(韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院,廣東韶關(guān)512005)
試析框架理論下的英語筆譯教學(xué)
——以韶關(guān)學(xué)院為例
劉旖婧
(韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院,廣東韶關(guān)512005)
框架理論是認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要理論,該框架是具體的、統(tǒng)一的知識結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗(yàn)的協(xié)調(diào)一致的圖示化?;诳蚣芾碚摷敖虒W(xué)的認(rèn)知契合,結(jié)合英語教學(xué)實(shí)例,提出筆譯教學(xué)的四種方法,即提綱預(yù)設(shè)法、任務(wù)導(dǎo)入法、講練結(jié)合法和復(fù)習(xí)鞏固法。
框架理論;英語筆譯;認(rèn)知
框架理論是認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要理論,認(rèn)為框架是“具體的、統(tǒng)一的知識結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗(yàn)的協(xié)調(diào)一致的圖示化”[1]??蚣苁且环N人類的認(rèn)知系統(tǒng),提供意義識解和認(rèn)知的背景??蚣軆?nèi)的元素能夠激活整個(gè)框架,意義的識解和認(rèn)知依賴于框架元素對整個(gè)框架的激活。該理論(frame theory)來源于框架語義學(xué),最早由Fillmore提出。Fillmore在The Case for Case(1968)[2],F(xiàn)rame Semantics(1982)[3]等著作中對框架作了論述,認(rèn)為框架有助于人們對世界各種知識的理解,是“a system of categories structured in accordance with some motivating context”(與動態(tài)語境結(jié)構(gòu)對應(yīng)一致的系統(tǒng)范疇)[3]。Ungerer,Schmid(2001)[4],Kovecses(2006)[5]也分別對框架理論進(jìn)行了論述。綜而述之,框架是一種人類的認(rèn)知系統(tǒng),提供意義識解的背景??蚣芘c我們的經(jīng)驗(yàn)、語言知識關(guān)系緊密,于此形成了一個(gè)推理圖示系統(tǒng),且每個(gè)框架包含了一套框架元素(frame elements)??蚣軆?nèi)的元素能夠激活整個(gè)框架,能夠有效促進(jìn)對整個(gè)概念框架的認(rèn)知作用。
從學(xué)習(xí)的內(nèi)容和過程,可以提煉出人類學(xué)習(xí)的三個(gè)關(guān)鍵要素:信息(知識、經(jīng)驗(yàn))、認(rèn)知、實(shí)踐。學(xué)習(xí)的認(rèn)知過程可以通過下面的一個(gè)簡單框架來表示,見圖1:
圖1 學(xué)習(xí)認(rèn)知的過程
學(xué)習(xí)的認(rèn)知過程中,對信息的獲取,實(shí)則是一個(gè)框架內(nèi)元素激活所屬概念框架的一個(gè)過程。對學(xué)習(xí)過程的指導(dǎo),引入框架理論后,學(xué)習(xí)的過程可以如圖2所示:
圖2 框架理論對學(xué)習(xí)的作用
概念框架分別對學(xué)習(xí)過程的三個(gè)要素認(rèn)知、信息、實(shí)踐,起著激活、識解和促進(jìn)的作用如下圖所示:
圖3 概念框架對學(xué)習(xí)三個(gè)要素的作用
通過以上分析和圖示可見,框架內(nèi)元素對概念框架的激活和學(xué)習(xí)過程的認(rèn)知性、信息獲取、實(shí)踐性相契合,框架理論在一定程度上能夠?qū)虒W(xué)產(chǎn)生一定示范和指導(dǎo)作用。
(一)英語專業(yè)本科筆譯課程的特點(diǎn)
