安圓圓 溫泉
摘 要: 本文通過分析長白山景區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀,從關(guān)聯(lián)理論視角著手,力求使語言表達更適于讀者的理解和接受,以期能夠?qū)β糜尉皡^(qū)公示語的英譯有所幫助。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 長白山文化 景區(qū)公示語
隨著我國在世界范圍內(nèi)的影響不斷擴大,越來越多的外國人選擇到中國旅游參觀,感受中國文化之博大與精深。長白山作為吉林省的獨有文化,其景點的英譯極其重要,代表著我們的國家形象。然而,目前景區(qū)公示語的誤譯或不當(dāng)屢見不鮮。筆者通過關(guān)聯(lián)理論視角,探討景點公示語的英譯,以最大限度地呈現(xiàn)我國特有文化,同時讓讀者以最接近本族文化特點的語言理解和接受我國文化。
一、關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論作為語用學(xué)里的一種新觀念,認(rèn)為交際必須依靠認(rèn)知推理,然后進行編碼、轉(zhuǎn)換及解碼。在翻譯過程中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,即對源語作者的意圖與目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境進行合理推斷和解碼,從而做出取舍的一種過程。此種理論在某種程度上能夠克服語用理論的籠統(tǒng)性和任意性,使譯文與語境之間達到最大限度的關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論由語境效果和譯者的主觀性決定。為了實現(xiàn)以最少的心智努力獲得最強的語境效果,譯者必須在兩者之間建立最佳關(guān)聯(lián)信息。關(guān)聯(lián)理論的語境是動態(tài)多變的,由“明示—推理”模式得出。說者清楚地、正確地表達自己的意圖,聽者從說者提供的信息中推斷其內(nèi)涵,即在話語和語境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)的恰當(dāng)與否取決于對譯文和語境的取舍是否得當(dāng),選取得當(dāng)則會取得好的語境效果,就能正確理解話語,成功交際過程即會完成。
二、我國景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀
1.景點公示語的主要特點
景區(qū)公示語屬于指示性公示語,作為旅游文體,具有大眾化和指示性的特點,目的是讓游客了解周圍環(huán)境,提醒其注意所在場所的特點。信息服務(wù)周到,沒有任何限制和強制意義。
2.我國景區(qū)公示語的英譯錯誤
為迎合市場的需要,實現(xiàn)其在各個方面與世界接軌,我國絕大多數(shù)景區(qū)都增加了英譯??v觀當(dāng)前的英文景點介紹,翻譯風(fēng)格多樣,但各種誤譯更是屢見不鮮。英譯的錯誤主要有:拼寫、語法結(jié)構(gòu)錯誤,詞匯選擇不當(dāng),源語與目的語之間信息不一致,意義表述混亂、不清晰。詳見下表。
造成以上誤譯的原因很多,筆者認(rèn)為最主要的原因有兩個:一是譯者沒有準(zhǔn)確地把握該種文體英譯的特點,且自身的語言能力有限;二是相關(guān)職能部門工作未重視該項工作,對翻譯質(zhì)量沒能嚴(yán)格把關(guān)。基于此,筆者試圖提出以下英譯策略。
三、景區(qū)公示語的英譯策略
翻譯工作要求譯者除了利用自己的語言知識獲取原文本身的意義外,還必須根據(jù)原文語境中提供的各種信息進行思辨、推理,找出源語作者隱含的交際意圖和語用用意,形成自己對源語意義的認(rèn)知心理圖式,正確理解原義,進而考慮譯文讀者的需要,確定相應(yīng)的翻譯策略和譯文形式。因此,在英譯過程中要把握幾點原則。首先要確定公示語服務(wù)的對象。只有明確服務(wù)對象,才能主動提高需要的服務(wù),從翻譯的目的論角度,即確定“目標(biāo)文本的接受者”。其次要在語言上做到以下幾點:
(1)規(guī)范用語,與國際接軌。
旅游景區(qū)公示語作為景區(qū)的窗口,無論是在國內(nèi)還是在國外,都要展示該景區(qū)的文明程度、文化素養(yǎng)及本土特色。旅游翻譯注重的是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對等,它的功能更像是商品廣告,目的就是吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果,使讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。根據(jù)這一原則,筆者建議在英譯過程中,可以適當(dāng)采用“歸化”法。對于國際通用的公示語,其英譯應(yīng)與國際接軌,表達不可出現(xiàn)兩樣,否則會使讀者迷惑不解。
(2)突出景區(qū)特點,簡單易懂。
