[摘要]本文在解讀相關(guān)概念基礎(chǔ)上,分析了翻譯生態(tài)環(huán)境對翻譯教育的影響,而后指出在翻譯教育過程中要注意翻譯生態(tài)環(huán)境的差異,從整體上提高翻譯教育質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞]翻譯教育 翻譯生態(tài)環(huán)境 翻譯教學(xué)模式
[中圖分類號]G642.0 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-5843(2013)06-0173-03
[作者簡介]遲韌,長春理工大學(xué)外語學(xué)院講師(吉林長春130022)
翻譯教育,作為教育學(xué)領(lǐng)域中的重要組成部分,隨著世界經(jīng)濟的繁榮以及中國市場經(jīng)濟的多元化發(fā)展而備受關(guān)注。面臨翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的浪潮,受到國際化因素的深刻影響,翻譯業(yè)開始應(yīng)時代發(fā)展的需要而呈現(xiàn)出多樣化的態(tài)勢,“翻譯生態(tài)”概念應(yīng)運而生。翻譯生態(tài)著重強調(diào)的是語言生態(tài)環(huán)境對于翻譯教育的影響,并將有關(guān)的基本理念、具體導(dǎo)向與實際方法注入其中,使翻譯教育不再拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,而是實現(xiàn)觀念的創(chuàng)新,在教學(xué)中注入新的思維理念,通過對教學(xué)方法的完善,構(gòu)建具有科學(xué)性和合理性的翻譯教學(xué)模式,翻譯的價值因此而得到釋放,并逐漸延伸。
一、相關(guān)概念的解讀
(一)翻譯生態(tài)學(xué)
“翻譯生態(tài)學(xué)”這一詞組來源于英文詞組ramlafion ecology,是基于與翻譯行為相關(guān)聯(lián)的各種要素而建立起來的學(xué)術(shù)概念。翻譯生態(tài)學(xué)有其自我生存的空間,即翻譯者在翻譯原著過程中要考慮到其所處空間中的自然要素、社會條件的綜合影響。所謂的“生態(tài)環(huán)境化的翻譯生態(tài)學(xué)”,不僅需要以翻譯價值對象以及翻譯行為自身的屬性內(nèi)涵作為原則性導(dǎo)向方針,同時也要兼顧文化思維基因、意識形態(tài)基礎(chǔ)、社會經(jīng)濟環(huán)境等條件要素,并促進各個要素的緊密結(jié)合,進而找出理論構(gòu)筑與實踐應(yīng)用的契合點。將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,主要是將翻譯推介的理論研究以生態(tài)學(xué)的價值理念展示出來,從方法的改進到產(chǎn)業(yè)的運作都要與生態(tài)實踐方法相匹配,以促進翻譯學(xué)的更新,從而使翻譯的文化價值被釋放出來。
作為翻譯的基礎(chǔ)即翻譯環(huán)境是以社會環(huán)境為背景的,并借用生物理論進行研究,從而形成翻譯生態(tài)學(xué)的基本研究模式??梢?,翻譯生態(tài)學(xué)是建立在翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ)之上的,將兩者的理論相互滲透,并應(yīng)用到實踐中,共同推動翻譯學(xué)的發(fā)展。在任何學(xué)科領(lǐng)域當中都存在各自的語境,這就是學(xué)科的語言環(huán)境,翻譯學(xué)亦是如此。翻譯者要對作品進行翻譯,首先要熟悉翻譯生態(tài)環(huán)境,否則,就很難把握翻譯的方向。從生態(tài)學(xué)角度講,在環(huán)境中生存的任何生物都要保持生態(tài)平衡,否則就要面臨淘汰的危險。
(二)翻譯教學(xué)中的生態(tài)理念
從翻譯的角度看,翻譯離不開自己的生態(tài)環(huán)境,同樣,處于教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中的翻譯教學(xué)也呈現(xiàn)出不斷發(fā)展的態(tài)勢。翻譯的意義不僅僅是將原文進行轉(zhuǎn)譯,而是在翻譯過程中,結(jié)合原著的語境,參考作品的社會、文化背景,將作者本人的思想融入其中,這樣一部翻譯作品才能夠完成。所以,翻譯過程也有其固有的規(guī)律,就像生態(tài)環(huán)境存在的自然規(guī)律一樣,一定要遵循,不可以按照自己的主觀意識打破它。所以,研究翻譯環(huán)境對于翻譯教學(xué)的發(fā)展意義重大。
