xù)編,前者輯有中國“近人近作新歌”18篇,計(jì)有:《醒獅歌》、《醒國民歌》、《愛國歌》、《新少年歌》、《愛祖國歌》、《勵(lì)志歌》(一)、《勵(lì)志歌》(二)、《合群歌》、《醒獅歌》、《警醒歌》、《閱法文支那變色圖狂歌當(dāng)哭》、《愛國自強(qiáng)歌》、《可惜歌》、《進(jìn)步歌》、《幼稚園上學(xué)歌》、《出軍歌》、《軍中歌》、《旋軍歌》。后者“附錄”有翻譯成中文的6首外國詩歌:《日本少年歌》、《日耳曼祖國歌》、《法國國歌》、《德國國歌》、《德國男兒歌》和《菲律賓愛國者黎沙兒絕命詞》。只看這些歌名即可知其中強(qiáng)烈的愛國主義精神和振興民族的激情。黎薩爾的“絕命詩”也赫然列入其間,可知詩中那種為國忘我獻(xiàn)身的革命精神,那種“不遲疑,不彷徨,我國民奮勇兮赴生存競爭之戰(zhàn)場”(施蟄存主編:《中國近代文學(xué)大系·第11集·第28卷·翻譯文學(xué)集三,上海書店,1991年)的豪邁氣概,必然會(huì)激起感同身受的中華少年的普遍共鳴,在他們稚嫩的心靈中定會(huì)留下刻骨銘心的印象。只可惜不知道這首愛國詩歌的譯者是誰,但它的影響不異于20世紀(jì)中國“萬馬齊喑”中的一聲驚雷,響徹大地。(詳見胡從經(jīng)著:《胡從經(jīng)書話》,北京出版社,1998年,第311—321頁)

        黎薩爾的“絕命詩”在中國的第二個(gè)譯者是梁啟超。1925年時(shí)值北京爆發(fā)“女師大事件”和上海發(fā)生“五卅慘案”之后,魯迅有感而發(fā),在6月16日寫的《雜憶》一文中特意提及黎薩爾:“時(shí)當(dāng)清的末年,在一部分中國青年的心中,革命思潮正盛,凡有叫喊復(fù)仇和反抗的,便容易惹起感應(yīng)。那時(shí)我所記的人,還有波蘭的復(fù)仇詩人Adam Mickiewicz;匈牙利的愛國詩人Petofi Sandor;飛獵濱的文人而為西班牙政府所殺的厘沙路,——他的祖父還是中國人,中國也曾譯過他的絕命詩?!保ā遏斞溉返谝痪?,第233—234頁,人民文學(xué)出版社,2005年)文中所寫“飛獵濱”即菲律賓;“厘沙路”即黎薩爾,系日文“リサル”的音譯,黎薩爾在香港行醫(yī)時(shí),印在名片上的漢文名字;“他的祖父”現(xiàn)已考證應(yīng)是“他的高祖父”,名柯南,系清康熙年間從中國福建泉州晉江羅山鎮(zhèn)上郭村移居菲律賓的。(參見朱正:《厘沙路的中國根:〈魯迅全集〉的一條補(bǔ)注》,《魯迅研究月刊,2008年第12期,第69—70頁》)據(jù)《魯迅全集》第一卷240頁第七條的注釋:“厘沙路(J.Rizal,1861—1896)通譯黎薩爾,菲律賓作家,民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖。1892年發(fā)起成立‘菲律賓聯(lián)盟,同年被捕;1896年第二次被捕后為西班牙殖民政府殺害。著有長篇小說《不許犯我》、《起義者》等。他的絕命詩《我的最后的告別》,曾由梁啟超譯成中文,題作《墓中呼聲》。”有的學(xué)者根據(jù)“厘沙路”一詞是日文音譯的理由,推測“梁氏是從日文轉(zhuǎn)譯絕命詩的?!保枵茫骸遏斞冈u介黎薩爾的重要意義》,《魯迅研究年刊》1991—1992年合刊,中國和平出版社)遺憾的是雖經(jīng)多方設(shè)法查找,至今尚未找到梁氏的中譯文,只好留待日后補(bǔ)缺。