人們越來越認(rèn)同通過公示語提供各種各樣的人性化服務(wù)的觀點。然而,在英譯時,人們的錯誤做法通常是一字一詞地直譯。公示語的英譯應(yīng)達到突出景區(qū)特點的目的。從目的論角度理解,英譯應(yīng)力求使用最精簡的文字,最大限度地傳遞源語信息,將景區(qū)特點準(zhǔn)確表達出來,便于讀者理解和接受。除了一些具有民族特色的文化外,英漢兩種語言中有些表達是完全對應(yīng)的,簡短的漢語公示語,如進口、可回收垃圾等,均能找到英語的對應(yīng)表達。因此,譯者應(yīng)該有足夠扎實豐厚的英語基礎(chǔ),若能直接在英文中找到相同的公示語,則可“借用”。
(3)力求譯文的音美、形美、意美。
由于關(guān)聯(lián)理論的語境是動態(tài)多變的,因此其效果在很大程度上取決于譯者的推理,取決于譯者能否顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受。在譯文中盡量使用熟悉的語言表達形式(至少不能因方式不當(dāng)而造成理解上的障礙),盡可能清楚、準(zhǔn)確地、優(yōu)美地傳遞譯文的信息,使語境與譯文之間建立最恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)。
對于獨具我國民族特色的公示語,譯者可以考慮在效仿英語表達習(xí)慣的基礎(chǔ)上,進行“創(chuàng)造”性的英譯。
四、結(jié)語
景區(qū)公示語被視為衡量城市或國家文明程度的重要標(biāo)準(zhǔn),有關(guān)主管部門一定要引起重視,抓好翻譯質(zhì)量,使其最大限度地服務(wù)于旅游行業(yè)。同時,作為譯者或相關(guān)業(yè)務(wù)的從業(yè)人員,其首先應(yīng)該具備多方面的素養(yǎng),尤其是工作的責(zé)任心。其次必須不斷努力提高自己本族語和外語的水平。此外,還要注意不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識,以便于更好地做好翻譯工作。
參考文獻:
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語的翻譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
[2]張靜.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].文教資料,2008(3).
本文系2012年吉林省社會科學(xué)基金項目:《關(guān)聯(lián)論視角下針對長白山地域文化的旅游翻譯研究》(項目號:2012B380)階段性研究成果;2013年吉林省教育廳“十二五”社會科學(xué)研究:《目的論視角下吉林省旅游景區(qū)景點介紹的翻譯現(xiàn)象研究》(吉教科文合字:[2013]第464號)階段性研究成果;2014年吉林省教育廳“十二五”社會科學(xué)研究:《生態(tài)翻譯學(xué)視角下長吉圖特色旅游文化的英譯研究》(吉教科文合字:[2014]第556號)階段性研究成果。endprint
摘 要: 本文通過分析長白山景區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀,從關(guān)聯(lián)理論視角著手,力求使語言表達更適于讀者的理解和接受,以期能夠?qū)β糜尉皡^(qū)公示語的英譯有所幫助。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 長白山文化 景區(qū)公示語
隨著我國在世界范圍內(nèi)的影響不斷擴大,越來越多的外國人選擇到中國旅游參觀,感受中國文化之博大與精深。長白山作為吉林省的獨有文化,其景點的英譯極其重要,代表著我們的國家形象。然而,目前景區(qū)公示語的誤譯或不當(dāng)屢見不鮮。筆者通過關(guān)聯(lián)理論視角,探討景點公示語的英譯,以最大限度地呈現(xiàn)我國特有文化,同時讓讀者以最接近本族文化特點的語言理解和接受我國文化。
一、關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論作為語用學(xué)里的一種新觀念,認(rèn)為交際必須依靠認(rèn)知推理,然后進行編碼、轉(zhuǎn)換及解碼。在翻譯過程中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,即對源語作者的意圖與目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境進行合理推斷和解碼,從而做出取舍的一種過程。此種理論在某種程度上能夠克服語用理論的籠統(tǒng)性和任意性,使譯文與語境之間達到最大限度的關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論由語境效果和譯者的主觀性決定。為了實現(xiàn)以最少的心智努力獲得最強的語境效果,譯者必須在兩者之間建立最佳關(guān)聯(lián)信息。關(guān)聯(lián)理論的語境是動態(tài)多變的,由“明示—推理”模式得出。說者清楚地、正確地表達自己的意圖,聽者從說者提供的信息中推斷其內(nèi)涵,即在話語和語境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)的恰當(dāng)與否取決于對譯文和語境的取舍是否得當(dāng),選取得當(dāng)則會取得好的語境效果,就能正確理解話語,成功交際過程即會完成。