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》[6]對英語專業(yè)本科生筆譯課程的教學(xué)要求重在筆頭翻譯能力的培養(yǎng),兼顧翻譯基本理論的學(xué)習(xí);重在掌握相應(yīng)翻譯方法,并在實(shí)際翻譯中能夠用相應(yīng)翻譯技巧與方法進(jìn)行翻譯。英語專業(yè)本科筆譯課程一般在大三、大四開設(shè)。學(xué)生通過大一、大二基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,已有了較好的英語語言基礎(chǔ),具有較好的英語語言輸出能力,與此同時(shí),語言基礎(chǔ)好的同學(xué)也已具備較為良好的翻譯能力。
結(jié)合英語專業(yè)的筆譯教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)來看,英語專業(yè)的筆譯教學(xué)主要存在兩個(gè)困境:一是大三的英語本科生沒有系統(tǒng)接觸和學(xué)習(xí)過翻譯理論和技巧,學(xué)生在具體的翻譯實(shí)踐中,缺乏合理的翻譯方法論,在選擇合適的對等翻譯有一定困難;二是并非每個(gè)大三的英語本科生都具備良好的英語詞匯、慣用法等語言積累,在掌握了相應(yīng)翻譯方法后,在具體的翻譯輸入時(shí),也并非一定能達(dá)到預(yù)設(shè)的理想教學(xué)效果。
(二)框架理論下的筆譯教學(xué)法探析
英漢筆譯這門課,在作者學(xué)校英語專業(yè)三年級開設(shè),上學(xué)期開設(shè)英漢筆譯,下學(xué)期開設(shè)漢英筆譯,學(xué)生之前從未接系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯課。英漢筆譯選用的教材是連淑能主編的《英譯漢教程》[7],該教材主要講授英譯漢的相關(guān)理論和技巧,重在講授英漢筆譯的翻譯技巧(選詞法、轉(zhuǎn)換法、倒置法、增補(bǔ)法等),并配有對應(yīng)的大量翻譯實(shí)踐練習(xí);同時(shí)教材選用全英文書寫,對學(xué)生直接理解翻譯技巧和進(jìn)行英漢翻譯實(shí)踐較為直觀。
漢英筆譯這門課,作者所在學(xué)校選用的教材是陳宏薇的《新編漢英翻譯教程》[8]和王學(xué)文主編的商務(wù)英語翻譯教程(筆譯)(第2版)[9],分別給教育英語和商務(wù)英語不同方向的教材,兩本教材主要體現(xiàn)在學(xué)生翻譯實(shí)踐練習(xí)的差異,教學(xué)的核心依然重在翻譯技巧的探討。學(xué)生通過大三上學(xué)期的英漢筆譯學(xué)習(xí),已掌握了諸如倒置法、增詞法、轉(zhuǎn)換法等基本的翻譯技巧,為漢英筆譯的學(xué)習(xí)打下了一定基礎(chǔ)。
作者結(jié)合框架理論對學(xué)習(xí)的激活、識解、促進(jìn)作用及筆譯課的課程特點(diǎn),總結(jié)出以下相應(yīng)的翻譯教學(xué)法:
1.提綱預(yù)設(shè)法。在筆譯的教學(xué)中,翻譯技巧相對抽象,是教學(xué)難點(diǎn),學(xué)生可能會相對較難領(lǐng)會和掌握。激活學(xué)生對翻譯技巧的領(lǐng)悟是筆譯教學(xué)的關(guān)鍵。
結(jié)合框架理論對學(xué)習(xí)認(rèn)知的指導(dǎo)功能,即框架內(nèi)所屬元素(翻譯理論和技巧的相應(yīng)知識背景)對框架有激活的功能,能夠有效促進(jìn)對整個(gè)概念框架(具體的翻譯理論和技巧)的認(rèn)知作用。作者嘗試在筆譯課教學(xué)之前,給學(xué)生預(yù)設(shè)一些學(xué)習(xí)問題和閱讀提示,以預(yù)習(xí)提綱的形式在課前發(fā)給學(xué)生,供學(xué)生預(yù)習(xí)。要求學(xué)生根據(jù)提綱上的問題對課本進(jìn)行預(yù)習(xí),提前了解相關(guān)理論、概念和翻譯技巧,課堂上再組織學(xué)生來討論預(yù)習(xí)結(jié)果。實(shí)踐證明,學(xué)生事先對概念的預(yù)習(xí),能夠有效激活課堂上相應(yīng)概念的理解,這對學(xué)生掌握具體的翻譯技巧或方法有較為理想的效果。例如,《英譯漢教程》[7]中選詞法一章的預(yù)習(xí)提綱設(shè)計(jì):
(1)What is diction?What is the base for diction?
