亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談本科應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建

        2014-02-12 14:02:26陳艷粉
        關(guān)鍵詞:應(yīng)用型人才能力

        陳艷粉

        (臺(tái)州學(xué)院 外語學(xué)院,浙江 臨海 317000)

        淺談本科應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建

        陳艷粉

        (臺(tái)州學(xué)院 外語學(xué)院,浙江 臨海 317000)

        要培養(yǎng)出符合社會(huì)需求,具有明確職業(yè)定位的本科應(yīng)用型翻譯人才,翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建中,課程設(shè)置要自成體系,突出專業(yè)性;教學(xué)模式注重實(shí)踐性;師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)優(yōu)化合理;實(shí)習(xí)訓(xùn)練力度進(jìn)一步加大。這種從實(shí)際出發(fā)多角度構(gòu)建的培養(yǎng)模式,可以為翻譯教學(xué)與研究提供一種思路。

        本科;翻譯人才;培養(yǎng)模式

        一、引 言

        翻譯人才可以分為研究型和應(yīng)用型兩大類。研究型翻譯人才,其培養(yǎng)目標(biāo)主要是“獲得語言或翻譯研究能力,畢業(yè)后從事與研究相關(guān)的工作,或繼續(xù)攻讀博士學(xué)位”[1]54。而應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)是“獲得翻譯能力,畢業(yè)后直接進(jìn)入就業(yè)市場(chǎng)”[1]54,這種培養(yǎng)目標(biāo)的差異性直接決定了兩類翻譯人才的培養(yǎng)模式有著不同的發(fā)展軌道。

        當(dāng)前高校本科翻譯教學(xué)中,傳統(tǒng)教育理念支配下的課程設(shè)置及教學(xué)方法等方面尚未明顯改觀,教學(xué)往往重理論輕實(shí)踐,重文學(xué)翻譯輕應(yīng)用翻譯,培養(yǎng)出來的畢業(yè)生更適合做研究性工作,就業(yè)時(shí)往往因?yàn)槟芰Σ粷?jì)而處境尷尬。目前,國內(nèi)應(yīng)用型翻譯人才主要集中在如何培養(yǎng)翻譯碩士(MTI),而專業(yè)翻譯碩士的培養(yǎng)不可能一蹴而就,因此只有著力培養(yǎng)本科應(yīng)用型翻譯人才,才能既滿足市場(chǎng)的需求同時(shí)又為翻譯碩士的培養(yǎng)儲(chǔ)備資源。

        本科翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)如何定位,培養(yǎng)模式該怎樣優(yōu)化與完善,都需要深入探討。本文擬從培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、師資隊(duì)伍、教學(xué)方法、實(shí)習(xí)訓(xùn)練等方面對(duì)如何培養(yǎng)本科應(yīng)用型翻譯人才提出具體建議和可行性的操作辦法。

        二、職業(yè)化的培養(yǎng)目標(biāo)

        本科層次應(yīng)用型人才主要由本科院校培養(yǎng),對(duì)應(yīng)的是崗位群或職業(yè)群或某個(gè)行業(yè)[2]。大多數(shù)學(xué)生完成本科教育后,要直接走向市場(chǎng)就業(yè)。因此,市場(chǎng)的需求直接關(guān)系到學(xué)生的就業(yè),某種程度上也影響或決定了人才培養(yǎng)模式。要使畢業(yè)生符合市場(chǎng)的需求,就意味著人才培養(yǎng)必須以就業(yè)為導(dǎo)向,具有明確的市場(chǎng)定位和職業(yè)化的培養(yǎng)目標(biāo)。就翻譯而言,應(yīng)用翻譯“有別于傳遞情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯,幾乎包括除文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域等各個(gè)方面,包括科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯和旅游翻譯等”[3]。應(yīng)用型翻譯人才指的是能夠?qū)⒂⒄Z知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,并從事不同行業(yè)實(shí)用翻譯實(shí)踐的專業(yè)人才[4]。也就是說,本科翻譯人才進(jìn)入職場(chǎng)后,能適應(yīng)崗位需要,“能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作?!保?]為達(dá)到這一職業(yè)化的培養(yǎng)目標(biāo),本科應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)從一開始就確立清晰的職業(yè)定位,并圍繞主要就業(yè)方向開展課程學(xué)習(xí)。