        但是就此問題,學(xué)界頗有爭議。菲律賓學(xué)者邦規(guī)(吳文煥)在菲律賓2000年5月16日的《世界時(shí)報(bào)》上的《魯迅談黎剎名詩〈我的訣別〉》一文中談到這一問題時(shí),以編者按的形式注明那首詩實(shí)際上是菲律賓華人陳天懷所譯。2000年7月4日,菲律賓人梅南在菲律賓《商報(bào)》上發(fā)表《關(guān)于黎剎絕命詩梁啟超譯文》的文章中指出,作者幾經(jīng)探訪,尋找到了曾發(fā)表在《人民日報(bào)》上的梁啟超中譯的黎剎絕命詩第三段,抄自其他書本上,并見于《魯迅全集》及《飲冰室文集》。“光明白日終至,若是天色黯淡,有我鮮血在此,任憑祖國需要,傾注又何足惜,灑落一片殷紅,初升曙光染赤?!敝劣谌孔g文,至今尚未找到。2008年12月8日《世界廣場》上刊發(fā)一篇文章,名為《黎薩〈訣別詞〉又一中譯本及譯者——寫在黎薩甥孫女的〈爺爺扶西·修訂本〉發(fā)行前夕》,文章用非常確鑿的證據(jù)和嚴(yán)密的考證推斷出:人民出版社出版的《魯迅全集》第一卷《雜憶》一文中的第七條注釋,是一條不符合事實(shí)的注釋。譯題為《墓中呼聲》的詩是一個(gè)名叫真吾的人所譯。(真吾,原名崔功河(1902—1937),又名崔真吾)

        魯迅實(shí)際上早在此前就已經(jīng)關(guān)注黎薩爾了。他在1918年4月至1919年4月間寫的“隨感錄”中就有相關(guān)的文字:“其時(shí)中國才征新軍,在路上時(shí)常遇著幾個(gè)軍士,一面走,一面唱道:‘印度波蘭馬牛奴隸性……”。注釋中:“印度波蘭馬牛奴隸性”是指“清末流行的軍歌和文人詩作中常有這樣的內(nèi)容,例如張之洞所作《軍歌》……《學(xué)堂歌》:“波蘭滅,印度亡,猶太遺民散四方?!笨梢姟秾W(xué)堂歌》之一的“黎沙兒絕命詞”魯迅應(yīng)該是早知道的。同時(shí)他還說道:“那時(shí)候不知道因?yàn)榫秤龊蜁r(shí)勢或年齡的關(guān)系呢,還是別的原因,總最愿聽世上愛國者的聲音,以及探究他們國里的情狀……所以我最注意的是芬闌斐律賓越南的事,以及匈牙利的舊事。匈牙利和芬闌文人最多,聲音也最大;斐律賓只得了一本烈賽爾的小說;越南搜不到文學(xué)上的作品,單見過一種他們自己做的亡國史。”“聽這幾國人的聲音,自然都是真摯壯烈悲涼的;但又有一些區(qū)別:一種是希望著光明的將來,謳歌那簇新的復(fù)活,真如時(shí)雨灌在新苗上一般,可以興起人無限清新的生意。”這篇《隨感錄》是根據(jù)手稿編入《魯迅全集》第八卷《集外集拾遺補(bǔ)編》的。文中提及的“烈賽爾的小說”即“黎薩爾的長篇小說《社會(huì)毒瘤》(原譯《不許犯我》)”。此書1887年在德國柏林出版了德文版,1912年有英譯本。魯迅在文中十分精準(zhǔn)而且具有遠(yuǎn)見卓識地從黎薩爾的小說中聽到了“愛國者的聲音”,雖然其中不乏“真摯壯烈悲涼”,因?yàn)檫@是“謳歌那簇新的復(fù)活”之音,“可以興起人無限清新的生意”。這正是他“最愿聽”、“最注意”的事情。聯(lián)想到1925年,魯迅先生在“雜憶”中“所記得的人”中就有黎薩爾,認(rèn)為他是以生命為代價(jià)“叫喊復(fù)仇和反抗的”愛國詩人。魯迅先生僅憑黎薩爾的一部長篇小說和一首絕命詩,就切中肯綮地認(rèn)識到這位作家的精神世界和思想意識的深處,難能可貴。至今這種評價(jià)對人們認(rèn)識這位作家作品的世界意義仍有啟迪作用。