(2)Does the meaning of a word equal to the dictionary definition?
(3)How do you consider the viewpoint—“Words do not have meanings;people have meanings for words”?
(4)How to determine the meaning of a word in E-C translation?
(5)What is the importance of affective meanings to translation?Can you give some examples? Extensive readings:headlines of Chapter 3 in textbook
學(xué)生在課前能夠預(yù)先思考和了解這些和選詞法相關(guān)的知識點(diǎn)(框架內(nèi)的元素),在課堂上能夠較快和容易對選詞法(概念框架)有所認(rèn)知。在課堂上,學(xué)生能較快領(lǐng)會翻譯的選詞法(diction)即“the choiceofwords and phrases to express meaning.”
例如,aggressive一詞的翻譯,在不同的語境下就需要考慮到詞意的選擇和表達(dá)。
(6)Aggressive nations threaten world peace.
侵略成性的國家威脅世界和平。
(7)A sales man must be aggressive if he wants to succeed.
推銷員如要成功,必須有闖勁。
2.任務(wù)導(dǎo)入法。漢語是意合的語言,在意義表達(dá)上相對形合的英語更為松散,這導(dǎo)致漢英筆譯不同于英漢筆譯。根據(jù)漢語語言的意合特性,結(jié)合語言的層級,筆者對漢英筆譯的講授層面主要從字、句、段這三個(gè)部分展開。與此同時(shí),由于句子是意義表達(dá)的完整單位,意合的漢語句子容易識別、理解、分析和重構(gòu),所以漢英翻譯中,句子是較為理想的翻譯單位。在講授練習(xí)中,大部分的漢英筆譯實(shí)例和練習(xí)都是以句子為單位。但漢英筆譯涉及到的具體抽象翻譯理論和方法闡釋,例如,漢英句子翻譯中主語、謂語的確定,語序的調(diào)整原理等,依然是教學(xué)當(dāng)中的一個(gè)難題??蚣芾碚搶W(xué)習(xí)的激活、識解、促進(jìn)作用能較好地解決概念的抽象理解問題。
學(xué)生對漢英翻譯技巧的理解和掌握,在學(xué)生漢英翻譯能力培養(yǎng)上有提綱挈領(lǐng)的作用。課前的概念導(dǎo)入對學(xué)生理解抽象翻譯方法顯得非常關(guān)鍵(概念元素激活認(rèn)知框架的過程)。因?yàn)閷W(xué)生在大三上學(xué)期已掌握基本的翻譯要領(lǐng),所以針對一些漢英翻譯教材,作者采用的是任務(wù)型的課前導(dǎo)入法,要求學(xué)生根據(jù)所學(xué)習(xí)過的基本翻譯方法,進(jìn)行自由翻譯,翻譯任務(wù)完成后再進(jìn)行課堂總結(jié)。這種歸納演繹的框架激活方式,契合學(xué)習(xí)的認(rèn)知習(xí)慣,學(xué)生習(xí)得翻譯方法和途徑就相對自然、輕松。
例如,教材《商務(wù)英語翻譯教程》[9]第五單元涉及的翻譯技巧,是句子翻譯中的主語確定法。作者在課前給學(xué)生如下幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯,要求學(xué)生根據(jù)掌握的基本譯法,自行決定主語的確定:
(9)樓的質(zhì)量不好。
(10)錢你不用還了。
(11說的是古代的一個(gè)老頭,名叫愚公。
(12)給國家納稅是天經(jīng)地義的事。
(13)中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅。
學(xué)生翻譯完畢后,進(jìn)行課堂討論。第一句話,很多學(xué)生容易翻譯成“The quality of the building is bad”。這在句法上并不存在任何錯(cuò)誤,但從漢英語言句子結(jié)構(gòu)的差異可知,漢語是“注重主題的語言”(topic-prominent language),英語是“注重主語的語言”(subject-prominent language)。分析第一個(gè)句子的結(jié)構(gòu),可知在源語漢語中“樓的質(zhì)量”是主題做了漢語句子的主語,翻譯成目的語英語時(shí)需要轉(zhuǎn)換成英語習(xí)慣的真正主語“樓”。故而在這種意合語言轉(zhuǎn)換成形合語言的過程中,第一句話應(yīng)當(dāng)翻譯成“The building is in bad quality”,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
