亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從小說(shuō)《木偶奇遇記》看翻譯與意識(shí)形態(tài)的藝術(shù)性

        2014-03-02 09:30:02劉瑩遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部講師
        電影評(píng)介 2014年2期

        □文/劉瑩,遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部講師

        小說(shuō)《木偶奇遇記》封面(中譯本)

        意大利兒童小說(shuō)《木偶奇遇記》是受到兒童甚至成人廣泛歡迎的童話故事,它超越了時(shí)代和國(guó)家,被譯成200多種文字。它的原文和譯本在世界各國(guó)都有非常大的發(fā)行量,讀者從不同版本的不同翻譯上會(huì)發(fā)現(xiàn)譯本故事中主人公形象和情節(jié)發(fā)展與原文存在的差異,這是由于不同的社會(huì)文化背景和特定的政治歷史環(huán)境導(dǎo)致的。本文選用了20世紀(jì)20年代的英/美版的“Pinocchio,the story of a marionette”,以及蘇聯(lián)作家Aleksei Tolstoi在1936年發(fā)表的俄語(yǔ)版本“Priiiluchenie Buratino I zolotoi kliuchik”作為研究對(duì)象。

        一、英語(yǔ)版《皮諾曹冒險(xiǎn)記》和它的出版風(fēng)波

        1891年,穆雷翻譯的《木偶奇遇記》這一童話故事在英國(guó)首次亮相,1892年《木偶奇遇記》來(lái)到美國(guó)。一開始,美國(guó)人對(duì)于《木偶奇遇記》的翻譯在國(guó)內(nèi)一直存在爭(zhēng)議,經(jīng)過(guò)各種不同翻譯實(shí)踐后,在美國(guó)才有了為學(xué)者普遍接受的譯文。一般情況下,讀者都會(huì)同情皮諾曹的遭遇,但是,在上個(gè)世紀(jì)的美國(guó)人看來(lái),皮諾曹就是一個(gè)麻煩精。在1904年,小學(xué)教育領(lǐng)域的專家對(duì)《木偶奇遇記》進(jìn)行了新的翻譯。這一時(shí)期,美國(guó)社會(huì)正在經(jīng)歷各種各樣的變化。為了迎合新的社會(huì)秩序,同時(shí)給學(xué)校提供全國(guó)同一的文本,《木偶奇遇記》1904年的新翻譯版本應(yīng)運(yùn)而生。但是有一些學(xué)校認(rèn)為它并不適合給學(xué)生閱讀,于是拒絕接受這一文本。因此,專家又對(duì)1904年的翻譯版本進(jìn)行了包括遺漏,缺失和補(bǔ)充等翻譯方法的操作,使之得到認(rèn)可。新的價(jià)值觀出現(xiàn)后,譯者刪除了一些有關(guān)社會(huì)暴力的情節(jié),比如在1904年的譯本中,刪除小孩子對(duì)大人不尊重的情節(jié),美國(guó)讀者只能看到刪減版的作品。在穆雷的翻譯基礎(chǔ)上進(jìn)行的再詮釋是最受歡迎的,并且在20世紀(jì)30年代達(dá)到高峰。所有的新譯本擯棄了舊的道德主義傾向,木偶的故事以各種形式得到成功推廣,如電影,芭蕾舞,廣播,歌劇等。

