嵇麗娜
(信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)
色彩與人類(lèi)生活緊密相連,有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,是語(yǔ)言、文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。在中西方文化里,顏色的語(yǔ)用既有相同的方面也有區(qū)別,翻譯時(shí)應(yīng)該注意其中的差異并采取適當(dāng)?shù)牟呗?。論文擬淺析紅、白、黑這三種顏色在英漢兩種語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵異同以及在翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。
文化與翻譯這個(gè)領(lǐng)域已經(jīng)被數(shù)不盡的學(xué)者涉足,因此,可能無(wú)法避免了無(wú)新意。但是,談翻譯就不可能回避這個(gè)題目。英漢翻譯中無(wú)數(shù)的例子表明,忽視了文化的考慮就不會(huì)有成功的譯文。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾說(shuō):“語(yǔ)言的背后是有東西的,語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在?!碑?dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其研究中用實(shí)際的例子生動(dòng)地說(shuō)明了文化這個(gè)因素在翻譯中是絕對(duì)不應(yīng)該忽視的。
顏色和人們的生活緊密相聯(lián),也使用頻繁,如在廣告里、文學(xué)作品里、成語(yǔ)中等等。顏色詞是語(yǔ)言中非常重要的一部分,是紛繁復(fù)雜的,它反映了一個(gè)民族的文化和民族心理。中國(guó)人偏愛(ài)顏色,到處都在使用。光帶顏色的成語(yǔ)數(shù)不勝數(shù)。諸如:紅得發(fā)紫、紅顏薄命、紅男綠女;白費(fèi)口舌、白手起家、白頭偕老、白面書(shū)生;黑更半夜、黑白分明、黑燈瞎火、黑云壓城城欲摧等等。其次是文學(xué)作品中,例如:她將披著的頭發(fā)向后一抖,人這才看清了臉孔:石灰一樣白的圓臉,漆黑的濃眉,烏黑的眼眶,腥紅的嘴唇。(魯迅《女吊》)(Only when she shook back her disheveled hair could people see her face clearly:a round chalk-white face,thick,pitch-black eyebrows dark eyelids,crimson lips.)
紅色無(wú)論在中國(guó)還是在英語(yǔ)國(guó)家,往往與喜慶的節(jié)日聯(lián)系在一起。如:英語(yǔ)里的“red letter day”,指“紀(jì)念日、喜慶的日子”,而漢語(yǔ)里也有開(kāi)門(mén)紅、“滿(mǎn)堂紅”、“一炮走紅”、“紅紅火火”,都是表示喜事或者值得慶祝的事情。并且中國(guó)人在結(jié)婚或者過(guò)節(jié)時(shí)喜歡穿紅色的衣服,象征著熱鬧喜慶。在中國(guó)古代,許多宮殿和廟宇的墻壁都是紅色的,如故宮。漢語(yǔ)里紅旗“red flag”,意為紅色的旗子。古代用作軍旗或用作革命的標(biāo)志。后來(lái)引申為在競(jìng)賽中用以獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)勝者的紅色旗子,用以比喻先進(jìn),如紅旗單位、“三八”紅旗手(婦女界的主要榮譽(yù)稱(chēng)號(hào))。
與此同時(shí),紅色也有著不同的文化內(nèi)涵。在英語(yǔ)文化里,紅色用來(lái)表達(dá)生氣、暴力或者指生意虧空。這是源于公牛一看到紅色的東西就會(huì)發(fā)怒。例如:(1)Mayor:When you spoke of the defendant seeing red,what exactly did you mean?Maud:I mean that my father was so angry that he didn't know what he was doing.(譯文:市長(zhǎng):你談到被告時(shí)狂怒起來(lái),你究竟是何用意?莫德:我是說(shuō),我父親當(dāng)時(shí)太氣而不知自己在干什么。)(2)He has no experience in business,and I think he'll soon get into the red.(譯文:他做生意無(wú)經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為他不久就會(huì)出現(xiàn)虧損的。)在這里,“get into the red”為“發(fā)生虧損,出現(xiàn)赤字”。
