亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從美國電影《紫色》看性別差異意識形態(tài)對英語翻譯的影響

        2014-03-02 09:29:54劉瑩遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師
        電影評介 2014年1期
        關(guān)鍵詞:詞匯

        □文/劉瑩,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師

        電影《紫色》海報

        1985年,美國著名導(dǎo)演斯蒂芬·斯皮爾伯格將美國黑人女作家艾麗絲·沃克的同名小說《紫色》(1982年)改編為電影,這一紀錄黑人文化的出色影片,深受美國觀眾喜愛,并具有特殊而深遠的歷史意義。隨之,來自不同國家的男女譯者對其完成了從英語到本族語言的翻譯。但由于男性與女性在生理和心理方面的差異,加之社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣、人文觀念和文化意識因素的影響,必然使得男性與女性譯者運用語言時,在語音、語調(diào)、語氣、語法和句型,以及選詞和用語等方面有所差異。下面以美國電影《紫色》為例,就其選詞差異和審美視角兩方面對男女譯者在英語翻譯中所呈現(xiàn)出的差異進行對比分析。

        一、選詞差異

        對于譯者來講,在翻譯的過程中,選詞極其不易但卻非常關(guān)鍵,因為詞匯的選擇直接決定著譯者的態(tài)度,繼而影響到讀者如何理解文本。對于那些含有明顯性別歧視的詞語,男女譯者的翻譯策略自然有所不同。委婉語的使用是女性譯者常用的一種方式,通過它,女性的負面形象得以弱化,達到保護女性的目的。

        Annie Julia was a nasty woman about the house.

        陶潔譯:安妮·朱莉亞實在不是個會持家過日子的女人。

        楊仁敬譯:安妮·朱立婭是個不會管家的臭女人。

        作為女性譯者的陶潔深知黑人婦女在父權(quán)及夫權(quán)統(tǒng)治的年代所受的壓迫,因而,有意地回避“nasty”的翻譯,而采用一種委婉的方式來表達,這體現(xiàn)了她深切地感知并理解女性。而否定詞“不是個”前置,則淡化了對女性形象的貶低程度;相比男性譯者楊仁敬選用了“臭女人”一詞,很顯然是對女性形象的貶低,而“不會管家”直接修飾“臭女人”則增加了這種貶低程度。從以上對比翻譯來看,女性譯者對于文中那些歧視、貶低女性的詞匯非常敏感。因此,在翻譯的過程中,她們會站在女性的立場上,在不損害原文意義的前提下,很自然地委婉地表達或更正那些貶低女性的詞匯,以淡化在父權(quán)語言下所導(dǎo)致的偏見。

        二、審美視角

        男性譯者和女性譯者具有不同的生理特征和不同的社會期望,因此也就決定了他們不同的觀察角度、思維方式及審美視角。

        Yellow like she is,stringy hair and cloudy eyes,the men will be crazy about her.

        陶潔譯:她的皮膚黃黃的,她的頭發(fā)長長的,眼睛水汪汪的,男人的魂兒都會給她勾去的。

        楊仁敬譯:像她那樣膚色有點發(fā)黃,纖細的頭發(fā),渾濁的眼睛,男人對她會熱得發(fā)狂。

        上文是蜜蜂皇后莎格對瑪麗·阿格紐斯外形的一個評論?,旣愒瓉硎莻€依賴并屈服于男人的女人,但她熱愛音樂,在莎格的影響下,想成為一名專業(yè)歌手,是莎格喚起了她的自立和自尊意識,讓她體會到作為一名女性真正存在的價值。陶潔用了一系列的疊聲詞描繪出一個朝氣磅礴且迷人的女性形象,這和原作者讓女性獲得自由、獨立的想法不謀而合。另外,“魂兒都會給她勾去的”中的“勾”字更是用得傳神。而相比楊仁敬的譯文僅僅是機械式地對譯,不但沒有將原文中的涵義詮釋出來,而且前后矛盾,讓人費解:一個如此普通形象的歌手怎能傾倒觀眾。造成上述譯文的原因很多,由此看出男女不同的審美視角帶給讀者不同的感受。

        結(jié)語

        從以上舉例中可以看出,在一定的條件下,女性譯者對委婉語的使用頻率更高,更注重情感的交流,更善于開發(fā)生理詞匯。這些特征除因女性本身的生理、心理特征決定外,還取決于特定的社會環(huán)境、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等等因素。

        由此可見,“意識形態(tài)”這只“看不見的手”對英語翻譯所具有的影響是毋庸置疑的。意識形態(tài)是一定社會和文化的產(chǎn)物,而英語翻譯作為一種涉及到兩種語言的跨文化社會實踐活動,譯者的選材、翻譯立場以及翻譯策略等過程都無可厚非地要受到意識形態(tài)的影響和制約。同時作為譯者因為性別差異的意識形態(tài)對譯作的影響也是毋庸置疑的,相比之下,女性譯者對委婉語、語氣、情感交流、生理詞匯和審美視角的把握和運用都較為委婉細膩。翻譯不再只扮演其橋梁的作用,更高層次上反映出思想意識形態(tài)的對話,代表了一種文化向另一種文化的滲透。從意識形態(tài)的視角探討研究翻譯活動,擴大了翻譯研究的領(lǐng)域,使翻譯研究從文本內(nèi)部走向了文本外部,并在一個大的文化環(huán)境下更深入地探討翻譯活動及這一現(xiàn)象背后蘊含的種種動機和本質(zhì)。在評價一部譯作時,我們似乎不應(yīng)該把目光停留在所謂的翻澤標準的限制上,也不應(yīng)該只挑幾處譯者的錯誤而大作文章,而應(yīng)該用歷史的眼光深入探究其成因,這樣英語的翻譯才能更準確。

        猜你喜歡
        詞匯
        2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
        2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        詞匯小達人
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        国产性一交一乱一伦一色一情| 免费蜜桃视频在线观看| 亚洲中文字幕第一第二页| 久久精品蜜桃美女av| 亚洲av无码国产精品色午夜软件 | 亚洲tv精品一区二区三区| 精品一区二区三区女同免费| 女同舌吻互慰一区二区| 亚洲av人片在线观看| 亚洲成a人片在线观看无码3d| 国产成人aaaaa级毛片| 日本高清视频www| 一本色道av久久精品+网站| 国产成人乱色伦区小说| 亚洲色图视频在线观看,| 久久九九精品国产av| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 国产剧情麻豆女教师在线观看 | 男女真人后进式猛烈视频网站| 久久久久成人片免费观看蜜芽 | 久久精品国产99精品国偷| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 国产精品自在在线午夜出白浆| 亚洲一区二区三区资源| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 夜夜揉揉日日人人青青| 久久久久久人妻一区二区三区| 亚洲国产美女精品久久| 超短裙老师在线观看一区 | 日韩精品人成在线播放| 色拍自拍亚洲综合图区| 国产欧美一区二区精品性色| 久久综合亚洲色社区| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 亚洲精品第一页在线观看 | 成人欧美日韩一区二区三区| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 99热这里只有精品国产99热门精品| 啪啪视频免费看一区二区| 99e99精选视频在线观看| 欧美性色黄大片手机版|