        二、《布拉提諾歷險(xiǎn)記》

        1935年,Collodi的《木偶奇遇記》被蘇聯(lián)的大作家阿·托爾斯泰翻譯過(guò)來(lái),書名被譯為《金鑰匙》或《布拉提諾歷險(xiǎn)記》。十月革命之前,意大利原版在讀者群中廣為流傳,十月革命后,阿·托爾斯泰版取代了它的地位,成為兒童最喜歡閱讀的書籍之一。代表木偶布拉提諾形象的事物隨處可見。在這個(gè)版本中,主人公的名字已被改變,并且情節(jié)也發(fā)生了一些變化。這些改變是為了能夠更好的契合蘇聯(lián)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。這本童話向讀者講述了木偶布拉蒂諾的冒險(xiǎn)故事,經(jīng)過(guò)重重阻礙,得到了一把打開神秘大門的金鑰匙,而這扇門通往另外一個(gè)充滿歡樂的理想世界。在故事中,金鑰匙就代表了幸福。托爾斯泰描述的新世界與蘇聯(lián)人民當(dāng)時(shí)的生活環(huán)境是非常相似的,在這個(gè)世界中人們知道階級(jí)的分類,而且擁有各自的階級(jí)屬性。那么,一個(gè)能夠鼓勵(lì)人們,并且?guī)椭麄儗?shí)現(xiàn)普遍幸福的領(lǐng)導(dǎo)人物就必然會(huì)出現(xiàn),他就是布拉蒂諾。通過(guò)這種接近生活的童話描寫更好地實(shí)現(xiàn)其教育目的。在后來(lái)的托爾斯泰譯文中,他著重?cái)⑹龉适虑楣?jié),而沒有過(guò)多糾結(jié)于布拉蒂諾的物理特性,而在Collodi的原文當(dāng)中皮諾曹已成為一個(gè)有血有肉的人,產(chǎn)生這一差異的原因可能是托爾斯泰認(rèn)為布拉蒂諾已經(jīng)有了人類的行為屬性。

        三、比較分析

        從內(nèi)容上來(lái)看,英文和俄文版本是改變得最多的。在英文版本中,故事情節(jié)有所刪節(jié)。在俄文版本,故事存在大量改編。通過(guò)對(duì)這兩個(gè)版本的分析表明,由于不同文化的影響,翻譯選擇是多種多樣的。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),他們有責(zé)任采用更適合的翻譯策略。

        事實(shí)上,翻譯不是簡(jiǎn)單的因果聯(lián)系,而是通過(guò)準(zhǔn)確判斷和長(zhǎng)期思考做出的選擇。有些翻譯受宗教思想影響,另一些因?yàn)槲幕瘺_突而做出調(diào)整。在這種情況下,如果閱讀外國(guó)文學(xué)的目的是擴(kuò)大讀者的視野,翻譯應(yīng)尊重源文化和源語(yǔ)言形式。這樣我們才能夠認(rèn)識(shí)世界各國(guó)文化的多樣性。

        結(jié)語(yǔ)

        本文以意大利兒童讀物原版兩個(gè)版本翻譯之間的比較為出發(fā)點(diǎn),探討了意識(shí)形態(tài),外部因素,翻譯的意義對(duì)翻譯選擇的影響。意識(shí)形態(tài)是不可避免的因素,但是,如果譯者可以處于一個(gè)動(dòng)態(tài)的角度去處理不同文化使之達(dá)到平衡的話,可以讓意識(shí)形態(tài)的影響趨于合理化。

        美女窝人体色www网站| 你懂的视频在线看播放| 男人天堂插插综合搜索| 内射白浆一区二区在线观看| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 亚洲综合久久成人a片| 美女在线国产| 中文字幕一区二区三区.| 一本色道久在线综合色| 日本真人做人试看60分钟| 一二三四在线视频社区3| 国产精品一区成人亚洲| 91精品国产91综合久久蜜臀| 久久99热狠狠色精品一区| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 久久福利资源国产精品999| 亚洲综合偷拍一区二区| 欧美白人战黑吊| 亚洲国产无套无码av电影| 97色在线视频| 级毛片无码av| 亚洲国产一区二区中文字幕| 国产偷国产偷精品高清尤物| 婷婷开心深爱五月天播播| 亚洲最新中文字幕一区| 在线视频色系中文字幕| 国产va免费精品观看精品| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 人妻丰满精品一区二区| 久久精品中文字幕| 亚洲av无码av吞精久久| 国产在线白浆一区二区三区在线| av手机在线观看不卡| 免费少妇a级毛片人成网| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 国产优质女主播在线观看| 少妇人妻精品久久888| 久久久久久亚洲av成人无码国产 | av福利资源在线观看| 日本妇人成熟免费2020|