這幾個(gè)句子對應(yīng)的合理翻譯如下:
(14)The building is in bad quality.(重新確定主語)
(15)You don’t have to repay the money.(重新確定主語)
(16)The story is about an old man named Yugong in ancienttimes.(增補(bǔ)主語)
(17)It is only right and proper that we should pay taxes to the state.(增補(bǔ)形式主語It)
(18)A strong,prosperous and developed China will pose no threat to any countries.(重新確定主語)
學(xué)生通過這種任務(wù)導(dǎo)入法,首先自行確認(rèn)認(rèn)知框架,任務(wù)完成后,再由課堂集體討論,糾正某些框架的認(rèn)知錯(cuò)誤,通過總結(jié)歸納,學(xué)生能夠比較牢固地習(xí)得相應(yīng)的翻譯方法。
3.講練結(jié)合法。在提綱預(yù)設(shè)法和任務(wù)導(dǎo)入法的基礎(chǔ)上,學(xué)生對相關(guān)翻譯技巧具有了一定認(rèn)知和理解。在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生對相應(yīng)翻譯技巧(框架)的掌握,課堂的教學(xué)形式可以采用講練結(jié)合法?!爸v”主要是進(jìn)一步講解翻譯的理論和技巧,“練”主要練習(xí)課本上的相關(guān)練習(xí)。講解完一種翻譯技巧后,布置給學(xué)生相應(yīng)的翻譯任務(wù),要求學(xué)生或獨(dú)立作業(yè)或分組討論,或口頭翻譯或筆頭翻譯,按照相應(yīng)的翻譯技巧進(jìn)行翻譯練習(xí)。同時(shí)隨機(jī)檢查學(xué)生的翻譯練習(xí),提示學(xué)生如何翻譯校對,督促學(xué)生在練習(xí)上進(jìn)一步識解翻譯技巧。
再如《英譯漢教程》[7]中選詞法這一章,在給學(xué)生講授清楚affective meanings(框架)這一概念指的是“the feelings and attitudes of the writer”后,同時(shí)舉例portly,overweight,obese三個(gè)詞語的翻譯因?yàn)楦星樯实牟煌謩e翻譯為魁偉的、超重的、肥大的三個(gè)意思。學(xué)生在實(shí)例中能夠直觀識解affective meanings的具體語境有褒義(positive)、中性(neutral)、貶義(derogatory)三個(gè)層面,在翻譯中對詞語意義的選擇需要考慮詞匯使用的感情色彩問題。之后,給學(xué)生課本上相應(yīng)翻譯練習(xí)進(jìn)行強(qiáng)化練習(xí)。例如story一詞在不同語境下,具有不同的情感意義:
(19)The story of the hero is extremely moving.英雄的事跡是極為動人的。
(20)He storied about his age.他捏造年齡。
(21)That face must have a story belonging to it.那張臉成這個(gè)模樣,背后必有文章。
(22)The real story was made public.真相大白。
(23)What a story!I don’t believe a word of it.彌天大謊!我只字不信。
4.復(fù)習(xí)鞏固法
通過課堂的講練結(jié)合,學(xué)生相對掌握了相關(guān)的翻譯技巧,根據(jù)框架理論對學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,針對講授過的技巧,采用復(fù)習(xí)鞏固法,給學(xué)生布置相應(yīng)的課后練習(xí)。在下一次課課堂上,由學(xué)生自主來講解相應(yīng)的翻譯實(shí)例。例如:
(24)He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.
他欺騙了我,是我成了他進(jìn)行罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ摺?/p>
(25)His heroic deeds were celebrated in every corner of China.