從生態(tài)學(xué)角度看,生物群落的構(gòu)成主要包括三個部分,即生產(chǎn)者、消費者、分解者。翻譯者即為“分解者”,主要任務(wù)是將作者的原意進行還原,并以另一種語言形式表達出來,以提供給合適的讀者。這個轉(zhuǎn)譯的過程雷同于生態(tài)系統(tǒng)中的分解者將動植物殘體等有機物分解成為無機物之后,又將其重新釋放到空氣中一樣。教師,作為翻譯教學(xué)系統(tǒng)中的分解者,其作用就是要將知識和各種信息以及學(xué)習(xí)方法等,都要進行提煉、分解,使其系統(tǒng)化,并傳授給學(xué)生。學(xué)生則要對這些已經(jīng)抽象出來的方法和信息,按照自己的需要進行再一次加工處理,實現(xiàn)翻譯技術(shù)上的創(chuàng)新。翻譯人才就是在翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)的循環(huán)運作過程中培養(yǎng)出來的,并源源不斷地走向社會,以滿足社會需要。
二、翻譯生態(tài)環(huán)境對翻譯教育的影響
(一)建立動態(tài)的生態(tài)翻譯教學(xué)模式
翻譯生態(tài)環(huán)境的形成,是基于翻譯活動的研究,并將與其相關(guān)聯(lián)的各因素進行有效整合,使彼此之間的關(guān)系建立起來,從而創(chuàng)設(shè)出和諧的翻譯環(huán)境。翻譯者要確立譯著的主題,首先需要找出二者之間的契合點,從而使譯者確立基本的翻譯方向,然后在一系列翻譯實踐中創(chuàng)設(shè)出一種合適的翻譯環(huán)境,其中包括學(xué)術(shù)理論內(nèi)涵、生活實踐氣息、文化互動氛圍等生態(tài)化情境,進而引導(dǎo)翻譯者確立翻譯的理念,并據(jù)此開展有關(guān)翻譯的理論與實踐應(yīng)用研究,以建立系統(tǒng)的理論體系,這樣,生態(tài)翻譯的教學(xué)模式才可以在此基礎(chǔ)上建立起來。
生態(tài)翻譯教學(xué)模式要建立在翻譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所選擇的活動基礎(chǔ)之上。翻譯者對于原著翻譯的過程,就是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的一個環(huán)節(jié)。在教學(xué)實踐中,基于生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo),將生態(tài)翻譯教學(xué)模式建立起來之后,翻譯教學(xué)的生態(tài)系統(tǒng)就建立起來了。在這種生態(tài)環(huán)境下,其中的各個環(huán)節(jié)都要按照翻譯教學(xué)模式的規(guī)律來進行。翻譯教學(xué)模式如自然界的生態(tài)系統(tǒng)一樣,是多樣化動態(tài)發(fā)展的,其目的是優(yōu)化翻譯過程,并獲得良好的教學(xué)效果。在翻譯教學(xué)的生態(tài)系統(tǒng)中,中心環(huán)節(jié)發(fā)生了轉(zhuǎn)移,由原來的翻譯者教師轉(zhuǎn)向了學(xué)生。在整個教學(xué)當中,都是圍繞著學(xué)生展開的,教師作為翻譯教學(xué)模式中的主導(dǎo)者,其作用是對學(xué)生進行引導(dǎo)教學(xué),使學(xué)生在翻譯生態(tài)環(huán)境中,自主選擇生存方法,以實現(xiàn)多維適應(yīng)性。所謂“多維”,從生態(tài)翻譯教學(xué)的角度來理解,是指教學(xué)過程中所能夠涉及到的各種要件,除了課程的設(shè)置以及教學(xué)內(nèi)容之外,教學(xué)方法和教學(xué)形式是進行翻譯教學(xué)的有效方式,能使學(xué)生對知識的吸收達到最佳效果。但是,以生態(tài)的角度來理解,學(xué)生只有對翻譯環(huán)境具有一定的適應(yīng)性,并遵循翻譯教學(xué)模式中的固有規(guī)律,才能使自己在這個環(huán)境中生存下去??梢姞I造良好的教學(xué)環(huán)境,對提高學(xué)生的翻譯技能具有重要的現(xiàn)實意義。
(二)生態(tài)環(huán)境下翻譯教學(xué)模式的價值體現(xiàn)
翻譯教學(xué)模式的建立,不僅僅體現(xiàn)在翻譯本身,還涉及到諸多與其相關(guān)的其他學(xué)科,如生態(tài)學(xué)、語言學(xué)、進化學(xué)、倫理學(xué)等。所以,要注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,而不僅僅是翻譯技能的培養(yǎng)。所以,在翻譯教學(xué)中,要以學(xué)生的思維導(dǎo)向為重點。具體說,在思維理念層面,要求譯者群體剔除急功近利的浮躁心態(tài),秉持務(wù)實的思維導(dǎo)向;在翻譯實踐過程中,要倡導(dǎo)回歸翻譯活動本身,譯者群體需要以實事求是的態(tài)度進行翻譯對象信息收集、相關(guān)文化資料歸類、譯介方法選擇、翻譯流程劃定、細節(jié)步驟安排等工作,并兼顧與翻譯對象相關(guān)的社會生活現(xiàn)狀、相鄰學(xué)科常識以及本國語言傳統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性。
