羅小瓊 黃 芳
(上海理工大學(xué))
目的論視角下公路說(shuō)明書(shū)的翻譯淺析
羅小瓊 黃 芳
(上海理工大學(xué))
目的論是重要的翻譯理論之一,其重心在于三法則,即目的法則、連貫法則以及忠實(shí)法則。本文根據(jù)公路說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)、受眾及其實(shí)現(xiàn)功能,以目的論為核心,融會(huì)貫通目的論的三個(gè)法則,采取多種翻譯技巧,使譯文符合原文作者意圖,同時(shí)也滿(mǎn)足譯文讀者習(xí)慣。本文在目的論指導(dǎo)下,提供一些公路說(shuō)明書(shū)翻譯的處理技巧或策略,旨在實(shí)現(xiàn)公路說(shuō)明書(shū)的發(fā)起者和受眾之間信息傳遞準(zhǔn)確無(wú)誤。
目的論 公路說(shuō)明書(shū) 翻譯
(一)背景
隨著全球化及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,交通運(yùn)輸狀況嚴(yán)重制約了國(guó)家的全面建設(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,因此,急需建設(shè)公路運(yùn)輸系統(tǒng),而高速公路方案設(shè)計(jì)或公路說(shuō)明書(shū)起著舉足輕重的作用。而對(duì)于國(guó)外公路項(xiàng)目的國(guó)內(nèi)承辦單位而言,公路說(shuō)明書(shū)的翻譯尤為重要,翻譯的質(zhì)量直接決定客戶(hù)的態(tài)度以及國(guó)外對(duì)本項(xiàng)目的評(píng)估/評(píng)價(jià)。本文以公路說(shuō)明書(shū)的翻譯為例,從目的論的視角出發(fā),淺析該類(lèi)翻譯整個(gè)過(guò)程中的翻譯策略以及處理原則。
(二)理論框架
根據(jù)H.J.Vermeer的觀點(diǎn),“翻譯目的論”是以功能為導(dǎo)向的翻譯理論。經(jīng)Justa Holz-Manttari和Christiane Nord共同努力,使之進(jìn)一步完善。譯者應(yīng)能區(qū)分三種目的,第一種為譯者的基本目的;第二種為譯文的交際目的;第三種為特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。而本文所說(shuō)的目的論通常是指譯文的交際目的。也就是說(shuō),最終譯文應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)境,使讀者能明白其中所要表達(dá)的信息。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)遵循目的論三法則,即目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)、忠實(shí)法則(fidelity rule)。目的法則是指譯文應(yīng)符合目的語(yǔ)情景或某種目的以及受眾需求。連貫法則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),必須在交際環(huán)境中讓讀者覺(jué)得有意義。任何文本都是信息提供者,譯者只是起到加工作用,通過(guò)譯者加工使得譯文成為新的信息提供者。忠實(shí)法則是指譯者應(yīng)忠實(shí)于原文作者的意圖,不得隨意更改原文意思。該理論的核心法則是“目的準(zhǔn)則”,認(rèn)為任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是說(shuō),翻譯的目的決定翻譯的手段。相對(duì)于傳統(tǒng)的“等值翻譯”或“等效翻譯”,目的論認(rèn)為,翻譯作品的優(yōu)劣是看譯文是否能達(dá)到客戶(hù)目的,是否實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。并不是說(shuō)完全等值或等效翻譯才是好的翻譯,譯文的適宜性才是關(guān)鍵。根據(jù)客戶(hù)要求,以及文件性質(zhì)特點(diǎn),以目的為導(dǎo)向,翻譯出通俗易懂、簡(jiǎn)潔明快的文章,既滿(mǎn)足客戶(hù)的要求,又達(dá)到受眾的目的,這才是翻譯的意義所在。因此,本文將以目的論為理論原則,采取多種處理方法,以厄特公路說(shuō)明書(shū)-山區(qū)線的漢英翻譯為例,淺析公路說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題及解決辦法。旨在通過(guò)本文,讀者能有所收獲,在翻譯公路說(shuō)明書(shū)之類(lèi)的文件時(shí),了解該類(lèi)文件的特點(diǎn),注意細(xì)節(jié)方面的處理,更好地再現(xiàn)原文,而不留下翻譯痕跡,最終實(shí)現(xiàn)公路說(shuō)明書(shū)譯文能準(zhǔn)確無(wú)誤、簡(jiǎn)潔利落地傳達(dá)信息的目的。
