劉金萍
(鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450121)
在近現(xiàn)代翻譯史上,西方譯論長(zhǎng)期占據(jù)話語(yǔ)霸權(quán)的地位,它為我們提供了學(xué)習(xí)參考的模板,但是也束縛了民族譯論的發(fā)展。許多經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者在立足中西譯論差異性的基礎(chǔ)上,積極尋求更符合漢語(yǔ)和外語(yǔ)翻譯需求的譯論建設(shè),郭建中教授就是其中的佼佼者。郭建中教授在翻譯理論研究、實(shí)踐研究和翻譯教學(xué)方面取得了豐碩的成果,更是中國(guó)文學(xué)經(jīng)典和科幻小說(shuō)翻譯大家。目前,他已公開(kāi)發(fā)表了多達(dá)100多萬(wàn)字的翻譯研究論文和專著。其論著有《英漢/漢英可譯性問(wèn)題探索》《漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐》《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》《文化與翻譯》等;譯著有美國(guó)文學(xué)名著《殺鹿人》《魯濱遜飄流記》《鐵草》等,他還翻譯和主編了“外國(guó)科幻小說(shuō)譯叢”(50余冊(cè))和《科幻之路》(6卷),是中國(guó)唯一一個(gè)恰佩克翻譯獎(jiǎng)和金橋獎(jiǎng)雙料獲得者。
和合學(xué)是中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)系教授張立文于1995年的提出的一種哲學(xué)和文化理論?!昂秃稀敝械摹昂稀庇泻椭C、祥和、和平的意思。和合,指在承認(rèn)事物不用、矛盾的前提下,將彼此不同的事物統(tǒng)一于相互依存的和合體中,并在事物和合的過(guò)程中,吸取各方所長(zhǎng),使之達(dá)到最佳組合,推動(dòng)事物的發(fā)展。和合學(xué)與翻譯學(xué)這兩種具有跨學(xué)科性質(zhì)的學(xué)科的結(jié)合,是科學(xué)與哲學(xué)的結(jié)合,是翻譯界借鑒和運(yùn)用社會(huì)學(xué)知識(shí),對(duì)翻譯生產(chǎn)、傳播進(jìn)行跨學(xué)科研究的結(jié)果。和合學(xué)在自然生態(tài)系統(tǒng)和社會(huì)系統(tǒng)兩方面,與翻譯學(xué)在應(yīng)用上有諸多相通之處。
和合研究從哲學(xué)層面擴(kuò)展延伸到翻譯領(lǐng)域后,身兼翻譯、教學(xué)等職的郭建中教授對(duì)這一翻譯理論的研究自然也十分關(guān)注,他認(rèn)為,目前我國(guó)翻譯研究工作已經(jīng)邁進(jìn)理論研究和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的重要階段。要想處理好理論和實(shí)踐的關(guān)系,必須在繼承和引進(jìn)中尋求到兩者的最佳結(jié)合點(diǎn),進(jìn)行多種文化模式和研究方法的融合。以翻譯真理和翻譯的客觀價(jià)值為終極目標(biāo)的和合翻譯理論,可以將各派之長(zhǎng)有機(jī)結(jié)合起來(lái),有效彌補(bǔ)為他派之短,應(yīng)受到足夠的重視。在他看來(lái),相對(duì)于應(yīng)用性強(qiáng)的翻譯技巧來(lái)說(shuō),翻譯理論是基礎(chǔ)研究,后者關(guān)注的是特點(diǎn)語(yǔ)言方法的轉(zhuǎn)換,前者在整個(gè)翻譯中具有重要意義。
郭建中和合思想在原理追求中,內(nèi)承傳統(tǒng)翻譯理論、外引先進(jìn)翻譯理論、結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,映射到合視域中就以翻譯對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位劃分、可譯性與不可譯性、直譯與意譯、歸化與異化等方式表現(xiàn)出來(lái)。在源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間建立對(duì)等關(guān)系,是語(yǔ)言翻譯研究途徑最關(guān)心的問(wèn)題。郭建中很早就對(duì)西方“對(duì)等方法”進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,他發(fā)表的關(guān)于西方對(duì)等翻譯的文章還被收入了《中國(guó)翻譯辭典》。概括來(lái)說(shuō),先生將對(duì)等研究方法分為語(yǔ)言學(xué)方法、交際學(xué)方法、翻譯學(xué)方法三種,主張運(yùn)用符號(hào)學(xué)、信息學(xué)、交際學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科知識(shí)進(jìn)行翻譯定性分析,使譯文實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、風(fēng)格、形式上的對(duì)等,直至實(shí)現(xiàn)原作與譯文的對(duì)等。他認(rèn)為,譯者在以段落、句子、子句、詞組、詞等為單位,對(duì)篇章進(jìn)行分析單位和轉(zhuǎn)換單位劃分時(shí),兩種語(yǔ)言的親緣關(guān)系越近,翻譯單位就越小,反之越大。合理進(jìn)行翻譯單位劃分,可以提高翻譯工作的可操作性。至于理論的可譯性與翻譯實(shí)踐,在先生看來(lái)同樣是有區(qū)別的,帶有絕對(duì)性質(zhì)的可譯性,其可譯限度可以出現(xiàn)在詞性、語(yǔ)音、詞匯等各個(gè)層次的各個(gè)方面,原作對(duì)某一時(shí)代、地區(qū)、個(gè)人特有的語(yǔ)言特點(diǎn)使用的越多,其語(yǔ)言的可譯限度就越大。針對(duì)譯者最為關(guān)注的直譯和意譯,郭建中先生認(rèn)為,對(duì)表達(dá)形式問(wèn)題的處理,是兩者的最大區(qū)別。兩者有相同之處時(shí),直譯效果最好。在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),譯文應(yīng)盡量保持原文的內(nèi)容。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,歸化、異化,是文學(xué)“文質(zhì)”之爭(zhēng)的表現(xiàn)。先生認(rèn)為,在翻譯學(xué)中,兩者均有其存在和應(yīng)用價(jià)值,異化實(shí)質(zhì)上是一種翻譯實(shí)驗(yàn),它是翻譯文本和翻譯策略選擇產(chǎn)生的道德影響。結(jié)合作者意圖、文本類型、讀者要求和翻譯目的,譯者可以選擇遵循源語(yǔ)表達(dá)、忠實(shí)于原文的直譯或遵循目的語(yǔ)規(guī)范、不考慮源語(yǔ)表達(dá)的意譯。
結(jié)合和合翻譯思想,郭建中又提出了和合翻譯行為原則。其和合翻譯行為原則由文化原則、審美原則和倫理原則組成。眾所周知,和合翻譯提倡的是符合文化生態(tài)發(fā)展的“適譯”之道。這就要求譯者突破自身限制,通過(guò)適量、適度、適宜的翻譯,實(shí)現(xiàn)和諧的文化生態(tài)景觀,抵制帶有文化侵略性質(zhì)的翻譯和殖民式、替代式翻譯,這是捍衛(wèi)民族文化尊嚴(yán)、保護(hù)文圖文化穩(wěn)定發(fā)展的需要。具體來(lái)說(shuō),批判地引進(jìn)西方翻譯理論,遵循“適量、適宜、適度”的吸收型翻譯原則,有選擇地對(duì)外國(guó)翻譯成果進(jìn)行吸收和引用,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展,是郭先生和合翻譯文化原則的核心。翻譯是一個(gè)形神再創(chuàng)造的過(guò)程,實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”與“通順”的和合,是郭建中和合翻譯審美原則在翻譯中的體現(xiàn)。對(duì)原作情境的理解并非難事,對(duì)于潛在的“神”的領(lǐng)會(huì)則有些困難,許多譯者對(duì)這方面的把握也存在一定的困難。從“神”的整體性出發(fā),采取由上至下的工作途徑,可以使形、神描繪各得其所。和合文化在倫理上強(qiáng)調(diào)“直心”“坦誠(chéng)”,誠(chéng)于譯事,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),不僅是做人的態(tài)度,還是其必備的職業(yè)素質(zhì)。在和合翻譯倫理觀中,“誠(chéng)”主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,是譯者知識(shí)水平和道德修養(yǎng)由內(nèi)而外、內(nèi)外兼修的和合過(guò)程,這是譯者“成己”的主要途徑。其次,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知和倫理的結(jié)合,以“誠(chéng)”之心激發(fā)自己的認(rèn)知,完成對(duì)事物及他人認(rèn)知的升華。最后,規(guī)范翻譯實(shí)踐,認(rèn)真解讀、真實(shí)表達(dá)原作的意圖,誠(chéng)于作品和翻譯事業(yè)。
郭建中和合翻譯思想,映射到其翻譯實(shí)踐中就是天、地、人、自然、思想和語(yǔ)言、文化同質(zhì)的共建共生。在30多年的翻譯生涯中,郭先生在文學(xué)經(jīng)典小說(shuō)翻譯方面著作頗豐,其譯作涉及的內(nèi)容有政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、電影、旅游等,涉及詩(shī)歌、小說(shuō)、演講、報(bào)告等各類問(wèn)題。下面我們通過(guò)先生的譯作《魯濱遜漂流記》《摩爾.弗蘭德斯》《海豚島》,對(duì)先生和合翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)和策略做一個(gè)淺顯的分析。
《魯濱遜漂流記》和《摩爾·弗蘭德斯》兩書都有著濃厚的時(shí)代感,兩書的主人公都有很高的藝術(shù)審美價(jià)值。郭建中在翻譯這兩部小說(shuō)時(shí),采用了“話語(yǔ)通俗性轉(zhuǎn)換”策略和“敘述真實(shí)性及其轉(zhuǎn)換”策略。他認(rèn)為,18世紀(jì)的生產(chǎn)方式與現(xiàn)代人的審美態(tài)度固然有諸多不同之處,但是,通俗流暢的語(yǔ)言永遠(yuǎn)都受大眾歡迎。笛福在創(chuàng)作《魯濱遜漂流記》時(shí),為了使小說(shuō)通俗易懂、敘述流暢,擯棄了古典主義精雕細(xì)琢的文法,使用了大量的口語(yǔ)和俚語(yǔ)。作為譯者,必須尊重作者的勞動(dòng)成果,保證譯文的流暢、大眾化。為此,他在英倫成語(yǔ)和慣用語(yǔ)翻譯替換和轉(zhuǎn)換中,使用了大量的漢語(yǔ)成語(yǔ)和口語(yǔ)。如:Allevilsare to be considered with the good that is to them,and with what worseattends them.其他譯本大多譯為:我漸漸明白,在考慮壞事時(shí),應(yīng)想到壞事中還有好事,更應(yīng)該考慮到可能有更壞的事情出現(xiàn)。而郭建中則將此譯為:真是的,我怎么沒(méi)想到福禍相倚、禍不單行的道理呢?歸化性極強(qiáng)的成語(yǔ)的運(yùn)用,簡(jiǎn)潔而生動(dòng),行文味道也顯得更加地道。在《摩爾·弗蘭德斯》中,摩爾曾有關(guān)于自己偷竊(表)經(jīng)歷的描述。在翻譯時(shí),郭建中將I found it(watch)would not come,so I let it go thatmoment,and cried out as if Ihad been killed.翻譯成:我發(fā)現(xiàn)表沒(méi)有從鉤子上脫下來(lái),我立馬松了手,同時(shí)叫喊的好像有人要?dú)⑽乙粯?。他在這里用一個(gè)看似粗俗實(shí)則貼切無(wú)比的比喻,從側(cè)面對(duì)主人公的形態(tài)和動(dòng)作做了生動(dòng)反映,一個(gè)喋喋不休、自以為是的中下層?jì)D女的形象躍然紙上。從中不難看出,真實(shí)自然的語(yǔ)言表述,也是譯者真實(shí)敘述和精湛的轉(zhuǎn)換技巧的生動(dòng)體現(xiàn)。
科幻小說(shuō)翻譯,同樣是郭建中翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)。郭建中在吸收、借鑒國(guó)外翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)詞語(yǔ)譯意、短語(yǔ)替代、句子重構(gòu)、段落透析和篇章翻譯重寫,保證了科幻小說(shuō)翻譯的文學(xué)性、科學(xué)性和通俗性。郭建中先生翻譯了許多英美科幻大師如美國(guó)的哈里·哈里森、艾薩克·阿西莫夫、詹姆士·岡恩和英國(guó)的阿瑟·克拉克等人的作品,被業(yè)界譽(yù)為國(guó)內(nèi)科幻小說(shuō)翻譯第一人。他在翻譯英國(guó)著名科幻小說(shuō)大師阿瑟·克拉克的作品時(shí),將then he saw something to the east that broke his nerve completely.An unbrokenwallofutterblacknesswas ridingup the sky.譯為:不經(jīng)意間向東方一望,幾乎把他嚇得靈魂出竅。一堵漆黑的一望無(wú)際的墻,從海上向天空升起。毫無(wú)疑問(wèn),靈魂出竅、漆黑、一望無(wú)際等詞語(yǔ)的運(yùn)用,成功刻畫了暴風(fēng)雨來(lái)襲前的壓抑、恐怖氛圍,展現(xiàn)了文學(xué)翻譯的“形神兼具”的美感。
郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究推動(dòng)了國(guó)內(nèi)翻譯理論和實(shí)踐的繁榮與發(fā)展,為適合中國(guó)國(guó)情和漢語(yǔ)文化特點(diǎn)的翻譯理論建設(shè)作出了重大貢獻(xiàn)。希望廣大翻譯界同仁發(fā)展和豐富中國(guó)翻譯理論,延續(xù)郭建中教授的翻譯實(shí)踐,是文章對(duì)郭建中翻譯思想和實(shí)踐進(jìn)行綜合探討的主要目的。
[1]王曉鳳.郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[2]湯丹,楊萍.郭建中翻譯研究論文選述評(píng)[J].中國(guó)科技翻譯,2012(2):15.