亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)藥語言的特點及英譯中的常見障礙

        2014-03-04 18:44:40戰(zhàn)
        西部中醫(yī)藥 2014年1期
        關鍵詞:中醫(yī)藥概念語言

        陳 戰(zhàn)

        山東中醫(yī)藥大學,山東 濟南 250355

        中醫(yī)藥學是在中國古代哲學思想的指導下,中國人民在長期醫(yī)療實踐中逐步形成、不斷發(fā)展而成的一種醫(yī)學理論體系。中醫(yī)經典著作多以古文形式存在,語言上表現出濃厚的古典文學色彩,這給中醫(yī)英譯帶來了諸多障礙。全面掌握中醫(yī)藥語言特點,客觀分析其對英譯造成的障礙,有助于順利開展中醫(yī)英語翻譯工作,促進文化交流。

        1 中醫(yī)藥語言的特點

        1.1 抽象性與復雜性 中醫(yī)藥語言非常抽象而且十分模糊,往往讓人感覺晦澀難懂。中醫(yī)里有許多獨特的術語,如“氣”“陰陽”“藏象”“五行”等,在英語中找不到對應詞。在翻譯這些特有術語時,既要做到忠實原文,準確表達意義,還要為英語讀者著想,選擇便于他們理解的詞語。中醫(yī)的概念十分復雜,看似相似的概念非常多。比如“氣”這一概念。中醫(yī)里既有元氣、宗氣、營氣、衛(wèi)氣,也有臟腑之氣、經絡之氣。另外,中醫(yī)里“氣”還有多重含義。以上提到的都是人身之氣,中醫(yī)還將中藥的四種性質稱為“四氣”,將自然界六種不同氣候變化稱作“六氣”,將體內不正常的水液稱作“水氣”,將致病的六淫稱為“邪氣”。僅“氣”就有如此多的相關概念,且意義上各不相同。中醫(yī)藥語言的抽象性和復雜性給翻譯實踐帶來了巨大挑戰(zhàn)。

        1.2 人文性與文學性 一直以來,人們都將醫(yī)學視為自然科學。而實際并非如此,“醫(yī)學在具有顯著自然科學性質的同時,還具有顯著的人文科學性質”[1],這在中醫(yī)藥學上的表現尤為明顯。中醫(yī)藥語言非常重視取類比象的方法,還經常運用比喻等多種修辭手法幫助闡釋抽象概念,使其變得具體、形象,有助于人們去理解和學習。例如,中醫(yī)里特有的抽象概念“三焦”,《靈樞·營衛(wèi)生會》篇中運用比喻手法對其功能作出了形象的概括,“上焦如霧,中焦如漚,下焦如瀆?!薄吧辖谷珈F”,形容上焦主布散水谷精氣,如同霧露蒸騰。“中焦如漚”形容中焦主腐熟水谷,化生精微,如同漚物浸漬。“下焦如瀆”形容下焦主排泄水液和糟粕,如同溝渠水道。翻譯時需要認真把握中醫(yī)藥語言中富含的人文性和文學性,在目標語中選擇合適的詞語,充分表達原文的意義,幫助讀者進行理解。

        1.3 民族性和文化性 語言國情學指出,任何語言中都存在一些能夠反映該民族特有事物、概念和思想觀念的詞匯。此類詞匯在其他民族語言中很難找到相應的表達方式。雖然這類詞匯的比例可能不是很大,但卻意義非凡,其代表著該民族獨特的文化,是區(qū)別于其他文化的關鍵。中醫(yī)藥的發(fā)展植根于中國特有的人文地理條件和中華民族文化母體。中醫(yī)學的思維方式與道家、儒家和中國佛教的思想有著千絲萬縷的聯(lián)系,在語言上往往重意合、重悟性,在思維上強調整體、含蓄與綜合。中醫(yī)藥文獻中的許多術語蘊含著豐富的文化內涵,反映了中華民族的價值觀念、社會生活狀況、宗教信仰等,英語中很難具有對應的概念。由于中醫(yī)藥語言具有獨特的民族性和文化性,翻譯時需要審慎處理。

        2 中醫(yī)藥語言英譯中的常見障礙

        中醫(yī)藥是中國的國粹,具有突出的民族特色,其語言也獨具特色,但這也給中醫(yī)英譯帶來了諸多障礙。

        2.1 望文生義 字面意義是指詞語表面上的意思,與內在含蓄的意義相對。僅了解詞語的字面意思,而不去深入掌握其隱含或附加意義,往往導致言語上的嚴重錯誤[2]。由于中醫(yī)藥語言的抽象性和復雜性,再加上古漢語和現代漢語的巨大變化,更重要的是譯者水平參差不齊,往往會望文生義,導致誤解誤譯。例如,《黃帝內經》曾被錯譯成Yel low Emperor′s Internal Medicine,其中的“黃帝”是華夏始祖之一,應該專有名詞理解,顯然不能譯成Yel low Emperor(黃色的皇帝)。另外,其中的“內經”是與《黃帝外經》中的“外經”相對而言的,譯成Internal Medicine并不正確,因為Internal Medicine是指內科學。因此,《黃帝內經》的正確譯法應為Huangdi′s Canon/Classic of Medicine。類似的例子枚不勝舉?!澳覆〖白印北诲e誤地理解成“一種遺傳性疾病由母親遺傳給了孩子”,實際上這個術語是用來說明五臟之間由于母臟病變累及子臟的病機傳變。“帶下醫(yī)”曾被誤譯成“doctor underneath the skir t”,實際上“帶下醫(yī)”就是婦科醫(yī)生,應該譯成gynecologist。