除了注意譯者思維理念的引導(dǎo)之外,還要提高譯者的實踐執(zhí)行力,即翻譯行為的核心導(dǎo)向。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,隨著生態(tài)環(huán)境多元分化的拓展,固有的翻譯模式在文化思維基因、意識形態(tài)基礎(chǔ)、社會經(jīng)濟環(huán)境等要素影響下呈現(xiàn)出多維觸角的延伸,并逐漸演化為三種載體形式。其一是立足傳統(tǒng)式翻譯的屬性導(dǎo)向,在翻譯對象文本基礎(chǔ)之上側(cè)重銜接與之相關(guān)的客觀環(huán)境進行交互滲透,譬如在翻譯狄更斯的《雙城記》時,就會側(cè)重結(jié)合彼時的社會現(xiàn)狀進行深層解讀;其二是單一化地限定某一翻譯對象,完全回歸翻譯的“純粹”性,譬如翻譯薩特與加繆的存在主義的相關(guān)文本之時,許多譯者就僅僅從文化基因上進行純粹的文字載體的表象轉(zhuǎn)換與價值釋放;其三是以“人本主義”為價值訴求,探索生態(tài)環(huán)境下的單一個體的精神狀態(tài)與行為模式,例如在譯介米蘭昆德拉的相關(guān)作品時,就會偏向叔本華的悲觀主義與弗洛伊德心理學(xué)下的個人精神價值解析。
三、翻譯教育之翻譯生態(tài)環(huán)境差異
人類的發(fā)展進程是不斷地征服自然和改造自然的過程。人類的生存離不開自然環(huán)境,也形成了具有各自特點的文化模式,那么在翻譯教育中,就要考慮到翻譯生態(tài)環(huán)境中的文化差異。
譬如2010年發(fā)生的港客在菲律賓被劫持槍殺事件之后,成龍在Twitter上發(fā)表“香港是個多元種族的社會,別擔(dān)心,我們沒有仇恨?!逼湓臑椤癏K is a nation built by a lot of different people,don't worry!We do not hate!”而香港地區(qū)的某家報社則將其翻譯為“香港是多元之地,這件事情不必道歉,我們沒有怨恨”,其中“don't worry”應(yīng)該翻譯為“別擔(dān)心”,“We do not hate”應(yīng)該譯為“我們沒有仇恨”才最為契合。一句中性化的句子,將個人的感情色彩以及思想傾向添加進去之后,在表達上就出現(xiàn)很大的不同。
當翻譯表達出現(xiàn)異化時,就要從原文創(chuàng)作的歷史背景及表達的觀點傾向出發(fā),則樣會客觀公正一些。其實,翻譯過程本身就是語言異化的過程,為了使異化的程度更為合理,就需要將語言本身融入到適合的翻譯生態(tài)環(huán)境當中。針對這一點,胡庚申提出了自己的看法,認為一篇高質(zhì)量的翻譯作品首先要做到適者生存。翻譯本身也是一種創(chuàng)作,其中涵蓋了對文化的理解和價值取向,只有經(jīng)得住語言生態(tài)環(huán)境考驗的翻譯才是最佳的翻譯作品。所以,在進行生態(tài)翻譯教學(xué)時,應(yīng)創(chuàng)建一個與翻譯作品合適的語言環(huán)境,并將學(xué)生的情感狀態(tài)融入其中,針對個性不同的學(xué)生進行因材施教教學(xué),以營造一個適合學(xué)生學(xué)習(xí)的翻譯生態(tài)環(huán)境。
在翻譯教學(xué)中創(chuàng)建翻譯生態(tài)環(huán)境,可以引導(dǎo)學(xué)生在翻譯時更傾向于作者本人的思維方式,而不是過多地將主觀思想融入到作品當中??偨Y(jié)翻譯學(xué)習(xí)規(guī)律,其中三個重要的環(huán)節(jié)即為從自然生態(tài)到翻譯生態(tài),最后發(fā)展成為翻譯教學(xué)生態(tài)。學(xué)生作為其中的生命體,在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中,處于動態(tài)的發(fā)展過程當中,所以要通過從教師那里所獲取的養(yǎng)料和營造的學(xué)習(xí)空間來獲得學(xué)習(xí)的動力。另外,構(gòu)建翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境,將文體特征融入其中,可以避免生態(tài)環(huán)境下翻譯的偏失性。
從社會學(xué)和心理學(xué)的角度來分析,在生態(tài)環(huán)境異化的翻譯集體的導(dǎo)向作用下,翻譯者很容易受群體關(guān)注度很高的新聞化信息的影響,并將其思想傾向與翻譯內(nèi)容相融合。所以,翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生敏銳的觀察力和快速而準確的判斷力非常重要,這也是翻譯人員的基本素質(zhì)。生態(tài)環(huán)境的形成是一個動態(tài)的發(fā)展過程,其中各個要素只有按照生態(tài)環(huán)境規(guī)律來運行,才能得到可持續(xù)發(fā)展。在翻譯教學(xué)模式運行過程中,只有保持其中各個要素以動態(tài)的方式協(xié)調(diào)運行,才能使翻譯活動得到不斷調(diào)整和完善,從而符合動態(tài)多變的自然生態(tài)環(huán)境。
(責(zé)任編輯:趙淑梅)