        魯迅多次評介黎薩爾為人、為文的做法逐漸引起文壇對這位菲律賓作家的關(guān)注與重視。尤其是其充滿愛國激情的絕命詩和刑場上的婚禮,都使得當(dāng)時(shí)充滿革命激情的青年作家難以忘懷。我國文壇前后又有林林、王世昭、李霽野、凌彰四位作家將黎薩爾的絕命詩譯成中文,使其絕命詩在中國文壇成為千古絕唱。

        “絕命詩”的第三位中文譯本的作者是林林(1910—2011)。他是福建詔安人,原名林仰山,“林林”是他在東京開始寫詩時(shí)的筆名,取自柳宗元的“總總而生,林林而群”。1930年就讀于北平中國大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)系,1933年夏他赴日留學(xué),先后在早稻田大學(xué)、中央大學(xué)學(xué)習(xí),研究興趣逐漸從經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向文學(xué)。1934年春,他開始參加左聯(lián)東京分盟的工作,任干事會(huì)干事,參與《雜文》(后改為《質(zhì)文》)、《東流》、《詩歌》3個(gè)刊物的編輯工作。1936年夏回到上海,在郭沫若任社長、夏衍任主編的《救亡日報(bào)》工作。后任桂林《救亡日報(bào)》編輯,香港《華商報(bào)》副刊編輯。1941年從香港去菲律賓馬尼拉,主持地下抗日報(bào)紙《華僑導(dǎo)報(bào)》工作。馬尼拉解放以后,林林化名楊墨主編已公開出版的《華僑導(dǎo)報(bào)》副刊“筆部隊(duì)”。他還將黎薩爾的絕命詩譯成中文,以《最后書懷》為題,(原詩無題,譯者各自加題)發(fā)表于1946年12月29日的《華僑導(dǎo)報(bào)》上。1947年冬他回到香港繼續(xù)任《華商報(bào)》副刊編輯。建國后歷任駐印度大使館文化參贊,對外文化聯(lián)絡(luò)委員會(huì)亞非司司長,中國人民對外友好協(xié)會(huì)副會(huì)長、中日文化交流友好協(xié)會(huì)副會(huì)長等職。1979年,林林任日本文學(xué)研究會(huì)會(huì)長,致力于研究和翻譯俳句,他譯的《日本古典俳句選》、《日本近代五人俳句選》等都是日本文學(xué)研究者的必讀書。林林根據(jù)Hurat Halstead的英譯,譯出的《最后書懷》,在海內(nèi)外17種漢文譯本中屬爭議較小的一種,即認(rèn)為他的錯(cuò)誤較少,足見他深厚的翻譯底蘊(yùn)。他日后還高度評價(jià)說:“菲律賓民族英雄愛國詩人黎剎的絕命遺作,是血寫的不朽的詩,這年輕的國家,也有這崇高而凈化的靈魂,菲律賓的人民,以有這顆尊貴的心,引以為榮的?!保至郑骸锻荆M(jìn)攻城來了》后記,文生出版社,1947年。)

        第四位中文譯者是王世昭(1905—1984),原名宇官,號肅明,字鐵髯,福建福州人,詩人、學(xué)者、書畫家。1928年畢業(yè)于云南東陸大學(xué),曾任教于印度尼西亞、越南等地華僑中學(xué)。1949年遷居香港,曾任國際學(xué)術(shù)研究院名譽(yù)博士,香港亞細(xì)亞文學(xué)院院長。著有《歐洲文藝思想史》、《中國文人新論》、《南歸詩集》等,以詩藝書法聞名于港澳南洋。1967年,王世昭到菲律賓訪問,在黎薩爾公園見到紀(jì)念碑周圍銅牌上的菲律賓詩人施穎洲的漢譯絕命詩。他非常激動(dòng),曾三次撰寫詩文表示贊賞,并將施穎洲的漢譯譯成中文五言古詩《別矣我祖國》,收入他的《菲游散記》。1969年9月,施穎洲將他喜歡的王世昭譯的《別矣我祖國》和他自己譯的《我的訣別》,一起選刊于《大中華日報(bào)》“話夢錄”專欄上。