全國各地的人們都在頌揚(yáng)他的英雄事跡。
在以上兩個(gè)實(shí)例中,學(xué)生應(yīng)該在復(fù)習(xí)鞏固的練習(xí)中,知道并能夠采用選詞法進(jìn)行不同感情色差詞匯的選擇。
由此,結(jié)合框架理論對學(xué)習(xí)的激活、識解、促進(jìn)作用及相關(guān)教學(xué)實(shí)例,筆者總結(jié)框架理論下的英漢筆譯教學(xué)設(shè)計(jì)可以采用提綱預(yù)設(shè)法、任務(wù)導(dǎo)入法、講練結(jié)合法和復(fù)習(xí)鞏固法四種方法,在學(xué)習(xí)的認(rèn)知、信息、實(shí)踐三個(gè)維度上,促進(jìn)學(xué)生對翻譯理論與技巧的掌握,鞏固學(xué)生在翻譯過程中選擇合適翻譯技巧的意識,強(qiáng)化學(xué)生在獨(dú)立翻譯中能有準(zhǔn)確的翻譯判斷并給出較為準(zhǔn)確、流暢的譯文,以期提高學(xué)生的翻譯能力。
英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)重在平衡好翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,翻譯理論的講解較為抽象,學(xué)生抽象理解翻譯理論和技巧的過程,可看做是一個(gè)框架內(nèi)元素激活框架認(rèn)知的過程。由此,作者提出了筆譯教學(xué)的提綱預(yù)設(shè)法和任務(wù)導(dǎo)入法,促使學(xué)生在課前能夠預(yù)先具有和課堂相關(guān)的知識背景,由學(xué)生自主利用相關(guān)知識和已知信息激活對具體翻譯理論和技巧的認(rèn)識和理解,從而自然習(xí)得相應(yīng)翻譯技巧。在講授翻譯技巧的同時(shí),需要布置學(xué)生相應(yīng)的翻譯練習(xí),故而也提出講練結(jié)合法,翻譯練習(xí)進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生對相應(yīng)翻譯技巧框架的理解和掌握,強(qiáng)化學(xué)生對譯法的認(rèn)知。復(fù)習(xí)鞏固法是強(qiáng)化學(xué)生對形成的翻譯框架模式的強(qiáng)化,加強(qiáng)學(xué)生對習(xí)得技巧的再認(rèn)知和實(shí)踐。
[1]Fillmore C J.Frames and the semantics of understanding[J].Quaderni di Semantica,1985(6):222-254.
[2]Fillmore C J.The Case for Case[M]//Emmon Bach and Harms(ed).Universals in Linguistic Theory.New York:Holt,Rinehart and Winston,1968.
[3]Fillmore C J.Frames semantics[M]//The Linguistic Society of Korea(ed).Linguistics in the Morning Calm.Seoul:Hanshin,1982.
[4]Ungerer F,Schmid H J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]Kvecses,Zoltán.Language,Mind,and Culture:A Practical Introduction[M].USA:Oxford University Press,2006.
[6]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[7]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[8]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[9]王學(xué)文,耿靜先.商務(wù)英語翻譯教程(筆譯)[M].北京:中國水利水電出版社,2010.
A Study on Translation Teaching for English Majors from the Perspective of Frame Theory:Taking Shaoguan University as an Example
LIU Yi-jing
(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
Frame theory is an important cognitive linguistic theory,which holds the viewpoint that frames are“specific unified frameworks of knowledge or coherent schematizations of experience”.Based on the cognitive correspondence between frame theory and teaching,and combined with teaching examples,this paper puts forward four translation teaching methods,which are handing out the presupposition outline method,task-based lead-in method,combining teaching and practice method,and reviewing to consolidate the knowledge method.
Frame theory;translation teaching for English majors;cognition
H319.3
A
1007-5348(2014)11-0192-04
(責(zé)任編輯:廖銘德)
2014-10-28
劉旖婧(1987-),女,江西信豐人,韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院助教,碩士,主要從事認(rèn)知語言學(xué)及翻譯研究。