○ 郭英劍
作為美國最古老的大學(xué),哈佛有一些獨(dú)有的詞匯。他們出在哈佛,有些也僅在哈佛才使用,就連詞典上也很難查到其意義。值得注意的是,這些詞匯大多出自哈佛的本科生,既反映哈佛學(xué)生的特點(diǎn),也是哈佛校園文化的重要組成部分??傮w而言,我把這些特有的詞匯分為四大類。
第一類主要與哈佛的歷史、文化有關(guān)。一提到這樣的詞匯,人們自然而然、有意無意之間都會想到哈佛。比如:
Veritas:大家可能都知道,這是哈佛大學(xué)用拉丁文書寫的校訓(xùn)(motto),用英文表述就是“truth”,即“真理”。
The Yard:是哈佛園(Harvard Yard)的簡稱,這里是哈佛最古老的校園,坐落著絕大多數(shù)的本科生宿舍,大學(xué)生都住在這里。這里也是游人密集“朝圣”世界名校的地方。有趣的是,這里也是早年哈佛教授飼養(yǎng)牲畜的地方,而且在他們得到的教書合同書中,校方鼓勵他們在此有此作為。
第二類與學(xué)生的學(xué)習(xí)有關(guān)。這一類詞匯最多,也最能反映哈佛學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)狀態(tài)以及學(xué)習(xí)時(shí)的一些習(xí)慣特征。比如:
Brain break:其意為“大腦休息時(shí)間”,主要指在本科生宿舍中,學(xué)生學(xué)習(xí)了一段時(shí)間之后的一段休整時(shí)間。而需要注意的是,這個(gè)時(shí)間開始于晚上9點(diǎn)鐘。而每到晚上,學(xué)生餐廳會為學(xué)生準(zhǔn)備一些甜點(diǎn),供大家享用。因此,每到這個(gè)時(shí)候,往往會有學(xué)生在宿舍中相互高喊:“嘿,大腦休息時(shí)間到了!走?。〉绞程萌?,今晚的加餐選擇是:白面包與小麥面包!”由此,大家可以想象哈佛學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
Concentration and secondary field:這是哈佛對“專業(yè)”(major)與“輔修專業(yè)”(minor)的特有表達(dá)形式。
GenEd: 這 是“General Education”(通識教育)的簡稱。自從2009年以來,哈佛要求本科生必修八門通識教育課程。這八門課程分別來自八大門類,從美學(xué)到科學(xué)應(yīng)有盡有,對此,我在過去的文章中做過較為詳細(xì)的介紹。在哈佛,這些課程大都被認(rèn)為是最好過關(guān)的,但閱讀量極大。
Harvard Time:這里的“哈佛時(shí)間”實(shí)際上是指“整點(diǎn)過后7分鐘”。我初到哈佛聽本科生課程的時(shí)候,都是按照時(shí)間提前到達(dá),因?yàn)檎n程表上的時(shí)間寫的都是整點(diǎn)(比如上午11點(diǎn))開始上課。但到了整點(diǎn)時(shí)間,往往是才看到少數(shù)幾個(gè)學(xué)生到來。但在僅有的幾分鐘時(shí)間內(nèi),學(xué)生會陸陸續(xù)續(xù)地到來,仿佛在瞬間就把教室坐滿了。而每次教師也會在大約整點(diǎn)過后的七八分鐘時(shí)間才開始講課。由此,在哈佛,一堂課的時(shí)間也就是50分鐘左右,而非一個(gè)小時(shí)。有趣的是,哈佛人由此認(rèn)為,自己在哈佛養(yǎng)成了從不準(zhǔn)點(diǎn)的習(xí)慣,畢業(yè)之后也不例外。
Lamonster:這個(gè)詞是哈佛獨(dú)有的詞匯。Lamont Library(拉蒙圖書館)是哈佛校園中唯一一個(gè)24小時(shí)開放的圖書館。學(xué)生為了完成作業(yè)或?yàn)榱丝荚?,有時(shí)候不得不在圖書館熬到深夜乃至在這里過夜Monster這個(gè)詞是“怪物”的意思。由此把兩個(gè)詞結(jié)合在一起,哈佛稱這些半夜三更或者在凌晨時(shí)分走出拉蒙圖書館的人為Lamonster——或許可以翻譯成“拉蒙怪物”吧。