二、我國景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀
1.景點公示語的主要特點
景區(qū)公示語屬于指示性公示語,作為旅游文體,具有大眾化和指示性的特點,目的是讓游客了解周圍環(huán)境,提醒其注意所在場所的特點。信息服務(wù)周到,沒有任何限制和強制意義。
2.我國景區(qū)公示語的英譯錯誤
為迎合市場的需要,實現(xiàn)其在各個方面與世界接軌,我國絕大多數(shù)景區(qū)都增加了英譯??v觀當(dāng)前的英文景點介紹,翻譯風(fēng)格多樣,但各種誤譯更是屢見不鮮。英譯的錯誤主要有:拼寫、語法結(jié)構(gòu)錯誤,詞匯選擇不當(dāng),源語與目的語之間信息不一致,意義表述混亂、不清晰。詳見下表。
造成以上誤譯的原因很多,筆者認(rèn)為最主要的原因有兩個:一是譯者沒有準(zhǔn)確地把握該種文體英譯的特點,且自身的語言能力有限;二是相關(guān)職能部門工作未重視該項工作,對翻譯質(zhì)量沒能嚴(yán)格把關(guān)?;诖耍P者試圖提出以下英譯策略。
三、景區(qū)公示語的英譯策略
翻譯工作要求譯者除了利用自己的語言知識獲取原文本身的意義外,還必須根據(jù)原文語境中提供的各種信息進行思辨、推理,找出源語作者隱含的交際意圖和語用用意,形成自己對源語意義的認(rèn)知心理圖式,正確理解原義,進而考慮譯文讀者的需要,確定相應(yīng)的翻譯策略和譯文形式。因此,在英譯過程中要把握幾點原則。首先要確定公示語服務(wù)的對象。只有明確服務(wù)對象,才能主動提高需要的服務(wù),從翻譯的目的論角度,即確定“目標(biāo)文本的接受者”。其次要在語言上做到以下幾點:
(1)規(guī)范用語,與國際接軌。
旅游景區(qū)公示語作為景區(qū)的窗口,無論是在國內(nèi)還是在國外,都要展示該景區(qū)的文明程度、文化素養(yǎng)及本土特色。旅游翻譯注重的是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對等,它的功能更像是商品廣告,目的就是吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果,使讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。根據(jù)這一原則,筆者建議在英譯過程中,可以適當(dāng)采用“歸化”法。對于國際通用的公示語,其英譯應(yīng)與國際接軌,表達不可出現(xiàn)兩樣,否則會使讀者迷惑不解。
(2)突出景區(qū)特點,簡單易懂。
人們越來越認(rèn)同通過公示語提供各種各樣的人性化服務(wù)的觀點。然而,在英譯時,人們的錯誤做法通常是一字一詞地直譯。公示語的英譯應(yīng)達到突出景區(qū)特點的目的。從目的論角度理解,英譯應(yīng)力求使用最精簡的文字,最大限度地傳遞源語信息,將景區(qū)特點準(zhǔn)確表達出來,便于讀者理解和接受。除了一些具有民族特色的文化外,英漢兩種語言中有些表達是完全對應(yīng)的,簡短的漢語公示語,如進口、可回收垃圾等,均能找到英語的對應(yīng)表達。因此,譯者應(yīng)該有足夠扎實豐厚的英語基礎(chǔ),若能直接在英文中找到相同的公示語,則可“借用”。
(3)力求譯文的音美、形美、意美。
由于關(guān)聯(lián)理論的語境是動態(tài)多變的,因此其效果在很大程度上取決于譯者的推理,取決于譯者能否顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受。在譯文中盡量使用熟悉的語言表達形式(至少不能因方式不當(dāng)而造成理解上的障礙),盡可能清楚、準(zhǔn)確地、優(yōu)美地傳遞譯文的信息,使語境與譯文之間建立最恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)。
對于獨具我國民族特色的公示語,譯者可以考慮在效仿英語表達習(xí)慣的基礎(chǔ)上,進行“創(chuàng)造”性的英譯。
四、結(jié)語
景區(qū)公示語被視為衡量城市或國家文明程度的重要標(biāo)準(zhǔn),有關(guān)主管部門一定要引起重視,抓好翻譯質(zhì)量,使其最大限度地服務(wù)于旅游行業(yè)。同時,作為譯者或相關(guān)業(yè)務(wù)的從業(yè)人員,其首先應(yīng)該具備多方面的素養(yǎng),尤其是工作的責(zé)任心。其次必須不斷努力提高自己本族語和外語的水平。此外,還要注意不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識,以便于更好地做好翻譯工作。
參考文獻:
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語的翻譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
[2]張靜.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].文教資料,2008(3).