        然而,目前的現(xiàn)狀是翻譯教學(xué)仍多沿用以文學(xué)翻譯為主的教學(xué)模式,教學(xué)與實(shí)踐和專業(yè)知識(shí)

        相脫節(jié),往往是此有彼無或此消彼長,呈不同步狀態(tài);各個(gè)學(xué)科之間壁壘重重,跨學(xué)科跨學(xué)院的課程設(shè)置(公共課程除外)微乎其微,這種模式下培養(yǎng)出來的翻譯人才往往是單條腿走路,需要在行業(yè)中去花大力氣補(bǔ)足自己專業(yè)上的短板,所以學(xué)生畢業(yè)后在較長時(shí)間內(nèi)難以熟悉業(yè)務(wù)并勝任翻譯工作。

        如果本科生能熟練運(yùn)用兩種語言、具備基本的翻譯理論與實(shí)踐操作能力和比較系統(tǒng)的專業(yè)知識(shí),這樣就能為自己的職業(yè)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)而寬廣的基礎(chǔ),避免將來在職場(chǎng)上出現(xiàn)語言能力和專業(yè)知識(shí)“兩張皮”現(xiàn)象,縮短工作適應(yīng)期,減少培訓(xùn)成本。能將翻譯理論、技能和專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合的人才,具備用兩條腿走路的能力,在翻譯行業(yè)中不會(huì)因?yàn)閷I(yè)知識(shí)的匱乏而感到力不從心。因此,除了掌握一門外語和具備翻譯能力之外,還要學(xué)習(xí)一門專業(yè)課程,因?yàn)樵撜n程知識(shí)的儲(chǔ)備就意味著未來職業(yè)的發(fā)展方向。鑒于此,本科生在大學(xué)三年級(jí)時(shí)可以考慮確定自己的發(fā)展方向,除了語言類專業(yè)必修和選修課之外,還有必要根據(jù)自己的興趣選修其它如商務(wù)禮儀、外貿(mào)、法律、新聞、旅游、經(jīng)貿(mào)、金融等一門主干課程,在能力許可的范圍內(nèi),還可打破自然學(xué)科和人文學(xué)科的藩籬。

        應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)實(shí)質(zhì)上是培養(yǎng)一種翻譯職業(yè)能力,這種能力要求從事該領(lǐng)域的人員具備翻譯職業(yè)化的特點(diǎn),即翻譯職業(yè)素養(yǎng),翻譯職業(yè)行為規(guī)范和翻譯職業(yè)化技能。因此,審時(shí)度勢(shì)、因材施教,按照翻譯行業(yè)的要求量體裁衣似地培養(yǎng)翻譯人才就成為當(dāng)務(wù)之急。只有充分考慮了市場(chǎng)的需求,并融入翻譯職場(chǎng)必備的元素,我們才能真正地培養(yǎng)出市場(chǎng)迫切需求的應(yīng)用型翻譯人才。

        三、體系化的課程設(shè)置

        合理化的課程設(shè)置體系是先進(jìn)教育理念的體現(xiàn)。在應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)中,課程設(shè)置應(yīng)該凸顯出翻譯的職業(yè)特色,有所側(cè)重。針對(duì)學(xué)生畢業(yè)后的翻譯領(lǐng)域定位,課程設(shè)置可以涵蓋語言文化基礎(chǔ)課、翻譯理論與技巧、相關(guān)專業(yè)知識(shí)課和職業(yè)翻譯選修課或講座四個(gè)模塊。

        (一)語言文化基礎(chǔ)課

        語言技能是從事翻譯的前提和基礎(chǔ),它包括外語和母語至少兩種語言的熟練運(yùn)用能力。聽、說、讀、寫是任何一種語言學(xué)習(xí)都必須具備的能力,因此語言基礎(chǔ)課程的設(shè)置必不可少。這些課程應(yīng)包括精讀、聽力、口語會(huì)話、閱讀、寫作、大學(xué)語文、文化對(duì)比、跨文化交際等,開設(shè)這些課程旨在夯實(shí)學(xué)生的語言基本功,掌握語言的綜合運(yùn)用能力,熟悉兩種語言文化之間的差異,對(duì)語言結(jié)構(gòu)形成一種科學(xué)、系統(tǒng)、理性的認(rèn)識(shí),為翻譯實(shí)踐奠定基礎(chǔ)。

