佚名
1945年7月26日,美、英、中三國(guó)簽署《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降。由于蘇聯(lián)沒有簽署《波茨坦公告》,日本便要求蘇聯(lián)從中斡旋,想與盟軍進(jìn)行和談。之后,日方開始等待蘇聯(lián)的答復(fù)和盟國(guó)的最后通牒。
7月28日,日本首相鈴木貫太郎召開記者招待會(huì)。當(dāng)時(shí),日本官方通訊社——同盟通訊社發(fā)表了鈴木聲明的英文譯本:“我認(rèn)為聯(lián)合公告只是重復(fù)開羅會(huì)議聲明。對(duì)于日本政府來說,看不到重大意義,只能完全將它忽略,并且為了成功地結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)而堅(jiān)定地戰(zhàn)斗?!薄從久鞔_拒絕了《波茨坦公告》,決心要與盟軍決一死戰(zhàn)。之后,美國(guó)于8月6日向廣島投下原子彈,令十萬人喪生;8月9日,再以原子彈轟擊長(zhǎng)崎市。
事后,美國(guó)表示,如果日本不拒絕《波茨坦公告》,美國(guó)就不會(huì)向日本投擲原子彈。而根據(jù)日本戰(zhàn)后文獻(xiàn)及鈴木的發(fā)言,日本當(dāng)時(shí)并沒有拒絕《波茨坦公告》,只是暫時(shí)不予置評(píng)。這究竟是怎么回事呢?
原來,鈴木在回應(yīng)《波茨坦公告》時(shí),沒有明確地說“暫不置評(píng)”,而是用了意義含糊不清的“默殺”一詞?!澳瑲ⅰ边@個(gè)詞沒有對(duì)應(yīng)的英文單詞,即使在日文里也可以解作“不置評(píng)”或者“拒絕”等意思。而日本同盟通訊社卻將此句翻譯成“完全忽略”《波茨坦公告》,路透社和美聯(lián)社更是翻譯成“拒絕”《波茨坦公告》。美國(guó)戰(zhàn)時(shí)總統(tǒng)看到的文本正是路透社和美聯(lián)社發(fā)出的版本。在關(guān)乎國(guó)家存亡的聲明中,鈴木顯然不應(yīng)該說得模棱兩可。
但鈴木是位日本政客,日本政客說話一定是模棱兩可,這是慣例。同盟通訊社的翻譯員卻在不清楚鈴木聲明的原意的情況下,選擇了錯(cuò)誤的譯文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的話硬塞進(jìn)鈴木的口中。路透社和美聯(lián)社編輯又將“拒絕”《波茨坦公告》的話硬塞進(jìn)鈴木的口中,這才導(dǎo)致日本連吃兩顆原子彈。