        第五位譯者是李霽野(1904—1997)。他是中國著名作家、翻譯家。1925年參加未名社,曾任孔德學(xué)院、輔仁大學(xué)、臺灣大學(xué)等學(xué)校的教授。建國后,任南開大學(xué)外語系主任、天津市文化局局長、天津市文聯(lián)主席,曾當(dāng)選為天津市和全國政協(xié)委員。譯著有《被侮辱和被損害的》、《簡愛》等著名作品。關(guān)于黎薩爾的詩歌,他除了《最后的訣別》,還翻譯有《我的幽居》。中國很早就有梁啟超的譯本,題為《墓中呼聲》,但是不完整的譯本。后來魯迅在日本留學(xué)期間讀到了這首詩,一直希望有人能夠完整地翻譯這首詩,他把這個(gè)任務(wù)托付給未名社成員李霽野,但李霽野一直未能找到完整的版本。1925年6月16日魯迅寫《雜憶》一文提及黎薩爾及其絕命詩時(shí),李霽野已經(jīng)認(rèn)識并拜訪過魯迅先生了。1976年6月26日他回憶到當(dāng)時(shí)的情景:“就在這前后,先生幾次向我談到厘沙路,并說到北京大學(xué)圖書館里似乎有他的詩集英譯本,可以加以介紹,我一直沒有找到他的詩文英譯本,特別是《絕命詩》,所以我在1956年寫的《魯迅先生喜愛的幾個(gè)詩人》中,還說到這是一件憾事?!保ā独迳陈泛退摹唇^命詩〉——〈魯迅先生與未名社〉之一節(jié)》,《天津師院學(xué)報(bào)》1977年第2期)直到1976年,值魯迅逝世40周年,黎薩爾殉國80周年之際,在幾個(gè)朋友的幫助下,他終于借到了查爾斯·德比希爾用英文翻譯的《最后的訣別》,并完整地重譯了此詩,于1977年10月19日修訂,收入他的回憶錄《魯迅與未名社》一書。

        第六位翻譯家是凌彰。他是當(dāng)代東南亞文學(xué)專家,1928年7月10日生于印度尼西亞西加里曼丹省坤甸市,祖籍廣東新會(huì)。1947年回國,先后就讀于南京國立東方??茖W(xué)校和北京大學(xué)東語系,1951年被調(diào)到北京市人民政府外事部門工作?!拔母铩逼陂g下放到延慶縣勞動(dòng),1972年分配到北京第96中學(xué)教書。1978年轉(zhuǎn)任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所東方室副主任,后評為副研究員。主要研究東南亞文學(xué)和荷蘭文學(xué),重點(diǎn)研究菲律賓國父、杰出文學(xué)家黎薩爾。1981年出訪菲律賓,被接納為菲律賓作協(xié)名譽(yù)會(huì)員。1988年退休后受聘為中國社科院第三世界研究中心特約研究員。同時(shí)也是中國老教授協(xié)會(huì)和中國翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員。近年又被聘為北京印尼邦加僑友會(huì)顧問和香港邦華校友會(huì)名譽(yù)會(huì)長。凌彰教授還選取詩經(jīng)和唐詩40余首譯成印尼語,在印尼獲得極大反響,受到國內(nèi)外的好評。

        1984年12月27日菲律賓《聯(lián)合日報(bào)》上發(fā)表了凌彰翻譯的黎薩爾絕命詩《最后的告別》。他根據(jù)菲律賓文化中心出版社的《遺產(chǎn)》刊物1977年12月號刊載的英譯譯成漢文。1991年,凌彰近于散文形式的中譯,收入《外國抒情詩賞析辭典》,由北京師范學(xué)院出版社出版。這篇譯文被有的菲律賓學(xué)者稱:“凌譯中文修辭,有的詩行竟然多出二十二字,已近于散文。這是一種闡釋,不是譯詩?!保ā独杷_爾與中國》,南島出版社,2001年5月,第387頁)無論評價(jià)是否中肯,凌彰譯介研究黎薩爾的一片赤誠之心,難能可貴。