        (二)翻譯課程

        翻譯課程可以區(qū)分為兩大部分。一是必修課程,如翻譯學(xué)概論、翻譯理論選讀、翻譯實(shí)踐與技巧、同聲傳譯、口譯、機(jī)輔翻譯、翻譯研究方法等;二是選修課程,包括旅游翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯、金融翻譯、科技翻譯、會(huì)議翻譯、學(xué)術(shù)翻譯等專門用途的翻譯課程,或開設(shè)一些翻譯批評(píng)與鑒賞、翻譯簡史、語言與翻譯、翻譯校對(duì)與改錯(cuò)等與翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)性課程。前者側(cè)重于培養(yǎng)翻譯人才必須具備的基礎(chǔ)知識(shí)和能力,后者則是進(jìn)一步提升學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知、提高翻譯修養(yǎng)、拓寬視野和就業(yè)方向,有利于某一領(lǐng)域知識(shí)能力的深化。

        (三)專業(yè)知識(shí)課

        這一模塊課程的開設(shè)可以分為三種類型。一是外語或翻譯學(xué)院針對(duì)學(xué)生的就業(yè)意向和興趣愛好開設(shè)一些相關(guān)的課程,如法律、旅游、外貿(mào)、金融、建筑、機(jī)械等,這些課程的設(shè)置應(yīng)不同于該課程的專業(yè)要求,僅是讓學(xué)生對(duì)該專業(yè)形成初步的認(rèn)識(shí),熟悉其基本概念和術(shù)語,了解基本的或常用的理論知識(shí)。學(xué)生可按照要求完成其中一門或若干課程的選修或必修學(xué)分。

        第二種類型是外語或翻譯學(xué)院自身不開設(shè)專業(yè)課程,而是把學(xué)生分散到其它各個(gè)學(xué)院,隨其專業(yè)學(xué)生旁聽課程,只要能完成一定的學(xué)分或完成必修的課程即可。這樣整個(gè)院??梢詫?shí)現(xiàn)資源利用最大化,而學(xué)生則可以克服未來從事翻譯職業(yè)所必須具備的交叉知識(shí)的不足,而專業(yè)知識(shí)的缺乏往往是翻譯人才在實(shí)際工作中最薄弱的環(huán)節(jié)和職業(yè)發(fā)展的瓶頸。

        第三種類型是在各個(gè)學(xué)院開設(shè)翻譯課程或設(shè)立試點(diǎn),只針對(duì)本專業(yè)的學(xué)生,但可以提高對(duì)學(xué)生的語言能力要求,如必須通過國家大學(xué)英語六級(jí)考試,或取得其它類似的證明語言能力的證書等。其特點(diǎn)是教學(xué)目的明確、專業(yè)性突出,這樣可以打破以往翻譯教學(xué)只在外語學(xué)院或翻譯學(xué)院開課的傳統(tǒng),同時(shí)拓寬非外語類學(xué)生的擇業(yè)范圍。

        (四)職業(yè)翻譯選修課或講座

        開設(shè)這類課程的宗旨是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)

        道德,熟悉翻譯行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的具體操作規(guī)程,增強(qiáng)翻譯人才應(yīng)具備的實(shí)踐能力。這種課程涉及的范圍很廣泛,如翻譯項(xiàng)目管理、翻譯與本地化項(xiàng)目管理、翻譯情報(bào)學(xué)、傳播與翻譯、口譯與筆譯職業(yè)素養(yǎng)、翻譯職業(yè)趨向和規(guī)范等等。這種課程可以采用選修或講座的形式開展,建立翻譯模擬工作室,把翻譯工作的真實(shí)場(chǎng)景引入到課堂上來,使學(xué)生熟悉今后工作中的角色;或利用社會(huì)資源,采用校企合作的方式,增加學(xué)生在校期間的社會(huì)實(shí)踐機(jī)會(huì)。

