陳冬雁
(欽州學院,廣西 欽州 535000)
淺談四六級翻譯新題型的新特點與解題技巧
陳冬雁
(欽州學院,廣西 欽州 535000)
英語四六級考試改革后,題型有了很大變動。本文通過討論四六級翻譯新題型的新特點如翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)、靈活性更大等和在題源、詞匯、句子、翻譯技巧、資源利用、實戰(zhàn)等方面的解題技巧等等,旨在為高校輔導四六級翻譯提供借鑒,從而為提高四六級的通過率貢獻綿薄之力。
四六級;翻譯新題型;新特點;解題技巧
英語四六級考試改革后,翻譯部分由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,四級翻譯段落有140-160個漢字,六級有180-200個漢字。翻譯長度的增加無疑給廣大考生增加了一定難度,但是對比四六級考試委員會給出的樣題,我們可以發(fā)現(xiàn),改革前后的翻譯考點與之前的考點基本是一致的,無外乎中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等主題,但同時也有了新特點和相應的解題技巧。
1.翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。比如13年12月真題中就出現(xiàn):中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術、瓷器等等。
2.四六級翻譯的特點在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內(nèi)容關于中國傳統(tǒng)文化,一些表達不可避免的會反復出現(xiàn),比如:“在古代,人們用它來……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”、“在中文里意味著愛情、婚姻和團聚”、“……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪”、“……在中國各地差別很大”。這些句子具有重復出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習俗都頻繁用到。
3.靈活性更大。四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為“我們/人們”直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達”是可以笑傲考場。例:剪紙……以增加喜慶氣氛。靈活性分析:“氣氛”,當然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,就靈活一點。氣氛就是一個熱熱鬧鬧的氛圍或環(huán)境。所以就算想不到atmosphere,我們還可以用climate,甚至用mood也可以,氣氛本來就是人的主觀感受。沒必要死扣在一個詞上,一定要靈活。
4.大幅降低對虛擬,倒裝等復雜語言現(xiàn)象的考查。在本次官方給出的樣題中,均沒有出現(xiàn)以上復雜語言現(xiàn)象,說到底是提倡語言學習重具體語言而輕抽象規(guī)則,重語用而輕語法的做法。因此,備考時切勿將主要精力放在語法知識上。當然,基礎的知識,例如主謂賓結構組成,并列句復合句基本要素還是需要在考前搞清楚的。
5.大幅降低對生僻詞匯的考查。從本次樣題看來,此類詞匯都以注釋的形式被印刷在了試題冊上。例如四級的剪紙(paper cutting),明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)、對聯(lián)(couplets)。因此大可不必在生詞上花太大的功夫。樣題體現(xiàn)出的趨勢是要求大家使用有限的詞匯表達無限的含義,也就是用簡單英語單詞的反復組合來解釋復雜的英語概念。
6.加強對日常高頻表意結構的考查。通過梳理,四級翻譯樣題的考點為:(1)形容詞最高級Most popular;(2)形容詞最高級復數(shù)之一數(shù)的一致One of;(3)非生物物主所有格a history of more than 1500 years;(4)副詞位置,一般在動詞之后,也可以在強調(diào)部分的前后particularly;(5)With用法 with paper cuttings;(6)被動語態(tài)Be used;(7)目的狀語in order to;(8)非謂語過去分詞/帶修飾成分的過去分詞作定語most frequentlyused;(9)定語從句充當修飾及連接功能 which symbolizes health and prosperity;(10)典型動詞例如以-fy結尾的beautify等等。
掌握相應的答題技巧,對順利通過大學英語四六級考試至關重要。翻譯總策略是:穩(wěn)定心態(tài),挖掘考點、有的放矢,增強訓練。具體的技巧包括:
1.題源方面:由樣題和真題可以看出,翻譯題越來越重視中國的歷史、文化,也就是越來越接地氣。所以,建議考生有意識的積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關的詞匯,關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙。例如中國日報及其網(wǎng)站。大家每天看看網(wǎng)站中頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。推薦一個中國日報網(wǎng)站下面的一個小欄目:language tips,有大量簡單實用的雙語文章。所謂知己知彼,百戰(zhàn)不勝。要應對翻譯,就要了解其題源特點。
2.詞匯方面:關注特殊詞匯,學習日常生活詞語。段落翻譯的重點依然是詞匯,特別是較為特殊的翻譯類詞匯,通過樣卷分析,建議考生多關注一下和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關的詞匯。大家可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網(wǎng)站。這份報紙的大部分內(nèi)容確實超越了考生的實際水平,但考生可以學習一些涉及日常生活的詞語。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。
3.句子方面。首先,應熟背高頻率句型。正如之前提到了四六級翻譯的特點在于重復性。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。其次,多訓練長難句。段落翻譯的另一難點就是長難句的攻克,平時加大對長難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、todo(單獨使用的)、done等等。在識別句子主謂結構,抓住大意要點方面應將所選單詞按照一定的語法結構組成具有某種邏輯關系的句子,是完成段落翻譯的標志。組織句子時,不管該句子有多復雜,突破口就在于理清句子的基本框架,即萬變不離其宗的“主—謂”結構。然后再分析里面的定狀補成分,并注意時態(tài)、語態(tài)的變化。
4.翻譯技巧方面。英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習慣,對句序進行相應的調(diào)整?,F(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。常用的句子有翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
5.資源利用方面。適當借助開放數(shù)據(jù)庫中和中國文化相關的詞條來提前準備翻譯考試,可以查詢并閱讀一些常見的節(jié)日或文化現(xiàn)象,文化載體,手工藝品名等,先積累一些話題和相關表達方式,在拓展視野的同時也最大限度的保證了備考的有效性。
6.實戰(zhàn)演練方面。在明確了新四六級翻譯的考查內(nèi)容和核心考點之后,就應該勤于動筆,切忌眼高手低。(1)在進行翻譯練習時,盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴展思維,開闊思路,掌握重點核心表達。(2)不要忽視以前單句翻譯的真題,盡量在以前翻譯真題中挖掘出新四六級翻譯的潛在考點,學會舉一反三。(3)強化重點語法知識。如倒裝結構、被動語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型的大量練習。(4)注意書寫,書寫如果工整和清晰,必定會給考官眼前一亮的感覺,增加印象分。
總而言之,大學英語四六級寫作就是對考生英語綜合能力的考核。正所謂“磨刀不誤砍柴工”,只有熟知考點,才能做到有的放矢;鎖定得分點,才能做到事倍功半、智取高分。只有多寫多練,才能適應四六級翻譯新題型的新特點和找到解題技巧。希望本文能夠為更多的大學英語四六級考生提供幫助和輔助。同時,也能對大學英語寫作教學提供一定的參考價值。
[1]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[2]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[3]王曉春.關于大學英語四級翻譯中常見問題的分析及思考[J].華章,2011.
[4]孫霞,翟清永.大學英語四級考試翻譯應試技巧[J].泰山鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)職工大學學報,2008(1).
G42
A
1005-5312(2014)11-0228-02