■王文靜 吉林電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院
文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策
■王文靜 吉林電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院
商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不僅僅是個(gè)語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化活動(dòng)。本文通過(guò)分析中西文化差異及其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,提出在翻譯時(shí)注重翻譯策略的運(yùn)用,從而達(dá)到準(zhǔn)確溝通和傳達(dá)信息的目的。
文化差異;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金奈達(dá)所說(shuō):“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!币虼?,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異是十分重要的。
世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以達(dá)到各自的目的。文化差異給商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的不同主要是思維方式和價(jià)值觀念的不同。在漢語(yǔ)中,人們?cè)诖蠖鄶?shù)情況下是采取詞匯手段來(lái)達(dá)到商務(wù)目的的,而英語(yǔ)中除了擁有大量的商務(wù)詞匯外,還可以使用時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣和句型等手段,與漢語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)更為細(xì)化。委婉表達(dá)是商務(wù)英語(yǔ)中最重要的部分,以利于創(chuàng)建良好的商務(wù)環(huán)境,達(dá)到交易雙方各自的預(yù)期目的。
不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),而商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同樣會(huì)受到這些差異的影響。
1.商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)詞作為一類特殊的名詞,在產(chǎn)品推廣中起著非常重要的作用。一個(gè)好的商標(biāo)詞既要體現(xiàn)出產(chǎn)品的特點(diǎn),還要易于傳播,給人留下美好的印象,從而激發(fā)強(qiáng)烈的購(gòu)買欲。如“Coca-Cola”飲料,音譯成“可口可樂(lè)”,讓人很自然的聯(lián)想到飲料可口,喝完會(huì)心情愉快。再如法國(guó)某公司在向中國(guó)推銷男士香水時(shí),將其香水命名為“鴉片”,本意想用“鴉片”一詞突出其產(chǎn)品的魅力。然而,產(chǎn)品上市后,遭到中國(guó)消費(fèi)者的猛烈抨擊,這是因?yàn)樵摴静涣私庵袊?guó)人對(duì)“鴉片”的憎恨心理,無(wú)意中挫傷了我國(guó)民眾的民族自尊心。德國(guó)著名汽車公司Benz進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候,最早將品牌名稱譯為“本茨”,顯然不如現(xiàn)在的“奔馳”能夠展現(xiàn)Benz汽車的尊貴,另一方面又會(huì)使人聯(lián)想到飛馳的駿馬,從而在中國(guó)市場(chǎng)上獲得了理想的宣傳效應(yīng),有力地吸引了中國(guó)消費(fèi)者的注意力。
2.企業(yè)宣傳材料的翻譯
由于文化差異,英文的企業(yè)宣傳材料更注重事實(shí)和客觀陳述,喜歡開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題。中文的企業(yè)宣傳材料更注重感情的傳達(dá)和主觀的體悟,所以在行文中多使用富有感染力的詞匯,尤其是四字成語(yǔ),但翻譯時(shí)在保持原文信息和美感的前提下,可將譯文適當(dāng)簡(jiǎn)單化,因?yàn)橛⑽牡男麄鞑牧喜粫?huì)過(guò)多的使用溢美之詞,所以漢譯英時(shí)可以適當(dāng)刪減,而且很多時(shí)候,漢語(yǔ)的四字詞只需選擇一個(gè)英文單詞表達(dá)即可。如“交相輝映”只譯為brilliant,“聰明伶俐”只譯為clever,這是英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣造成的,不同的文化和表達(dá)習(xí)慣要求我們根據(jù)文中語(yǔ)境和宣傳對(duì)象,對(duì)一些詞進(jìn)行了省譯和簡(jiǎn)化處理。
3.商業(yè)廣告的翻譯
任何廣告都建立在一定的文化背景之上,而廣告的目的是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷售,翻譯廣告的時(shí)候要注意受眾的文化認(rèn)同。例如:The 1999 BMW 7 Series and its closest rival:a side-by-side comparison.譯成“不管黑馬白馬,領(lǐng)先的總是寶馬”。譯文剛好像中國(guó)的俗語(yǔ)“不管黑貓白貓,能抓耗子就是好貓”。不僅傳遞了廣告的文學(xué)意義,也符合中國(guó)的文化。再如,許多國(guó)產(chǎn)護(hù)膚品在廣告中,將“增白”譯為“whiten the skin”,“一白遮百丑”反映了中國(guó)人的審美心理,而西方國(guó)家追求的是古銅色的健康之美。“白”在他們看來(lái)非但不美,還代表者貧困和疾病。所以只有了解東西方的審美差異,才能讓譯文獲得好的廣告效應(yīng)。
一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞。
1.充分理解商務(wù)詞語(yǔ)表達(dá)的含義。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是其專業(yè)詞匯量大,并且使用非常精確,其中包含的大量詞匯是具有商務(wù)意義的普通詞匯。如clear是清潔的意思,商務(wù)含義卻表示出貨,結(jié)算。另外,同一商務(wù)詞匯不僅僅用于某一特定專業(yè),還常常被不同學(xué)科用來(lái)表達(dá)不同的專業(yè)意義,這就造成商務(wù)英語(yǔ)詞匯一詞多義的現(xiàn)象。因此,要提高譯文的準(zhǔn)確性,翻譯人員就不能僅僅停留在對(duì)譯文表層信息的理解上,而應(yīng)該去深入探尋詞語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,并在目標(biāo)語(yǔ)文化中找到合適的表達(dá)。
2.了解文化背景差異。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐過(guò)程是接觸、了解和轉(zhuǎn)換外國(guó)文化,不同國(guó)家的文化是在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中逐漸沉淀而成的,因此文化具有相對(duì)穩(wěn)定性和多樣性,其涉及到一個(gè)國(guó)家社會(huì)生活的各個(gè)方面。所以,要準(zhǔn)確的理解不同國(guó)家的文化差異,提高跨文化交際的能力,我們就要大量增加中西方文化常識(shí)的輸入,這是解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化沖突的最直接和最有效的方式。
3.掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須講求一定的技巧,才能滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯特殊性的需求。對(duì)于譯者而言,“直譯”和“意譯”是最常用的兩個(gè)翻譯原則,但要根據(jù)不同的商務(wù)文體靈活運(yùn)用,甚至在“直譯”和“意譯”都不能滿足翻譯需求和實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)時(shí),也可適當(dāng)采用創(chuàng)譯法,這樣的譯文才能為不同文化背景下的讀者所接受。
總之,隨著商務(wù)交流活動(dòng)的日益頻繁,翻譯精確性得體性所體現(xiàn)出來(lái)的價(jià)值也越來(lái)越高。因此,無(wú)論是從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯還是從事商務(wù)活動(dòng)都很有必要了解東西方文化的差異和不同詞匯在不同語(yǔ)境下的差異,并以此為基礎(chǔ)將商務(wù)交往中的失誤降到最低,以期獲得最大的效益。
[1]彭萍.《實(shí)用商務(wù)文體翻譯》(英漢雙向)[M].中央編譯出版社.2008
[2]平麗芳.淺談中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].海外英語(yǔ).2010
[3]李學(xué)穎.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的信息對(duì)等與文化色彩[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào).2009
[4]歐陽(yáng)敏.淺議商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化差異[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2009