        這四個(gè)模塊相輔相成,形成一個(gè)完整的課程體系,這種課程設(shè)置有利于全方位多角度入手培養(yǎng)本科應(yīng)用型翻譯人才。

        四、合理化的師資隊(duì)伍

        教師是教學(xué)活動(dòng)的直接參與者,師資隊(duì)伍建設(shè)對(duì)學(xué)生培養(yǎng)的重要性不言而喻。翻譯學(xué)研究者和指導(dǎo)教師應(yīng)不斷增強(qiáng)學(xué)科意識(shí)和理論意識(shí),以戰(zhàn)略眼光來關(guān)注和發(fā)展翻譯學(xué)科與其他學(xué)科之間的互動(dòng)和聯(lián)系,加強(qiáng)與“文化強(qiáng)國”關(guān)聯(lián)比較密切的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的跨學(xué)科整合研究[6]。本科應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),要求教師的教育理念中更加注重實(shí)踐,因此教師不單單要傳授知識(shí),還要有實(shí)踐能力,能夠在理論與實(shí)踐之間駕輕就熟,穿梭自如。這就要求師資隊(duì)伍的建設(shè)要從單一身份向多重角色轉(zhuǎn)化,形成一個(gè)比例恰當(dāng)、布局合理的梯隊(duì)。

        要培養(yǎng)出合格的應(yīng)用型翻譯人才,師資建設(shè)必須與時(shí)俱進(jìn),進(jìn)行相應(yīng)的角色轉(zhuǎn)換。從知識(shí)框架上看,“單一教學(xué)型”的老師應(yīng)積極向“復(fù)合型教師”轉(zhuǎn)變,提倡“雙師型”和“產(chǎn)學(xué)研”多能手,理論知識(shí)、研究能力與實(shí)踐能力三者融會(huì)貫通;從業(yè)的范圍應(yīng)當(dāng)有所變化,教師要走出象牙塔,參加與專業(yè)相關(guān)的實(shí)踐活動(dòng),可以到企業(yè)掛職鍛煉,依托企業(yè)參加項(xiàng)目共同研發(fā),在校企合作中承擔(dān)溝通角色等;從教學(xué)范疇上看,傳統(tǒng)的“教學(xué)-研究-教學(xué)”模式要有所突破,擴(kuò)展成“教學(xué)-研究-實(shí)踐-教學(xué)”的模式,在教學(xué)、研究和實(shí)踐之間形成一個(gè)良性循環(huán);課程設(shè)置上,教師不能只滿足于單一課程的講授工作,應(yīng)該在力所能及的范圍內(nèi)、相關(guān)專業(yè)研究方向下,承擔(dān)兩至三門課程的教學(xué)任務(wù)。這樣的教師是“專業(yè)與學(xué)術(shù)并行、知識(shí)與技能合一”[7],他們集多種角色于一身,既是知識(shí)的傳授者,又是實(shí)踐入門的引路人和指導(dǎo)者。只有教師轉(zhuǎn)換角色,不斷學(xué)習(xí),提高自我,增強(qiáng)實(shí)踐能力,教學(xué)相長,才能更好地在教學(xué)中有所作為。

        合理的師資隊(duì)伍必須具備專業(yè)理論知識(shí)、實(shí)踐能力和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)還要考慮到該專業(yè)的長期發(fā)展前景。因此,有必要按照師生比例設(shè)定教師人數(shù),年齡上可以考慮老中青結(jié)合,職稱上教授、副教授、講師各占一定的比例;與此同時(shí),預(yù)留一定的機(jī)動(dòng)比例,外聘翻譯行業(yè)人員或其它有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的兼職教師;針對(duì)不同的課程設(shè)置,參照學(xué)時(shí)數(shù)協(xié)調(diào)好各種課程之間老師的分配比例;針對(duì)學(xué)生既修翻譯課程又兼顧專業(yè)方向課程這種課業(yè)繁重的情況,可以實(shí)施“翻譯+專業(yè)”“雙導(dǎo)師”制。這種“雙導(dǎo)師制”配置的最佳比例是“一對(duì)一”,即每一個(gè)學(xué)生可以得到兩個(gè)導(dǎo)師的指導(dǎo),具體一個(gè)老師指導(dǎo)幾個(gè)學(xué)生,可以依據(jù)人數(shù)比例區(qū)別對(duì)待。由此構(gòu)成的教師梯隊(duì)可以確保師資隊(duì)伍既富有理論知識(shí),又具備一定的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐能力;既有利于翻譯專業(yè)的傳承與發(fā)揚(yáng),又具有可持續(xù)性發(fā)展的創(chuàng)新元素,從而使培養(yǎng)出來的翻譯人才能夠與市場(chǎng)的需求實(shí)現(xiàn)有效對(duì)接。

