楊瑞
(山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)
英語(yǔ)本土化
——從共時(shí)語(yǔ)言學(xué)研究看待中國(guó)英語(yǔ)
楊瑞
(山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)
本文試圖通過分析英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)的共時(shí)差異來(lái)反映英語(yǔ)在中國(guó)的本土化進(jìn)程。在列舉了英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)的不同點(diǎn)之后,借助索緒爾語(yǔ)言共時(shí)研究分析兩者之間出現(xiàn)差異的原因。
英語(yǔ);中國(guó)英語(yǔ);本土化
十九世紀(jì)以前的語(yǔ)言研究,大都是以古代語(yǔ)言為研究對(duì)象,研究的目的是為了讀懂古書,不注重語(yǔ)言的系統(tǒng)化研究。在這種情況下,著名的瑞士語(yǔ)言學(xué)家菲爾德南·德·索緒爾,提出劃分語(yǔ)言共時(shí)性和歷時(shí)性的原則。
索緒爾認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)由于自身的性質(zhì)和功能,在時(shí)間上是連續(xù)的或演化的,“絕對(duì)的不變性是不存在的”①;由于同樣的原因,語(yǔ)言又有穩(wěn)定性的一面,并因而確立了語(yǔ)言及語(yǔ)言研究的坐標(biāo)軸及理論。這相應(yīng)地也就確立了對(duì)象的兩個(gè)研究平面,即橫的或靜態(tài)的研究平面與縱的或動(dòng)態(tài)的研究平面。盡管語(yǔ)言長(zhǎng)河川流不息,變化發(fā)展是絕對(duì)的,但它也有相對(duì)穩(wěn)定的一面;它的演化及穩(wěn)定性的一面都是由于交際的需要:“要有語(yǔ)言,必須有說(shuō)話的大眾?!雹谒骶w爾從語(yǔ)言功能的角度抓住了語(yǔ)言的社會(huì)性這一本質(zhì)特征,從而使自己的學(xué)說(shuō)成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了那個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言學(xué),從而促成了“二十世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”。
我們對(duì)于英語(yǔ)本土化的研究正是基于索緒爾對(duì)于語(yǔ)言學(xué)的共時(shí)態(tài)與歷時(shí)態(tài)的區(qū)分,在這個(gè)意義上,我們就可以從一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的角度把握英語(yǔ)語(yǔ)言變體與英語(yǔ)本身的區(qū)別與聯(lián)系。
早在1980年,葛傳槼先生就在他的論文中首次將“中國(guó)英語(yǔ)”作為一個(gè)嚴(yán)肅的概念提出。他認(rèn)為“所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。”③1991年,汪榕培提出“中國(guó)英語(yǔ)”相對(duì)清晰的概念,即“中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。④此后,還有學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了補(bǔ)充闡釋。歸納起來(lái),中國(guó)英語(yǔ)主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):1、表意準(zhǔn)確,符合英語(yǔ)規(guī)范。2、表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化特有產(chǎn)物,表現(xiàn)出明顯中國(guó)文化特色。3、使用廣泛,數(shù)量大,構(gòu)成復(fù)雜,并越來(lái)越能被國(guó)際接受。
在中國(guó)英語(yǔ)的形成過程中,不可避免地相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)發(fā)生變化,兩者差異在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)用等方面均有所體現(xiàn),本文試舉幾例進(jìn)行分析:首先,語(yǔ)音方面主要表現(xiàn)在“超音位層面,如重音、音渡、弱化、同化、連續(xù)等”,⑤再如英美國(guó)家發(fā)鼻音重、元音飽滿,但是在中國(guó),受先天發(fā)音條件和母語(yǔ)的影響,中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音中鼻音減弱,音色更為清亮。其次,在語(yǔ)義方面,中國(guó)的英文報(bào)刊雜志上出現(xiàn)的weekend(周末)含義就與原意不相同,原詞的含義是“從周五晚上開始之指星期日這段時(shí)間”;而中國(guó)英語(yǔ)則只是指從周六晚上到星期天這段時(shí)間。另外,在語(yǔ)法上,我們可以看到有很多漢語(yǔ)縮略句譯介成中國(guó)英語(yǔ)后帶有顯著中國(guó)特色,例one country two system(一國(guó)兩制)、safety first and prevention first(上有政策,下有對(duì)策)等等。這些句式在語(yǔ)法上都符合英語(yǔ)規(guī)范,但卻有著鮮明的中國(guó)特色。
首先,從物質(zhì)基礎(chǔ)來(lái)看,中國(guó)與英美在生產(chǎn)力水平、生產(chǎn)方式方面有較大的不同。在共時(shí)情況下看,物質(zhì)文明的不同發(fā)展程度使英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)不能完全適用于中國(guó),這是為人所共知的。
其次,從文化基礎(chǔ)來(lái)看,漢族人與英語(yǔ)民族人的思維方式迥然不同。漢族人的思維順序往往是:主體——行為的標(biāo)志——行為——行為的客體;英語(yǔ)民族的思維順序則往往是:主體——行為——行為的客體——行為的標(biāo)志。反映在句法上,漢語(yǔ)的莊語(yǔ)放在動(dòng)詞之前,英語(yǔ)的狀語(yǔ)放在句末;漢語(yǔ)的定語(yǔ)放在被修飾語(yǔ)之前,英語(yǔ)的定語(yǔ)如果是單詞則放在之前、而短語(yǔ)或從句則放在被修飾語(yǔ)之后。甚至在日常行為活動(dòng)上,例如一見面中國(guó)人喜歡問對(duì)方“吃了嗎?,英美人則愛閑聊幾句天氣??梢哉f(shuō),這種思維模式的不同很大程度上導(dǎo)致了語(yǔ)用的不同,也是英語(yǔ)產(chǎn)生國(guó)別變體的重要原因。
而從現(xiàn)實(shí)需求的層面來(lái)看,在表示中國(guó)特有的政治、經(jīng)濟(jì)、文化現(xiàn)象時(shí),英語(yǔ)會(huì)出現(xiàn)空詞項(xiàng),這就促使了中國(guó)英語(yǔ)新詞的誕生。例如表現(xiàn)政治氣候的新詞:four modernization(四個(gè)現(xiàn)代化)、macro-economic control system(宏觀調(diào)控體系)等。在表示成語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)方面,就更是五花八門,不勝枚舉。在英國(guó)英語(yǔ)難以滿足中國(guó)人的表達(dá)時(shí),中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)便應(yīng)運(yùn)而生,尤其是在同一時(shí)期中國(guó)出現(xiàn)新現(xiàn)象時(shí),英語(yǔ)的變化有滯后性。使用英語(yǔ)的中國(guó)人是在中國(guó)特有的文化中生活的,不可避免地在有意無(wú)意之間把這種文化滲透到英語(yǔ)去,造成了英語(yǔ)在中國(guó)的“本土化”,也就是使英語(yǔ)蒙上了中國(guó)特色的色彩。
注釋:
①②德·索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程.高名凱譯.商務(wù)印書館,1980年,P194頁(yè)、P195頁(yè).
③葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2):90—92.
④汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991. (1):1-4.
⑤杜瑞清,姜亞軍.近二十年中國(guó)英語(yǔ)研究評(píng)述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(1):39—41.
H04
A
1005-5312(2014)17-0185-01