第三類是與學(xué)生的生活有關(guān),比如:
The Berg: 這 是“Annenberg Hall(安納伯格大廳)的簡稱。安納伯格大廳位于哈佛著名的“紀(jì)念堂”(Memorial Hall之內(nèi),這里是哈佛本科生的餐廳,每天大概要供應(yīng)三四百頓飯的規(guī)模。這里也是哈佛最引人注目的地方之一。
The Kong:這是哈佛附近、位于麻州大道上的一家中國餐館——英文名稱為“Hong Kong Restaurant”,漢語名稱為“香港樓”。這里不僅有餐飲,也有酒吧,且以價(jià)格便宜而聞名。它每天開放到凌晨3點(diǎn)因此頗受學(xué)生歡迎。我時(shí)常與哈佛的朋友在此聚餐聊天。
Primal Scream:其意為“原始吶喊”算得上是哈佛學(xué)生的一個(gè)傳統(tǒng)。每個(gè)學(xué)期結(jié)束、考試即將開始的時(shí)候,一些學(xué)生就會聚集在哈佛園,圍繞著校園裸奔。有意思的是,他們的裸奔還要由哈佛管樂隊(duì)的伴奏,當(dāng)然,更少不了成百上千的圍觀者!這樣的活動,在每學(xué)期結(jié)束和要考試之前都會進(jìn)行,要知道,新英格蘭的冬天是十分寒冷的,裸奔也是需要勇氣的。
第四類是與社會交往有關(guān),比如:
The Game:名為“比賽”,其實(shí)是指在哈佛和耶魯之間一年一度的足球賽,大都在每年11月份舉行。每年舉辦的地點(diǎn)有變化,但一般來說,賽前的聚會則會從早晨就開始而持續(xù)一整天。其實(shí),比賽就是“游戲”,人們今天的比賽,目的就是為了盡情地狂歡,因而比賽總是伴之以聚會,一點(diǎn)都不奇怪。
Gap Year:這個(gè)詞意為“空檔年”、“空白年”或說“間隔年”,如果從起源講,應(yīng)該說這個(gè)詞源自英國,指學(xué)生離開學(xué)校一段時(shí)間,從而去經(jīng)歷一些學(xué)習(xí)以外的事情。但在哈佛,一般指的是在進(jìn)入哈佛之前,離開學(xué)校一年的時(shí)間。據(jù)哈佛學(xué)生開玩笑地說,進(jìn)入哈佛之前,你最好是到五個(gè)以上的發(fā)展中國家去旅行一番,最少要給1萬名兒童打過預(yù)防針,否則將來等到在“The Berg”(安納伯格大廳)大家開始講述各自的“空擋年”故事的時(shí)候,你都不好意思開口說話!
H-bomb:其原文看上去是“氫彈”,“dropping the H-bomb”自然就是“丟下一個(gè)氫彈”的意思了,但實(shí)際上我們知道,這里的H,指的是哈佛。其意為:我要上哈佛了!想象一下吧,在人聲鼎沸的酒吧中,當(dāng)人們詢問你考上了哪個(gè)大學(xué)的時(shí)候,你驕傲地宣稱“我要去哈佛”,那將會產(chǎn)生怎樣的效果??!
Safety school:所謂“安全學(xué)校”,實(shí)為報(bào)考學(xué)校時(shí)的“保底學(xué)?!薄獙ι暾埞鸬膶W(xué)生來說,耶魯大學(xué)就是這樣的“保底學(xué)?!?。當(dāng)然,這是一種玩笑話。但有趣的是,在美國,像這樣互相戲謔般的稱呼與演繹,并不少見。我在哈佛書店就見到過徽章上印制著:Beat Yale(打敗耶魯)這樣的字眼。在其他州的其他大學(xué),也有類似的笑話和說法。但從這樣的笑話與戲謔說法中,人們在莞爾之間,無疑想到的是兩校之間的友誼。
意義在詞匯中表達(dá),文化也在詞匯中傳遞與傳播。上述簡單列舉的這些哈佛特有的詞匯,從某個(gè)側(cè)面讓我們看到了哈佛特有的文化氛圍與歷史傳統(tǒng)……