        五、實(shí)踐化的教學(xué)模式

        傳統(tǒng)的研究型翻譯教學(xué)體現(xiàn)在“教學(xué)內(nèi)容以語言對(duì)比和評(píng)論他人的翻譯為主、教學(xué)方式以教師講授為主,沒有建立以學(xué)生為中心,以口筆譯實(shí)踐為主線、以翻譯項(xiàng)目為內(nèi)容的教學(xué)新模式”[8]。要培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,應(yīng)該對(duì)傳統(tǒng)的研究型翻譯教學(xué)方法保留其精華,同時(shí)拓展其它有效途徑,以學(xué)生為主體,加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練。

        應(yīng)用型翻譯人才要縮短適應(yīng)期迅速熟悉職場(chǎng),就離不開實(shí)踐的千錘百煉,因此,在教學(xué)中有必要從起始階段就融入實(shí)踐。實(shí)踐的途徑之一是“實(shí)戰(zhàn)”。教師在實(shí)戰(zhàn)中教,學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中學(xué)。“實(shí)戰(zhàn)式”基于任務(wù)型語言教學(xué)法,吸收并綜合了其它現(xiàn)行教學(xué)法的精華,通過任務(wù)的確定、設(shè)計(jì)和實(shí)施,帶領(lǐng)學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中理解、內(nèi)化、總結(jié)、提高,逐步接觸現(xiàn)實(shí),培養(yǎng)翻譯綜合能力[1]54。這種任務(wù)驅(qū)動(dòng)模式從一開始就把學(xué)生定位于模擬職場(chǎng),經(jīng)過幾年有的放矢的訓(xùn)練,畢業(yè)時(shí)學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷已經(jīng)轉(zhuǎn)化為一種職業(yè)素養(yǎng)。

        實(shí)踐的另一條途徑是“團(tuán)隊(duì)合作”。職場(chǎng)上的許多翻譯工作都不可能是某個(gè)人獨(dú)自完成的,一個(gè)優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)對(duì)于個(gè)人的成長是一種促進(jìn)。因此,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)、參與意識(shí)、責(zé)任意識(shí)、

        角色意識(shí)是翻譯職業(yè)中必不可少的一環(huán)。在教學(xué)中,我們可以采用“分組活動(dòng)”的方法,把學(xué)生歸屬到某個(gè)團(tuán)隊(duì),每個(gè)翻譯項(xiàng)目以“小組”為單位有效開展分工合作,經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練,學(xué)生的團(tuán)隊(duì)精神就會(huì)在實(shí)踐中有所體現(xiàn),這能大大縮短學(xué)生走向翻譯職場(chǎng)后的適應(yīng)期,也能讓學(xué)生從同伴身上得到切身體會(huì)的感悟。

        “翻譯項(xiàng)目進(jìn)課堂”也不失為一種鍛煉學(xué)生實(shí)踐能力的有效辦法。在校企合作或翻譯項(xiàng)目合作等條件許可的情況下,把企業(yè)的翻譯項(xiàng)目分派給學(xué)生以團(tuán)隊(duì)的形式去完成,學(xué)生在完成初稿后,展示翻譯過程,剖析翻譯心理,展開自我評(píng)價(jià);然后由教師組織,圍繞該翻譯內(nèi)容展開討論、分析、斟酌對(duì)比,引入他者評(píng)價(jià)機(jī)制,最終完成定稿。這種教學(xué)模式直接把學(xué)生引入到了一個(gè)真實(shí)的翻譯語境中,可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與積極性和鑒賞評(píng)判能力;學(xué)生的翻譯活動(dòng)同時(shí)又是社會(huì)實(shí)踐的一部分,有效地和教學(xué)融為一體;經(jīng)過對(duì)比、修改、潤色的翻譯成果是學(xué)生最為有效的學(xué)習(xí)方式之一。這種教學(xué)方式對(duì)教師來說也是一種挑戰(zhàn),它要求教師提供項(xiàng)目資源,具有組織能力,同時(shí)具備較高的翻譯造詣。