        2.2 一詞多義 一詞多義現象在中醫(yī)藥術語中是非常普遍的,所以翻譯時,首先要理解具體語言環(huán)境中詞語的特殊含義,然后再去選擇英語中合適的對應詞語,不能一概而論。例如,“虛”這個概念在中醫(yī)里的使用頻率非常高。它在英語中的對應詞也非常多,包括 weakness,def iciency,hypofunction,asthenia等。根據中醫(yī)醫(yī)理,“脾虛”應該譯為spleen asthenia,“血虛”應該譯成blood def iciency,而“體虛”應該譯成 weakness或debi l ity。再如中醫(yī)里的“痰”存在有形和無形之分,因此不能一概譯作phlegm或sputum,否則會導致意義的錯誤傳遞[3]。

        2.3 缺乏對應語 中醫(yī)藥學植根于中華民族文化,具有很強的民族性。其理論系統(tǒng)、觀念體系和概念范疇等方面較之西醫(yī)學存在明顯的不可通約性。因此,中醫(yī)藥學中的很多概念和術語在英語中根本無法找到相近或相同的說法,如陰陽、氣、命門、三焦等。在翻譯時,一般對這類詞進行音譯處理;還有一些中醫(yī)概念和術語看似能夠在英語中找到對應語,但實際上也是有其“形”,卻無其“意”[4],例如“表里”“六淫”(即六種致病因素)等概念。雖然在英語里也有exterior/external(表面的,外在的)和interior/internal(內在的,里面的)等詞語,也分別有 wind(風)、cold(寒)、summer-heat(暑熱)、dampness(濕)、dryness(燥)、fire(火)等詞語,但是這些詞在英語中表示的詞義并不能表達出中醫(yī)概念的特定含義。

        2.4 修辭手法 中醫(yī)藥語言中富含各種修辭格,如果把這些帶有修辭格的術語直譯成英語中對應的詞語,可能會致讀者感到匪夷所思,不知所云,無法達到準確傳遞信息的目的。例如,“四君子湯”是著名古方劑,以人參、白術、茯苓、甘草4味中草藥為主,不熱不燥,適度施力,順應了“君子致中和”的古意。若直譯成“Decoction of Four Noble Drugs”,很難讓讀者看明白。對這類中藥方劑可以采取音譯加注的譯法,此方可以譯成Sijunzi Tang(Decoction for Def iciency of Pi and Weiqi)。另外,取類比象是中醫(yī)的一大特點,許多術語均是以動物名作為喻體。這類術語也經常被錯譯。例如,牛皮癬(即銀屑病)曾被許多人誤譯成Ox Hide Lichen,而寸白蟲(即絳蟲病)也一度被錯譯成Inch White Insect而謬之千里。

        綜上所述,中醫(yī)藥語言獨具特色,其特有的基本概念及民族性給準確英譯帶來了很大的困難[5],稍有不慎就可能因譯者的理解或表達錯誤而導致信息傳達出現障礙。但這并不是說中醫(yī)藥語言無法進行英譯。只要中醫(yī)英譯工作者努力提高中醫(yī)知識方面的素養(yǎng),正確把握中醫(yī)藥術語的本質內涵,同時注重提高翻譯能力,就可以進行高質量的中醫(yī)英譯工作,為中醫(yī)藥走向世界做出應有的貢獻。

        [1] 張金鐘.關于醫(yī)學的人文科學性質[J].醫(yī)學與哲學,2003,24(12):14-17.

        [2] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:162.

        [3] 趙麗梅.淺析中醫(yī)英語翻譯障礙[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2010,30(4):426-428.

        [4] 李照國,朱忠寶.中醫(yī)英語[M].上海:上海科學技術出版社,2002:130.

        [5] 顧建安.淺談中醫(yī)英語翻譯的特點及難點[J].貴陽中醫(yī)學院學報,2007,29(1):41-42.

        猜你喜歡
        中醫(yī)藥概念語言
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
        中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應用
        中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        幾樣概念店
        現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
        學習集合概念『四步走』
        讓語言描寫搖曳多姿
        聚焦集合的概念及應用
        從《中醫(yī)藥法》看直銷
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        亚洲精品98中文字幕| 福利一区视频| 国产亚洲欧美另类久久久| 亚洲女人天堂成人av在线| 亚洲国产精品美女久久| gv天堂gv无码男同在线观看| 亚洲AV无码不卡无码国产| 日韩美女av二区三区四区| 成人av综合资源在线| 亚洲精品久久久久成人2007| 久久韩国漫画无删减漫画歪歪漫画| 午夜av内射一区二区三区红桃视 | 日韩中文字幕免费视频| 911精品国产91久久久久| 99久久国产一区二区三区| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 国产激情视频一区二区三区| 国产久视频国内精品999| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 日本高清一级二级三级| 中文日韩亚洲欧美制服| 2021av在线| 一道本加勒比在线观看| 伊人久久精品无码二区麻豆| 97久久超碰国产精品2021| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 国产在线91精品观看| 毛片无码国产| 免费毛片视频网站| 丰满人妻一区二区三区52| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 躁躁躁日日躁| 日韩精品视频在线一二三| 中文字幕在线乱码一区| 全免费a级毛片免费看网站| 狠狠狠狠狠综合视频| 韩国一区二区三区黄色录像| 天堂中文最新版在线中文| 97视频在线观看免费| 国产一区二区三区特区| 国产精品毛片va一区二区三区 |