本文系2012年吉林省社會科學(xué)基金項目:《關(guān)聯(lián)論視角下針對長白山地域文化的旅游翻譯研究》(項目號:2012B380)階段性研究成果;2013年吉林省教育廳“十二五”社會科學(xué)研究:《目的論視角下吉林省旅游景區(qū)景點介紹的翻譯現(xiàn)象研究》(吉教科文合字:[2013]第464號)階段性研究成果;2014年吉林省教育廳“十二五”社會科學(xué)研究:《生態(tài)翻譯學(xué)視角下長吉圖特色旅游文化的英譯研究》(吉教科文合字:[2014]第556號)階段性研究成果。endprint
摘 要: 本文通過分析長白山景區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀,從關(guān)聯(lián)理論視角著手,力求使語言表達更適于讀者的理解和接受,以期能夠?qū)β糜尉皡^(qū)公示語的英譯有所幫助。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 長白山文化 景區(qū)公示語
隨著我國在世界范圍內(nèi)的影響不斷擴大,越來越多的外國人選擇到中國旅游參觀,感受中國文化之博大與精深。長白山作為吉林省的獨有文化,其景點的英譯極其重要,代表著我們的國家形象。然而,目前景區(qū)公示語的誤譯或不當(dāng)屢見不鮮。筆者通過關(guān)聯(lián)理論視角,探討景點公示語的英譯,以最大限度地呈現(xiàn)我國特有文化,同時讓讀者以最接近本族文化特點的語言理解和接受我國文化。
一、關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論作為語用學(xué)里的一種新觀念,認(rèn)為交際必須依靠認(rèn)知推理,然后進行編碼、轉(zhuǎn)換及解碼。在翻譯過程中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,即對源語作者的意圖與目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境進行合理推斷和解碼,從而做出取舍的一種過程。此種理論在某種程度上能夠克服語用理論的籠統(tǒng)性和任意性,使譯文與語境之間達到最大限度的關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論由語境效果和譯者的主觀性決定。為了實現(xiàn)以最少的心智努力獲得最強的語境效果,譯者必須在兩者之間建立最佳關(guān)聯(lián)信息。關(guān)聯(lián)理論的語境是動態(tài)多變的,由“明示—推理”模式得出。說者清楚地、正確地表達自己的意圖,聽者從說者提供的信息中推斷其內(nèi)涵,即在話語和語境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)的恰當(dāng)與否取決于對譯文和語境的取舍是否得當(dāng),選取得當(dāng)則會取得好的語境效果,就能正確理解話語,成功交際過程即會完成。
二、我國景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀
1.景點公示語的主要特點
景區(qū)公示語屬于指示性公示語,作為旅游文體,具有大眾化和指示性的特點,目的是讓游客了解周圍環(huán)境,提醒其注意所在場所的特點。信息服務(wù)周到,沒有任何限制和強制意義。
2.我國景區(qū)公示語的英譯錯誤
為迎合市場的需要,實現(xiàn)其在各個方面與世界接軌,我國絕大多數(shù)景區(qū)都增加了英譯。縱觀當(dāng)前的英文景點介紹,翻譯風(fēng)格多樣,但各種誤譯更是屢見不鮮。英譯的錯誤主要有:拼寫、語法結(jié)構(gòu)錯誤,詞匯選擇不當(dāng),源語與目的語之間信息不一致,意義表述混亂、不清晰。詳見下表。
造成以上誤譯的原因很多,筆者認(rèn)為最主要的原因有兩個:一是譯者沒有準(zhǔn)確地把握該種文體英譯的特點,且自身的語言能力有限;二是相關(guān)職能部門工作未重視該項工作,對翻譯質(zhì)量沒能嚴(yán)格把關(guān)。基于此,筆者試圖提出以下英譯策略。
三、景區(qū)公示語的英譯策略