        中國文壇對黎薩爾其他的文學(xué)作品的翻譯一直沒有停息,現(xiàn)在他的長篇小說和不少詩歌在國內(nèi)都有中譯本。首先介紹我國對他的長篇小說的譯介。

        《社會(huì)毒瘤》是黎薩爾1887年在歐洲執(zhí)教時(shí)用西班牙語創(chuàng)作的,這本書原名是《不許犯我》(《Noei Me Tangef》),英文版的翻譯更名為《社會(huì)毒瘤》(《The Social Cancer》)。1891年,他又發(fā)表了《起義者》(又譯為《貪婪的統(tǒng)治》),這本書的英文版也是里昂·M·古爾雷諾于1962年翻譯并出版的。這部書由柏群(一些翻譯者的統(tǒng)稱)翻譯并于1977年由人民文學(xué)出版社出版。

        1977年,陳堯光和其他幾位翻譯者(化名為柏群)翻譯的黎薩爾的西班牙文作品《不許犯我》,由人民文學(xué)出版社出版,1988年更名為《社會(huì)毒瘤》出版,這兩個(gè)版本都是根據(jù)馬尼拉菲律賓教育出版公司1912年版英譯本《社會(huì)毒瘤》譯出的。

        翻譯家、學(xué)者陳堯光,祖籍江蘇無錫,1926年12月22日出生于上海市。他少年時(shí)期曾隨父母先后旅居?xùn)|京和香港,太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,他隨父母到重慶,在南開中學(xué)高中部讀書,1944年畢業(yè)。同年考入成都燕京大學(xué)新聞學(xué)系,兼修英國文學(xué)。1948年大學(xué)畢業(yè)后,考入上海美國新聞處擔(dān)任翻譯。后又擔(dān)任廣州《建國日報(bào)》駐滬記者。1949年11月,他重返北京,進(jìn)入中央人民政府文化部對外文化聯(lián)絡(luò)局工作,從事編譯、研究及接待外賓工作。1958年,國務(wù)院對外文化聯(lián)絡(luò)委員會(huì)成立時(shí),任該委員會(huì)宣傳司科長,主編內(nèi)部參考資料《國際文化動(dòng)態(tài)》(周刊)。1964年,國務(wù)院對外文化聯(lián)絡(luò)委員會(huì)增設(shè)亞非拉文化研究所時(shí),被調(diào)任亞洲組副組長。“文革”期間,曾下放“五七”干校四年。1973年回京時(shí),陳堯光被分配到中國科學(xué)院科學(xué)出版社,擔(dān)任《中國科學(xué)》(英文版)雜志英文編輯。1978年春,調(diào)至新組建的中國社會(huì)科學(xué)院情報(bào)研究所工作,歷任第二(歐美)研究室主任、學(xué)術(shù)委員、研究員等職。1981年11月,他以交換學(xué)者身份赴美,擔(dān)任美國伯克利加州大學(xué)人類學(xué)系及東亞研究所研究員、美中教育學(xué)院教授,1984年回國,在北京市政府工作。1998年9月,被聘任為中央文史研究館館員。

        陳堯光曾任中國翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,長期從事翻譯工作和社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、文化人類學(xué)及國際文化的研究工作,成果卓著。主要譯作(包括獨(dú)譯和合譯)有《根——一個(gè)美國家族的歷史》、《社會(huì)毒瘤》(菲律賓黎薩爾著)、《俄國在中亞》、《無鳥的夏天》、《杜魯門回憶錄》(第一卷)、《遠(yuǎn)征歐陸》、《東方快車謀殺案》、《碧波余生》、《拿破侖論》等;負(fù)責(zé)校審的譯作有:《艾登回憶錄——面對獨(dú)裁者》、《德拉克羅瓦日記》等。