白色也是最常用的顏色詞之一。在漢語(yǔ)里,白色與死亡、喪事有關(guān),如詞語(yǔ)“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼之意。今天,在中國(guó)人的葬禮上,死者的親屬朋友通常臂挽黑紗,胸襟上別著白色的小花,以表達(dá)對(duì)死去親人的哀悼和敬意。它也象征失敗、愚蠢、無(wú)利可得。如戰(zhàn)爭(zhēng)中失敗的一方總是打著“白旗”表示投降;稱(chēng)智力低下的人為“白癡”;把出力而得不到好處或沒(méi)有效果叫做“白忙活”“白搭”等。它還象征陰險(xiǎn)、狡詐,如“唱白臉”,指的就是中國(guó)傳統(tǒng)戲劇里的角色。把缺乏鍛煉、閱歷不深的文人稱(chēng)作“白面書(shū)生”。而在中國(guó)民主革命期間,反動(dòng)勢(shì)力對(duì)革命的瘋狂鎮(zhèn)壓被稱(chēng)為“白色恐怖”。如果受到別人的不歡迎,則會(huì)說(shuō)“遭到某某人的白眼”“不白之冤(unrepressed injustice)”“一窮二白(poor and blank)”等。
英語(yǔ)文化里,白色則用來(lái)表達(dá)婚紗、純潔、幸福、優(yōu)雅。在嬰兒洗禮時(shí),身穿白色衣服;新娘結(jié)婚時(shí),禮服的色彩是白色,表示愛(ài)情的純潔與堅(jiān)貞(也有說(shuō)是上帝最喜歡的顏色)。英語(yǔ)中“white wedding”指的就是新娘穿著白色婚紗在花園內(nèi)或是在教堂里舉行的婚禮。除此之外,英語(yǔ)中的“white”有時(shí)表達(dá)的意義和漢語(yǔ)中的白色毫無(wú)關(guān)系。如:“awhite lie”善意的謊言;“white spirit”正直的精神;“white men”高尚、有教養(yǎng)的人;“the white coffee”牛奶咖啡。
在中國(guó)文化里,黑色的食物被認(rèn)為對(duì)身體好,如黑豆、黑芝麻、黑豬肉比較有營(yíng)養(yǎng)。黑色還代表“秘密”“隱蔽”“不正當(dāng)、不合法”。如:“黑社會(huì)”,是指地下隱蔽的犯罪組織;“黑金”常被用來(lái)形容來(lái)路不明的錢(qián)財(cái)。“黑色幽默(Black Humor)”指的是荒誕不經(jīng)、冷嘲熱諷、玩世不恭的一種幽默。在國(guó)人眼里,黑色總是出演反面角色。如:背黑鍋;黑名單;被別人給黑了等等。
而黑色在英語(yǔ)文化里有其獨(dú)特的意義。如:“in the black”有盈余,出現(xiàn)黑字;“black”憤怒,氣憤,面帶怒容,“l(fā)ook black at someone”怒目而視;“The devil is not so black ashe is painted”不像人們所說(shuō)的那么壞。
黑色在中英文語(yǔ)言里的聯(lián)想意義也有相同之處。在英語(yǔ)文化里,黑色星期五是“耶穌受難日”,因?yàn)橐d在這一天因?yàn)樽诮涛幕唤g死。之后就延伸為“發(fā)生災(zāi)難事情的星期五”。這里黑色意味著傷心。英美人在參加葬禮時(shí)要穿黑色服裝,在中國(guó)也是如此。
由于這三種顏色的中英文化差異,我們?cè)诜g時(shí)不能簡(jiǎn)單地一一對(duì)應(yīng),只有采取相應(yīng)的方法,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)言的文化涵義。
根據(jù)彼得·紐馬克的定義,直譯是“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”。當(dāng)紅、白、黑顏色在中西方中的文化內(nèi)涵一致時(shí),我們采取直譯。這樣既能有效地傳遞原文所要表達(dá)的文化涵義,又不會(huì)導(dǎo)致理解偏差。例如:(1)紅旗:red flag;(2)紅玫瑰:red rose;(3)白露身不露:Don't be barebacked after White Dew;(4)白領(lǐng):white collar;(5)black money:黑錢(qián)(指來(lái)源不正當(dāng)?shù)腻X(qián));(6)black Friday:黑色星期五。
意譯是相對(duì)于直譯而言的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過(guò)消化后的語(yǔ)內(nèi)翻譯,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但是原文的基本內(nèi)容還在。意譯通??紤]到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,出產(chǎn)的譯文從讀者角度看比較地道,可讀性強(qiáng)。例如:(1)紅事:wedding;(2)紅顏:soul mate;(3)white elephant:大而無(wú)用的東西;(4)white man:有教養(yǎng)的人;(5)black in the face:臉色鐵青。
[1]尤金·奈達(dá).語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]郁福敏,郭珊璉.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.
[4]張俊星,羅亦君.淺析紅白顏色的中西文化內(nèi)涵及其翻譯策略[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):37.
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年1期