翻譯工作要求譯者除了利用自己的語言知識獲取原文本身的意義外,還必須根據(jù)原文語境中提供的各種信息進行思辨、推理,找出源語作者隱含的交際意圖和語用用意,形成自己對源語意義的認(rèn)知心理圖式,正確理解原義,進而考慮譯文讀者的需要,確定相應(yīng)的翻譯策略和譯文形式。因此,在英譯過程中要把握幾點原則。首先要確定公示語服務(wù)的對象。只有明確服務(wù)對象,才能主動提高需要的服務(wù),從翻譯的目的論角度,即確定“目標(biāo)文本的接受者”。其次要在語言上做到以下幾點:
(1)規(guī)范用語,與國際接軌。
旅游景區(qū)公示語作為景區(qū)的窗口,無論是在國內(nèi)還是在國外,都要展示該景區(qū)的文明程度、文化素養(yǎng)及本土特色。旅游翻譯注重的是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對等,它的功能更像是商品廣告,目的就是吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果,使讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。根據(jù)這一原則,筆者建議在英譯過程中,可以適當(dāng)采用“歸化”法。對于國際通用的公示語,其英譯應(yīng)與國際接軌,表達不可出現(xiàn)兩樣,否則會使讀者迷惑不解。
(2)突出景區(qū)特點,簡單易懂。
人們越來越認(rèn)同通過公示語提供各種各樣的人性化服務(wù)的觀點。然而,在英譯時,人們的錯誤做法通常是一字一詞地直譯。公示語的英譯應(yīng)達到突出景區(qū)特點的目的。從目的論角度理解,英譯應(yīng)力求使用最精簡的文字,最大限度地傳遞源語信息,將景區(qū)特點準(zhǔn)確表達出來,便于讀者理解和接受。除了一些具有民族特色的文化外,英漢兩種語言中有些表達是完全對應(yīng)的,簡短的漢語公示語,如進口、可回收垃圾等,均能找到英語的對應(yīng)表達。因此,譯者應(yīng)該有足夠扎實豐厚的英語基礎(chǔ),若能直接在英文中找到相同的公示語,則可“借用”。
(3)力求譯文的音美、形美、意美。
由于關(guān)聯(lián)理論的語境是動態(tài)多變的,因此其效果在很大程度上取決于譯者的推理,取決于譯者能否顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受。在譯文中盡量使用熟悉的語言表達形式(至少不能因方式不當(dāng)而造成理解上的障礙),盡可能清楚、準(zhǔn)確地、優(yōu)美地傳遞譯文的信息,使語境與譯文之間建立最恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)。
對于獨具我國民族特色的公示語,譯者可以考慮在效仿英語表達習(xí)慣的基礎(chǔ)上,進行“創(chuàng)造”性的英譯。
四、結(jié)語
景區(qū)公示語被視為衡量城市或國家文明程度的重要標(biāo)準(zhǔn),有關(guān)主管部門一定要引起重視,抓好翻譯質(zhì)量,使其最大限度地服務(wù)于旅游行業(yè)。同時,作為譯者或相關(guān)業(yè)務(wù)的從業(yè)人員,其首先應(yīng)該具備多方面的素養(yǎng),尤其是工作的責(zé)任心。其次必須不斷努力提高自己本族語和外語的水平。此外,還要注意不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識,以便于更好地做好翻譯工作。
參考文獻:
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語的翻譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
[2]張靜.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].文教資料,2008(3).
本文系2012年吉林省社會科學(xué)基金項目:《關(guān)聯(lián)論視角下針對長白山地域文化的旅游翻譯研究》(項目號:2012B380)階段性研究成果;2013年吉林省教育廳“十二五”社會科學(xué)研究:《目的論視角下吉林省旅游景區(qū)景點介紹的翻譯現(xiàn)象研究》(吉教科文合字:[2013]第464號)階段性研究成果;2014年吉林省教育廳“十二五”社會科學(xué)研究:《生態(tài)翻譯學(xué)視角下長吉圖特色旅游文化的英譯研究》(吉教科文合字:[2014]第556號)階段性研究成果。endprint