        參與《社會(huì)毒瘤》翻譯的還有蕭乾和文潔若夫婦。蕭乾(1910—1999),原名蕭炳乾,蒙古族,現(xiàn)代著名作家、記者、文學(xué)翻譯家。祖籍黑龍江省興安嶺地區(qū),生于北京。1930年考入輔仁大學(xué)英文系,后轉(zhuǎn)入燕京大學(xué)新聞系學(xué)習(xí),1935年畢業(yè)。開始任《大公報(bào)·文藝》主編,并兼旅行記者。1939年受英國倫敦大學(xué)東方學(xué)院邀請赴倫敦任教,同時(shí)兼《大公報(bào)》駐英記者。1942年考上英國劍橋大學(xué)英國文學(xué)系研究生,進(jìn)行英國心理派小說研究。1944年他放棄劍橋?qū)W位,毅然擔(dān)任起《大公報(bào)》駐英特派員兼戰(zhàn)地隨軍記者,成為當(dāng)時(shí)西歐戰(zhàn)場上唯一的中國記者。1945年赴美國舊金山采訪聯(lián)合國成立大會(huì)、波茨坦會(huì)議和紐倫堡對納粹戰(zhàn)犯的審判。1946年回國繼續(xù)在《大公報(bào)》工作,兼任復(fù)旦大學(xué)英文系和新聞系教授。新中國成立后,歷任《人民中國》(英文版)副主編,《譯文》雜志編輯部副主任,《人民日報(bào)》文藝版顧問,《文藝報(bào)》副主編等職,人民文學(xué)出版社編輯。1979年起,歷任中國作協(xié)理事,中央文史館館長,全國政協(xié)委員、常委,民盟中央常委等職。主要著譯作有《籬下集》、《夢之谷》、《人生百味》、《一本褪色的相冊》、《莎士比亞戲劇故事集》、《尤利西斯》等。

        文潔若,貴州貴陽人,1927年生于北京。7歲那年,曾隨家人在日本生活過兩年。1950年畢業(yè)于清華大學(xué)外國語文學(xué)系英文專業(yè),畢業(yè)后,考入三聯(lián)書店,后又調(diào)至人民文學(xué)出版社,1979年加入中國作家協(xié)會(huì)。歷任人民文學(xué)出版社編輯、編審,蘇聯(lián)東歐組編輯,外文部亞洲組日本文學(xué)翻譯,《日本文學(xué)》叢書(19卷)主編,日本文學(xué)研究會(huì)理事,中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。2012年12月6日,被中國翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號。

        他們是在“文革”期間參與翻譯黎薩爾的這兩部小說的,當(dāng)時(shí)文潔若得以回京,被分配到人民文學(xué)出版社亞非組,經(jīng)常在辦公室工作到晚上10點(diǎn),再帶一部書稿回家看到夜里2點(diǎn)才休息。而當(dāng)時(shí)蕭乾還在農(nóng)場勞動(dòng),兩人兩天三天就通一封信,好多都是討論書稿翻譯的,其艱苦程度常人很難想象。此外,黎薩爾還有一些詩歌被譯介到中國,包括凌彰譯《我們的母語》、《流浪者之歌》、《勞動(dòng)的贊歌》、《思故鄉(xiāng)》、《致菲律賓》和《獻(xiàn)給菲律賓青年》等,以及李林譯的《蝴蝶與毛蟲》。

        隨著1975年6月9日中菲文化交流的開展,尤其是中菲作家之間逐年進(jìn)行的互相訪問,中國作家深感要了解菲律賓文學(xué)和菲律賓人民,必須先了解黎薩爾;雙方的一個(gè)共同感受就是要把專注西方文學(xué)的目光擴(kuò)大到東方文學(xué)上面來,特別是要努力加強(qiáng)中菲兩國的文學(xué)交流。

