顧晶姝
(蘇州科技學(xué)院 日語(yǔ)系,江蘇 蘇州 215000)
日漢使役結(jié)構(gòu)中對(duì)人關(guān)系的直接性和間接性考察
顧晶姝
(蘇州科技學(xué)院 日語(yǔ)系,江蘇 蘇州 215000)
語(yǔ)言是用來(lái)表現(xiàn)“變化”和“狀態(tài)”的載體,各種語(yǔ)言都有其不同的構(gòu)造形態(tài)。在某種語(yǔ)言中應(yīng)該使用何種構(gòu)造形態(tài),以及在使用時(shí)的限制,解決諸如此類(lèi)的問(wèn)題,這對(duì)于語(yǔ)言間的對(duì)照研究意義重大。本文將著眼于日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的使役表現(xiàn),從對(duì)人關(guān)系的直接性和間接性角度分析兩種語(yǔ)言的異同。
使役表現(xiàn) 對(duì)人關(guān)系 直接性 間接性
堀江(1990)提出了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)——機(jī)能主義語(yǔ)言學(xué)的假說(shuō)之一,即“語(yǔ)言類(lèi)型論”,對(duì)“直接(direct)——直接性(directness)”、“間接(indirect)——間接性(indirectness)”方面的認(rèn)知概念、區(qū)別,以及其對(duì)語(yǔ)法構(gòu)造的影響做出了詳盡的闡釋。另外,神尾(1987)提出了“信息領(lǐng)域理論”,解釋如下:
(1)a.John isa linguist.
b.ジョンは言語(yǔ)學(xué)者だ/です。
(2)a.Ithink/imagine/guess John isa linguist.
John isa linguist,isn’the?
b.ジョンは言語(yǔ)學(xué)者だろう/でしょう/だって/らしい/みたいだ。
ジャンは言語(yǔ)學(xué)者じゃない/でしょう?
在(1)和(2)兩組句子中,信息的提示方式有所不同。(1)的兩句話無(wú)論是英語(yǔ)還是日語(yǔ),都采用了“約翰是語(yǔ)言學(xué)家”的直接判斷的語(yǔ)氣。這種所要表達(dá)的信息直接的,斷定式的傳遞給對(duì)方的語(yǔ)言構(gòu)造形態(tài)被稱(chēng)作“直接性(directness)”。與此對(duì)應(yīng),(2)的兩句話都采用了“我認(rèn)為/我猜想約翰是語(yǔ)言學(xué)家吧”的語(yǔ)氣,將信息的判斷權(quán)留給聽(tīng)話者,這種語(yǔ)言構(gòu)造形態(tài)被稱(chēng)為“間接性(indirect)”。
“直接性”和“間接性”的語(yǔ)言形態(tài)還可以下分為“認(rèn)識(shí)論的直接性和間接性(epistemic directness/indirectness)”和“對(duì)人關(guān)系的直接性和間接性 (interpersonal directness/indirectness)”等。堀江(1990)提出,“對(duì)人關(guān)系的直接性和間接性”體現(xiàn)為“使役表現(xiàn)”與“依賴(lài)表現(xiàn)”兩方面。本文將從使役表現(xiàn)角度,對(duì)日語(yǔ)和漢語(yǔ)的直接性與間接性進(jìn)行考察。
1.日語(yǔ)使役結(jié)構(gòu)中對(duì)人關(guān)系的直接性和間接性
從使役結(jié)構(gòu)的角度了解對(duì)人關(guān)系的直接性和間接性,首先我們對(duì)幾個(gè)日語(yǔ)例子進(jìn)行考察。
日語(yǔ)a .太郎は煎餅を習(xí)いに嫌がる次郎を行かせた。強(qiáng)制使役b .太郎は煎餅を習(xí)いに學(xué)校から放課した次郎に行かせた。非強(qiáng)制使役c .太郎は煎餅を習(xí)いに嫌がる/學(xué)校から放課した次郎に行ってもらった。依賴(lài)