        六、多樣化的實(shí)習(xí)訓(xùn)練

        要想培養(yǎng)出合格的實(shí)用型翻譯人才,實(shí)習(xí)訓(xùn)練是極其重要的環(huán)節(jié),必不可少,如何做好實(shí)習(xí)訓(xùn)練是長期以來擺在高校面前的一道難題。要真正培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,我們就不能“一刀切”,而應(yīng)該采用多樣化的方式,去滿足學(xué)生的個(gè)性化需求,讓他們?cè)趯?shí)踐中有所收獲,從而達(dá)到從“知”到“行”能力上的一種升華。

        穩(wěn)定的實(shí)踐教學(xué)基地的設(shè)立,有助于學(xué)生了解翻譯運(yùn)作模式的同時(shí),把理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐中去,然后將實(shí)踐中碰到的疑難問題再反饋到教學(xué)中,這樣可以形成一個(gè)良性循環(huán),從而達(dá)到教與學(xué)的有機(jī)結(jié)合。建立實(shí)習(xí)基地并不是簡單地把學(xué)生派下去,學(xué)校和基地雙方應(yīng)該建立起相應(yīng)的一整套完整的評(píng)價(jià)機(jī)制[9]85,這樣有利于監(jiān)督學(xué)生更好地完成實(shí)訓(xùn)工作。實(shí)踐基地應(yīng)依據(jù)地方特色,可以涵蓋企業(yè)、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、中介公司、事業(yè)單位等各種與翻譯活動(dòng)相關(guān)的部門。

        今后翻譯的發(fā)展方向是以翻譯服務(wù)為主體,借助于計(jì)算機(jī)技術(shù)實(shí)現(xiàn)軟件和網(wǎng)頁的本地化、實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯[10]。因此,在未來翻譯人才的培養(yǎng)中實(shí)驗(yàn)室是必不可少的,CAT軟件應(yīng)用、翻譯應(yīng)用程序、機(jī)器輔助翻譯軟件等一系列的翻譯必備工具都需要依托實(shí)驗(yàn)室才能得以完成[9]85-86。在實(shí)驗(yàn)室的建設(shè)中,納入企業(yè)的真實(shí)語料,建立小型的語料庫,營造翻譯環(huán)境,有助于學(xué)生在模擬訓(xùn)練中加深對(duì)現(xiàn)實(shí)情境的了解,翻譯過程中注重規(guī)范化和專業(yè)化,同時(shí)也有利于教師的可操作性和監(jiān)控指導(dǎo)。

        鼓勵(lì)學(xué)生參加各種翻譯資格的考試,如上海外語證書考試、全國外語翻譯測(cè)試考試、全國翻譯專業(yè)資格水平考試??荚嚤旧砭托枰獙W(xué)生有大量的實(shí)踐練習(xí),這也可視為一種實(shí)習(xí)訓(xùn)練;鼓勵(lì)學(xué)生到各類企業(yè)或臨時(shí)性的商品交易會(huì)、博覽會(huì)、展覽會(huì)等做輔助性的或志愿者服務(wù)工作,參與短暫性的工作會(huì)讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中更有動(dòng)力和方向性;學(xué)校可以和某些翻譯單位或機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,把一些簡單的準(zhǔn)備工作交由學(xué)生團(tuán)隊(duì)完成;提倡學(xué)生進(jìn)行一些本土化的服務(wù)工作,從地方性對(duì)外宣傳資料的準(zhǔn)備到政府網(wǎng)站的一些外文翻譯工作,從外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的談判到公安、醫(yī)院、賓館等的外事服務(wù),都可以讓學(xué)生參與實(shí)習(xí)。