整體上來(lái)說(shuō),公路說(shuō)明書(shū)翻譯屬于應(yīng)用型翻譯,其顯著特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明晰、準(zhǔn)確規(guī)范、實(shí)用性強(qiáng)、應(yīng)用面廣,該類(lèi)翻譯以傳遞信息為主要目的,同時(shí)又注重信息傳遞效果的實(shí)用特性。在用詞方面應(yīng)遵循相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這就要求多查公路相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞典,句子結(jié)構(gòu)應(yīng)盡量明晰、邏輯清楚,圖文結(jié)合。在翻譯公路建設(shè)說(shuō)明書(shū)時(shí),譯者應(yīng)遵循目的論的原則,采取多種翻譯策略,處理加工譯文,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)情景中自然流暢達(dá)到信息提供者的目的,同時(shí),譯文行文連貫,符合邏輯,緊湊科學(xué),且要求譯文能忠實(shí)于原文。
因此,這對(duì)譯者的背景知識(shí)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、搜索信息的能力(搜商)的要求很高。為達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的能力,譯者在動(dòng)手翻譯之前應(yīng)先了解相關(guān)背景知識(shí),翻閱相關(guān)信息,了解該領(lǐng)域的最新成果以及相關(guān)結(jié)構(gòu),建立自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),準(zhǔn)確查詢(xún)涉及的術(shù)語(yǔ),同時(shí)應(yīng)具備很高的搜商,搜索技巧及手段應(yīng)自己揣摩,通過(guò)各種努力,盡量使譯文符合行業(yè)規(guī)范,使讀者閱讀時(shí)不費(fèi)勁,使譯文盡可能專(zhuān)業(yè),只有這樣,譯者才能同時(shí)將三種法則融會(huì)貫通,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。
(一)目的法則的應(yīng)用
在公路說(shuō)明書(shū)的翻譯中,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)將目的法則貫穿始終,考慮到譯文受眾以及作者意圖。如圖一所示的警示牌上寫(xiě)著:SLEEPING POLICEMEN AHEAD。
圖一
在公示性翻譯中,可翻譯為“隱身警察”,這樣的翻譯形象又生動(dòng),sleeping本意為躺著的意思,sleeping policemen在公示語(yǔ)中譯為隱身警察再恰當(dāng)不過(guò);然而,是不是任何情景下都譯為隱身警察呢?在這里,我覺(jué)得應(yīng)遵循翻譯發(fā)起者的目的,在公路說(shuō)明書(shū)翻譯中,客戶(hù)即發(fā)起者,發(fā)起者想要科學(xué)地說(shuō)明,簡(jiǎn)要地表達(dá),如實(shí)地傳遞信息,因此應(yīng)按照公路行業(yè)的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,即應(yīng)譯為“限速路拱”。而“隱身警察”在公示語(yǔ)中翻譯惟妙惟肖,這是因?yàn)楣菊Z(yǔ)的目的有所不同,其受眾不同,要實(shí)現(xiàn)的功能也不同。在該情況中,“隱身警察”更接地氣,更親民,也能引起公眾的注意。而在公路說(shuō)明書(shū)中,全文都是說(shuō)明性文字,客觀科學(xué)是其典型特征,因此在該類(lèi)翻譯中應(yīng)正式化,譯為“減速路拱”更符合公路說(shuō)明書(shū)的功能。鑒于行文情景不同,實(shí)現(xiàn)的功能或目的不同,應(yīng)采取不同的翻譯策略。由此可知,不管是“隱身警察”也好,“限速路拱”也罷,若不能說(shuō)明譯文的目的,則不可妄下結(jié)論。
(二)忠實(shí)法則的應(yīng)用