        1981年11月,以老作家于黑丁為團(tuán)長的中國作家代表團(tuán)訪問菲律賓時(shí),凌彰應(yīng)邀參加,并在菲律賓《世界日報(bào)》(1981年12月5日)發(fā)表介紹文章《菲律賓文學(xué)在中國》,其中首先談到魯迅早年對黎薩爾的評介。此文被譯成英文載于馬尼拉的英文月刊《評論》1981年11月、12月合刊號。中國作家訪菲后,也寫了不少深情緬懷黎薩爾的作品,如唐達(dá)成的散文《古堡之游》(《人民日報(bào)》1982年3月7日)和中流的抒情詩《寫在何塞·黎薩爾紀(jì)念碑上》(菲律賓《世界日報(bào)》1987年4月15日)等。1982年4月,菲律賓國家圖書館代表團(tuán)訪華時(shí),向北京圖書館(今已改名為國家圖書館)贈(zèng)送了一批菲律賓的珍貴圖書,其中有8卷本的英文版《黎薩爾文集》以及研究黎薩爾的論著。

        1986年12月29日,為紀(jì)念黎薩爾殉國90周年,中國人民對外友好協(xié)會(huì)、中國社會(huì)科學(xué)院和中國作家協(xié)會(huì)聯(lián)合在北京舉行了紀(jì)念會(huì)。對外友協(xié)副會(huì)長黃世明主持了大會(huì),凌彰應(yīng)邀在會(huì)上作了題為《菲律賓的國父、杰出的文學(xué)家》的發(fā)言。出席者有中國作協(xié)書記處書記袁鷹,菲律賓駐華大使館臨時(shí)代辦羅薩里歐女士等外交官員,北京大學(xué)的菲律賓教授貝爾費(fèi)茲女士,以及有關(guān)單位的菲律賓問題專家、學(xué)者陳堯光、王其良、李林和孫正達(dá)等共70余人。這是中國第一次正式隆重集會(huì)紀(jì)念黎薩爾。

        以上表明,中國對黎薩爾的評價(jià)和研究在最近改革開放的三十余年里已經(jīng)結(jié)出碩果,但與中國作為一個(gè)東方的擁有14億人口的大國地位仍然很不相稱。我們相信,在未來的日子里,中國文壇會(huì)在菲律賓文學(xué)研究,尤其是黎薩爾的研究領(lǐng)域里作出更大的成績。

        (責(zé)任編輯:莊園)

        猜你喜歡
        菲律賓
        菲律賓圣誕臨城
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:24
        2022年上半年菲律賓大米進(jìn)口增加近30%
        7.0級強(qiáng)震襲擊菲律賓
        1月份菲律賓煤炭進(jìn)口量同比下降37%
        菲律賓拉賈號護(hù)衛(wèi)艦
        軍事文摘(2019年21期)2019-11-15 08:25:50
        變成什么好
        娶了個(gè)菲律賓老婆
        菲律賓?邦板牙省
        菲律賓獨(dú)特的“綁架產(chǎn)業(yè)”
        世界博覽(2014年24期)2015-01-12 20:45:38
        菲律賓遭遇水災(zāi)
        日韩亚洲欧美精品| 亚洲中文久久精品无码| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 在线无码国产精品亚洲а∨| 国产精品午夜福利天堂| 色偷偷激情日本亚洲一区二区| 东京热人妻一区二区三区| 国产精品偷伦视频免费手机播放| 国产精品一区二区三区蜜臀 | 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 精品无码人妻久久久一区二区三区| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 97人人模人人爽人人喊网| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 8090成人午夜精品无码| 不卡免费在线亚洲av| 门卫又粗又大又长好爽| 妇女性内射冈站hdwwwooo| 亚洲一二三四五区中文字幕| 亚洲精品一区二区高清| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 久久青青热| 久久色悠悠亚洲综合网| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 最近免费mv在线观看动漫| 国产内射XXXXX在线| 亚洲av推荐网站在线观看| 亚洲精品久久激情国产片| 处破痛哭a√18成年片免费| 亚洲色无码中文字幕| 青青草视频网站在线观看| 一本一本久久aa综合精品| 国产精品大屁股1区二区三区| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 欧美颜射内射中出口爆在线| 午夜福利电影| 五月激情狠狠开心五月| 成人av在线久色播放| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆 |