亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯技巧

        2014-02-12 11:02:39王麗莉
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)漢語(yǔ)

        王麗莉

        (黑龍江工業(yè)學(xué)院,黑龍江 雞西 158100)

        近年來(lái),隨著對(duì)外貿(mào)易以及世界經(jīng)濟(jì)體系的逐步確立,中國(guó)面臨著越來(lái)越多與外國(guó)政府和企業(yè)合作的機(jī)會(huì),但是語(yǔ)言問(wèn)題卻成了制約對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要阻礙。因此,必須重視商務(wù)英語(yǔ),大力培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)人才。而想要更好地發(fā)展商務(wù)英語(yǔ),就應(yīng)該了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征以及翻譯技巧。只有明白了這些東西,才能真正地發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的作用。

        一、商務(wù)英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特征

        (一)詞語(yǔ)的特征

        商務(wù)英語(yǔ)的特征就決定了商務(wù)英語(yǔ)文體必須具備語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。因?yàn)樵趪?guó)際貿(mào)易當(dāng)中,由于不同國(guó)家、不同民族以及不同文化背景下的語(yǔ)言有著很大的差別,這就使得在對(duì)外貿(mào)易之中很容易因?yàn)檎Z(yǔ)言的文體而使雙方產(chǎn)生誤解。所以說(shuō),想要更好地發(fā)展國(guó)際貿(mào)易,就一定要確保商務(wù)英語(yǔ)文體的嚴(yán)謹(jǐn)性以及邏輯性。

        在涉及到商務(wù)英語(yǔ)的詞匯中,必須要含義準(zhǔn)確,不能存在模棱兩可的詞語(yǔ),這樣才能保證商務(wù)英語(yǔ)能夠表達(dá)明確的意思。除此之外,在商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)涉及到大量的公式、數(shù)據(jù)以及其他的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這就要求在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候必須保證翻譯的規(guī)范性,這就使得商務(wù)英語(yǔ)的詞匯必須包含各種規(guī)范的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。而在商務(wù)英語(yǔ)中也會(huì)大量地應(yīng)用成對(duì)詞以及近義詞。使用成對(duì)詞以及近義詞的重要原因就是可以更加準(zhǔn)確地給概念做出界定,這樣就能最大程度地避免雙方產(chǎn)生不必要的歧義以及誤會(huì)。然而,商務(wù)英語(yǔ)中最明顯的特點(diǎn)還是縮略詞與縮略語(yǔ)的使用。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)比較冗長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這就給翻譯工作帶來(lái)了很大困難,因此縮略語(yǔ)就產(chǎn)生了。這就使得翻譯工作能夠更好地進(jìn)行。此外,隨著世界貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)中也涌現(xiàn)出了許多的新詞匯,這就為商務(wù)英語(yǔ)注入了新的活力。

        (二)商務(wù)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

        商務(wù)英語(yǔ)由于其特殊的商業(yè)性,就使得它的句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式也比較規(guī)范。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)還必須要用正式的文體。對(duì)于招標(biāo)文件以及投標(biāo)文件來(lái)說(shuō),就更得具備規(guī)范的句式以及正式的文體了。商務(wù)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō)比較復(fù)雜,存在很多的長(zhǎng)難句,這是由在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中必須表達(dá)明確客觀所決定的。從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)使用了大量的從句以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這就使得商務(wù)英語(yǔ)的句子比較復(fù)雜了。在商務(wù)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用與在漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用相比,就比較廣泛了。而在商務(wù)英語(yǔ)中使用被動(dòng)句的主要目的是為了使語(yǔ)言的表達(dá)更加準(zhǔn)確與緊湊。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用通常是在沒(méi)有必要提到或者不清楚發(fā)生動(dòng)作的人的時(shí)候使用的,主要作用在于強(qiáng)調(diào)作用的承受者。

        (三)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)

        在商務(wù)英語(yǔ)的使用過(guò)程中,大部分的主題是比較嚴(yán)肅的,這就造成了在商務(wù)英語(yǔ)中很少使用借喻、明喻、擬人以及夸張等修辭。因此,商務(wù)英語(yǔ)僅僅是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?nèi)容表達(dá)出來(lái)。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)與文學(xué)作品存在很大的差別,這就使得在商務(wù)英語(yǔ)的使用過(guò)程中沒(méi)有過(guò)多的時(shí)態(tài),經(jīng)常使用的只有現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí)以及進(jìn)行時(shí),對(duì)于完成時(shí)而言,使用的頻率就比較小了。而且在商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)過(guò)程中,翻譯必須非常具體明確,不能出現(xiàn)含糊其詞的現(xiàn)象。因?yàn)槿绻诒磉_(dá)過(guò)程中過(guò)于籠統(tǒng)抽象,就很容易造成貿(mào)易雙方的誤解及不必要的麻煩。

        在一些商務(wù)英語(yǔ)文件中,禮貌詞的使用是非常重要的。因?yàn)樵谏虡I(yè)來(lái)往中,雙方所表達(dá)的意愿都是希望能夠建立起良好的合作關(guān)系,如果商務(wù)英語(yǔ)中的用詞過(guò)于唐突,就會(huì)給合作雙方帶來(lái)一些不好的印象。因此,商務(wù)英語(yǔ)的用詞一定要禮貌體貼,這樣才能使對(duì)方愿意進(jìn)行合作,從而取得良好的合作效果。

        二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則

        首先,必須要遵守準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t。只有建立在準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上的翻譯結(jié)果,才能將雙方所言表達(dá)的意思完整地進(jìn)行傳遞。而要做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),就必須將對(duì)方所表達(dá)的信息和自己傳遞出來(lái)的信息實(shí)現(xiàn)等值。也就是說(shuō),不能將對(duì)方的意思曲解。這就要求翻譯人員在翻譯的過(guò)程中一定要運(yùn)用準(zhǔn)確的詞語(yǔ)確切地表達(dá)概念,對(duì)于涉及數(shù)字以及單位的語(yǔ)言更是不能有絲毫差異。從語(yǔ)言的表達(dá)形式來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)于內(nèi)容的充實(shí)性以及準(zhǔn)確性更加地看重,這是為了使翻譯更加準(zhǔn)確完整。

        其次,應(yīng)該堅(jiān)持規(guī)范統(tǒng)一的原則。這里所說(shuō)的規(guī)范統(tǒng)一并沒(méi)有明確的界限,主要指的是那些符合約定俗成的詞語(yǔ)運(yùn)用規(guī)范的原則。對(duì)于在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中所涉及到的一些專(zhuān)有名詞,不管在任何時(shí)候,一定要保持它的一致性,不能進(jìn)行隨意的變更。因?yàn)槿绻诜g的過(guò)程中出現(xiàn)前后不一致的現(xiàn)象,就會(huì)使雙方造成誤解,不能清楚地表達(dá)溝通的意愿。

        最后,必須堅(jiān)持專(zhuān)業(yè)的原則。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,由于所涉及的專(zhuān)業(yè)方向不同,會(huì)給翻譯者帶來(lái)很大的困難。這就要求翻譯者必須有專(zhuān)業(yè)方向的選擇,學(xué)習(xí)幾個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)名詞,不能籠統(tǒng)地學(xué)習(xí)。這樣才能在翻譯的過(guò)程中做到,針對(duì)某一個(gè)專(zhuān)門(mén)的行業(yè),運(yùn)用自己學(xué)到的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及相應(yīng)的翻譯技巧,準(zhǔn)確完整地進(jìn)行信息的傳遞。只有這樣,才能最大程度地減少不必要的誤譯,從而避免由此帶來(lái)的糾紛與損失。因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要正確地使用相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及專(zhuān)業(yè)詞匯。

        三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

        (一)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯技巧

        在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,用詞一定要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)樵~語(yǔ)的意義會(huì)根據(jù)它所出現(xiàn)的使用環(huán)境的不同,而產(chǎn)生不同的含義。在不同的語(yǔ)境下,雖然還是同一個(gè)詞匯,但是所表達(dá)的意思就大相徑庭了。所以說(shuō)翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,對(duì)于選詞一定要準(zhǔn)確,數(shù)字與單位不能有絲毫的差別,這樣才能使表達(dá)的概念更加地準(zhǔn)確,真正做到準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行信息的傳遞。此外,對(duì)于專(zhuān)業(yè)詞匯以及縮略語(yǔ)的使用一定要規(guī)范。對(duì)于專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)來(lái)說(shuō),不管在什么時(shí)候一定要保持一致性。因?yàn)槿绻淖儗?zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的翻譯,就會(huì)使雙方造成誤解,不明白所要表達(dá)的意思。因此,要更好地完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,就一定要堅(jiān)持準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠迷~,以及專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)詞匯,這樣才能盡可能地避免給雙方帶來(lái)不必要的損失。

        此外,關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的詞匯的翻譯技巧還可以進(jìn)行加減詞譯。英漢兩種語(yǔ)言由于具有不同的結(jié)構(gòu)以及修辭手段,這就使得在翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)文字的增加或者減少,這樣就可以采用加減詞譯來(lái)更好地進(jìn)行翻譯工作。另外,還可以采用重復(fù)法進(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)使用繁雜的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)代替單一的單詞,這主要是為了避免歧義的出現(xiàn)。進(jìn)行重復(fù)的方法還可以起強(qiáng)調(diào)的作用。而對(duì)于翻譯的過(guò)程中所出現(xiàn)的差異,就可以使用轉(zhuǎn)換譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,改變語(yǔ)言的詞性以及表現(xiàn)方法就稱(chēng)為轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異主要表現(xiàn)在表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)以及詞語(yǔ)的搭配方面,而這種差異就造成了在翻譯的過(guò)程中很難使英漢的詞性以及表現(xiàn)方式保持一致。所以說(shuō),想要更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,適應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣以及語(yǔ)法規(guī)則,就需要采用轉(zhuǎn)換譯的方法,完成詞類(lèi)和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換。

        (二)商務(wù)英語(yǔ)的句子翻譯技巧

        在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,最常用的翻譯方法就是順譯法。按照原句的順序來(lái)進(jìn)行翻譯的方法就是順譯法。順譯法大多會(huì)在語(yǔ)句陳述動(dòng)作時(shí)按照時(shí)間關(guān)系或者邏輯順序排列的情況下使用。因?yàn)樵谶@種情況下,英語(yǔ)的語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)形式相對(duì)而言比較一致,這也就使得按照原文的順序進(jìn)行翻譯成為可能。此外,想要更好地進(jìn)行翻譯,還可以采用反譯法。在英語(yǔ)的句子中,句子的重心在前面,而漢語(yǔ)的句子重心在后邊。漢語(yǔ)的長(zhǎng)句子采用的句式大多采用總結(jié)式,在這種句式下,重要的信息大多放在后面。在漢語(yǔ)的句子中,經(jīng)常把敘事的部分放在前面,而后面則是表態(tài)的部分。然而,對(duì)于英語(yǔ)句子來(lái)說(shuō)正好相反,表態(tài)的部分經(jīng)常放在句子的前邊。所以在翻譯的過(guò)程中要采用反譯的方法,從而更好地傳遞翻譯的信息。

        在商務(wù)英語(yǔ)的句子中,經(jīng)常會(huì)采用被動(dòng)句來(lái)實(shí)現(xiàn)委婉表達(dá)的效果,這就和漢語(yǔ)的表達(dá)方式存在很大的不同。這就造成了在將英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,沒(méi)有相適應(yīng)的表達(dá)方式的問(wèn)題。所以,就要用轉(zhuǎn)譯法來(lái)進(jìn)行翻譯,挑選出一些恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)意義,從而更好地完成翻譯工作。而對(duì)于那些信息量大、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,僅僅依靠一種翻譯方法很難將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。因此,在翻譯這些比較復(fù)雜的句子的時(shí)候,要根據(jù)句子的具體情況,綜合地運(yùn)用各種方法,明確修飾詞與中心詞之間的關(guān)系以及句子內(nèi)部各個(gè)部分之間的關(guān)系,這樣才能準(zhǔn)確完整地將英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯出來(lái)。在這種情況下,才能最大程度發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的作用,盡可能避免雙方產(chǎn)生誤解,減少因誤解而造成的不必要損失。

        [1]孟文華.文化差異與商務(wù)英語(yǔ)中的商標(biāo)翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011(4).

        [2]高新華,劉白玉.國(guó)際匯付與托收英語(yǔ)詞匯的特征及其翻譯[J].山東工商學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).

        [3]周萌,于守彩.試探英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1).

        [4]章愛(ài)民.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1).

        [5]劉連芳,王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).

        [6]張麗麗.淺談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯[J].承德民族師專(zhuān)學(xué)報(bào),2011(2).

        猜你喜歡
        商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)漢語(yǔ)
        容易混淆的詞語(yǔ)
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        找詞語(yǔ)
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        詞語(yǔ)欣賞
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
        国产一级黄色av影片| 痉挛高潮喷水av无码免费| 中国娇小与黑人巨大交| 亚洲午夜久久久久久久久电影网 | 在线a人片免费观看国产| 国产主播一区二区三区在线观看 | 在线一区二区三区国产精品| 老子影院午夜伦不卡| 国产在线精品一区二区| 99久久久久国产| 女同性恋亚洲一区二区| 日本一区二区在线高清| 人人妻人人狠人人爽天天综合网 | 成人网站免费大全日韩国产| 东京热加勒比在线观看| 久久免费精品日本久久中文字幕| 丰满少妇弄高潮了www| 老头巨大挺进莹莹的体内免费视频| 一区欧美在线动漫| 一区二区三区在线免费av| 国产熟女盗摄一区二区警花91 | 在线观看国产av一区二区| 国产精品性色av麻豆| 色视频综合无码一区二区三区| 漂亮人妻被黑人久久精品| 日韩成人精品一区二区三区| 美女丝袜美腿玉足视频| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 精品少妇大屁股白浆无码| 国产91大片在线观看| 久久丝袜熟女av一区二区| 人妻丰满熟妇av无码区| 欧美成人三级网站在线观看 | 国产国产人免费人成免费视频| 色妺妺视频网| av永远在线免费观看| 久久亚洲免费精品视频| 国产女人18毛片水真多18精品| 中字幕人妻一区二区三区| 99亚洲精品久久久99| 免费人成视频网站在线|