忠實(shí)法則公路說(shuō)明書(shū)翻譯要求簡(jiǎn)潔明確、科學(xué)高效、準(zhǔn)確無(wú)誤,因此對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)引起注意。對(duì)于術(shù)語(yǔ)應(yīng)該查專(zhuān)門(mén)的鐵路工程詞典或其他相關(guān)詞典,以防出現(xiàn)技術(shù)性錯(cuò)誤。在土木工程相關(guān)文件的翻譯中,??梢詤㈤喌脑~典有:《鐵路綜合詞典》、《巖土工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯》、《英漢鐵路詞典》、《建筑巖土工程勘察基本術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)》、《鐵路運(yùn)輸詞匯》、《公路中英術(shù)語(yǔ)對(duì)照》等等。同時(shí)還應(yīng)了解相關(guān)的技術(shù)規(guī)格、術(shù)語(yǔ)規(guī)范、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)計(jì)規(guī)范等知識(shí)。唯有多查多看才能翻譯出專(zhuān)業(yè)的文件。
例如,對(duì)于石頭的翻譯,在公路相關(guān)文件中不同大小規(guī)格的石頭名稱(chēng)不同,不可以籠統(tǒng)翻譯為cobble、pebble或gravel。實(shí)際上,Cobble為卵石、圓石,粒級(jí)在200 mm到60 mm之間的實(shí)心顆粒體。而礫石(gravel)指粒徑在60 mm至2 mm之間的顆粒組成的土的部分。礫石的粒級(jí)細(xì)分如下:粗礫石:60 mm-20mm;中礫石:20mm-6mm;細(xì)礫石:6mm-2mm。Pebble為小卵石;cobble為大卵石,比boulder小,比pebble大;Boulder為圓石、漂石,通常指經(jīng)風(fēng)化或磨蝕為圓形的碎石,其平均尺寸為305mm(12in.)或略大。
翻譯該類(lèi)文章時(shí),事先了解相關(guān)背景知識(shí)或原理尤為重要,這就要求譯者在翻譯之前,閱讀相關(guān)專(zhuān)業(yè)書(shū)籍以及行業(yè)內(nèi)部資料,可以向客戶(hù)索取(若客戶(hù)可以提供),也可以通過(guò)其他渠道獲取。比如在翻譯公路建設(shè)說(shuō)明書(shū)時(shí),譯者首先得清楚公路的基本結(jié)構(gòu),能準(zhǔn)確區(qū)分sub-base、base、subgrade等結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)乍一看都差不多,都是路面層中的某一層,但是又有所不同。Sub-base:底基層——地基和基層之間路面系統(tǒng)所用的鋪設(shè)層。Base:基層——路面系統(tǒng)中用于加強(qiáng)或保護(hù)路基或底基層的鋪設(shè)層。Subgrade:路基(基層土)——路面系統(tǒng)之下的制備土或壓實(shí)土,其延伸深度會(huì)影響到結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)
因此,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)一定要遵循忠實(shí)準(zhǔn)則,查詢(xún)相關(guān)詞典或技術(shù)規(guī)程以確保其準(zhǔn)確性,尤其是科技類(lèi)文章,更應(yīng)注重術(shù)語(yǔ)的翻譯,唯有這樣,才能確保譯文的準(zhǔn)確性,忠實(shí)于原文。
翻譯理論沒(méi)有最好只有最合適,本文就公路說(shuō)明書(shū)的典型特點(diǎn),主要探討在目的論指導(dǎo)下,如何翻譯這類(lèi)文件。目的論三大法則,即目的法則、連貫法則以及忠實(shí)法則,本文主要分析目的法則與忠實(shí)法則在公路說(shuō)明書(shū)翻譯中的應(yīng)用。通過(guò)以目的論主要法則為指導(dǎo),譯文能實(shí)現(xiàn)公路說(shuō)明書(shū)科學(xué)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)信息的功能,從而使得譯文受眾能準(zhǔn)確了解發(fā)起者的意圖,按照原文的說(shuō)明準(zhǔn)確施工或評(píng)估,避免因翻譯問(wèn)題產(chǎn)生的麻煩或事故。
[1]陳學(xué)斌,劉彤.商標(biāo)翻譯策略的目的論視角[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化(中旬刊),2006:488,28-29.
[2]蔣麗平.淺析目的論視角下的翻譯實(shí)踐[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,4(12):139-140.
[3]姜蓉.目的論對(duì)翻譯過(guò)程的描述及其意義[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008(10):249-252.
[4]李昌標(biāo).英語(yǔ)新詞的漢譯理?yè)?jù)與語(yǔ)用分析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2007,3(20):43-47.