        總之,實(shí)習(xí)訓(xùn)練要不拘泥于形式,重在參與,注重互動(dòng),把實(shí)習(xí)訓(xùn)練真正落到實(shí)處,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,由“要我練”變?yōu)椤拔乙殹薄?/p>

        七、結(jié) 語

        未來的翻譯人才應(yīng)該是面對(duì)市場(chǎng)、注重實(shí)踐能力、具備專業(yè)知識(shí)、掌握翻譯方法、在未來翻譯領(lǐng)域內(nèi)有清晰定位的實(shí)用型人才。高校作為翻譯人才的培養(yǎng)基地,應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),在師資結(jié)構(gòu)、教學(xué)方法與理念、實(shí)習(xí)途徑等方面進(jìn)行一系列的變革,才能為社會(huì)輸送更多的人才,可謂是任重而道遠(yuǎn)。

        [1]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.

        [2]劉和平.翻譯應(yīng)用型人才培養(yǎng)與教學(xué)法[EB/OL].2013[2013-11-13].http://www.docin.com/p-359669607.html.

        [3]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004:126.

        [4]班偉.構(gòu)建應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式必然性研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(11):133.

        [5]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011 (3):21.

        [6]許鈞.從國家文化發(fā)展的角度談?wù)劮g研究和學(xué)科建設(shè)問題[J].中國翻譯,2012(4):6.

        [7]周亞莉.翻譯專業(yè)筆譯教學(xué):理念與方法[J].中國翻譯,2013 (5):40.

        [8]平洪.與時(shí)俱進(jìn),提升內(nèi)涵,推動(dòng)我國MTI教育持續(xù)發(fā)展[J].中國翻譯,2013(4):82-86.

        [9]陳艷粉.淺談校企合作培養(yǎng)翻譯人才模式的構(gòu)建——以臺(tái)州學(xué)院為例[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4).

        [10]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)與要求[J].中國翻譯,2010(1):50.

        On the Training Mode of Applied Translation Talents in Colleges

        Chen Yanfen

        (School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)

        It is a trend to take translation teaching reforms in order to train better applied translation talents who can meet the social demands with a career orientation in colleges.The building of training mode includes systems of curriculum settings,prominence of professional courses,practical model in teaching,well-balanced teaching staff and strengthening practical training,which can provide ideas for translation teaching and research.

        undergraduate course;translation talent;training mode

        10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2014.04.022

        2014-03-11

        陳艷粉(1973- ),女,河南焦作人,臺(tái)州學(xué)院講師,碩士。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        應(yīng)用型人才能力
        消防安全四個(gè)能力
        人才云
        英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
        關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
        遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
        “5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實(shí)踐
        大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
        忘不了的人才之策
        商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
        留住人才要走心
        商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
        “人才爭(zhēng)奪戰(zhàn)”
        商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
        你的換位思考能力如何
        第8講 “應(yīng)用型問題”復(fù)習(xí)精講
        国产成人午夜福利在线观看者| 男女无遮挡高清性视频| 亚洲另类无码专区首页| 欧美人与物videos另类 | 国内无遮码无码| 蜜桃在线观看免费高清| 风骚人妻一区二区三区| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 免费无码成人av在线播| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 91久久精品一区二区| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 国产精品va在线观看无码| 91热久久免费精品99| 亚洲综合新区一区二区| 亚洲人成网站在线播放2019| 射死你天天日| 亚洲欧洲AV综合色无码| 一区二区人妻乳中文字幕| 欧美丰满熟妇性xxxx| 99久久久无码国产aaa精品| 久久国产精品男人的天堂av| 国产一区二区三区色哟哟| 一本久久a久久精品vr综合 | 国产精品日日摸夜夜添夜夜添 | 国产韩国精品一区二区三区| 成人免费av高清在线| 久久久久久久97| 2021久久最新国产精品| 免费在线观看视频专区| 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 日本一区二区三区清视频| 草草地址线路①屁屁影院成人 | 国产成人精品999视频| 久久久久无码精品亚洲日韩| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 人妻少妇不满足中文字幕| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 人妻少妇一区二区三区| 日本熟妇中出高潮视频| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影 |