上表中的三句分別譯成:“a:太郎叫討厭的次郎去買(mǎi)了仙貝?!薄癰:太郎讓剛從學(xué)校下課的次郎去買(mǎi)了仙貝。”“c:太郎請(qǐng)了/麻煩了討厭的/剛從學(xué)校下課的次郎幫他去買(mǎi)了仙貝。”從a句到c句,對(duì)人關(guān)系由“叫”、“讓”到“請(qǐng)”、“麻煩”,即從明確表達(dá)自己的目標(biāo),要求對(duì)方執(zhí)行某事的直接性,向間接表達(dá)自己的愿望,希望對(duì)方執(zhí)行某事的間接性發(fā)生了轉(zhuǎn)變。a句中對(duì)人關(guān)系的直接性最強(qiáng),為強(qiáng)制使役,直接要求對(duì)方去做某事。b句對(duì)人關(guān)系的直接性漸弱,雖然要求對(duì)方去做某事,但沒(méi)有強(qiáng)制的意味,故為非強(qiáng)制使役。c句對(duì)人關(guān)系的直接性最弱,是拜托對(duì)方為自己做某事的“依賴(lài)”關(guān)系。進(jìn)而,對(duì)人關(guān)系的直接性和間接性變化,以使役和依賴(lài)的發(fā)出者、對(duì)使役和依賴(lài)的對(duì)象,即被使役者和被依賴(lài)者的構(gòu)文的各種因素為指標(biāo)。例如,使役的發(fā)出者所使用的使役構(gòu)文的格表示是“を”格還是“に”格這一指標(biāo);從使役構(gòu)文到授受構(gòu)文的轉(zhuǎn)移這一指標(biāo);依賴(lài)表現(xiàn)的精細(xì)化程度這一指標(biāo)。
堀江(2009)指出了使役的發(fā)出者所使用的使役構(gòu)文的格表示和被使役者自我駕馭程度(self-controllability)的關(guān)系。即直接使役所使用的對(duì)格助詞一般為“を”,被使役者的自我駕馭程度弱;間接使役/依賴(lài)構(gòu)文所使用的使用的對(duì)格助詞一般為“に”,被使役者的自我駕馭程度強(qiáng)。如下,被使役者自我駕馭程度(self-controllability)與格表示的關(guān)系為:
(自我駕馭程度強(qiáng))具格>與格>対格(自我駕馭程度弱)
此外,Haiman(1983)指出,對(duì)人關(guān)系的直接性和間接性與構(gòu)文表現(xiàn)的長(zhǎng)短和精細(xì)程度有關(guān)。直接性的構(gòu)文,在表現(xiàn)形式上采用相對(duì)簡(jiǎn)練、簡(jiǎn)短(reduced)的形式;間接性的構(gòu)文,在表現(xiàn)形式上采用相對(duì)詳盡、精細(xì)(elaborate)的形式,這種現(xiàn)象被定義為“類(lèi)像性”。
2.漢語(yǔ)使役結(jié)構(gòu)中對(duì)人關(guān)系的直接性和間接性
將上節(jié)中討論的日語(yǔ)使役結(jié)構(gòu)的例子翻譯成中文,如下:
日語(yǔ) 漢語(yǔ)譯a .太郎は煎餅を習(xí)いに嫌がる次郎を行かせた。 太郎叫討厭的次郎去買(mǎi)了仙貝。強(qiáng)制使役b .太郎は煎餅を習(xí)いに學(xué)校から放課した次郎に行かせた。太郎讓剛從學(xué)校下課的次郎去買(mǎi)了仙貝。非強(qiáng)制使役c .太郎は煎餅を習(xí)いに嫌がる/學(xué)校から放課した次郎に行ってもらった。太郎請(qǐng)了/麻煩了討厭的/剛從學(xué)校下課的次郎幫他去買(mǎi)了仙貝。依賴(lài)
從上表不難看出三個(gè)傾向:(1)根據(jù)構(gòu)文形式的長(zhǎng)短和精細(xì)程度,強(qiáng)制使役使用了較簡(jiǎn)短的句式,非強(qiáng)制使役和依賴(lài)的句式次第精細(xì)化,從構(gòu)文長(zhǎng)短上看,由強(qiáng)制使役到依賴(lài)次第變長(zhǎng),反映出“類(lèi)像性”的特征。(2)使役表現(xiàn)使用了“叫”、“讓”等詞匯,從語(yǔ)氣上看“叫”更具有強(qiáng)制、強(qiáng)迫的意味,語(yǔ)氣強(qiáng),所以為強(qiáng)制使役。而“讓”不具有強(qiáng)制性,語(yǔ)氣較弱,強(qiáng)迫的意味較弱,所以為非強(qiáng)制使役。依賴(lài)表現(xiàn)使用“請(qǐng)”、“麻煩”、“幫”等詞匯,用委婉的方式拜托別人幫自己執(zhí)行某事。(3)被使役者自我駕馭程度(self-controllability)與使役表現(xiàn)相關(guān)詞匯的關(guān)系為:
(自我駕馭程度強(qiáng))叫>讓?zhuān)菊?qǐng)、麻煩(自我駕馭程度弱)
如上所述,日語(yǔ)的使役構(gòu)文中通過(guò)“に格”和“を格”區(qū)別使役表現(xiàn)的直接性與間接性。而漢語(yǔ)的使役構(gòu)文,通過(guò)“叫”、“讓”、“請(qǐng)”、“麻煩”等詞匯區(qū)別使役表現(xiàn)的直接性和間接性。
迄今為止,已經(jīng)有很多關(guān)于日語(yǔ)使役構(gòu)文的“に格”和“を格”問(wèn)題的研究,并取得了豐碩的成果,但對(duì)于使役構(gòu)文中所體現(xiàn)的對(duì)人關(guān)系的直接性和間接性的研究卻寥寥無(wú)幾。使役構(gòu)文的直接性和間接性不僅受到使役主體的支配和意志的影響,還受到被使役對(duì)象的主動(dòng)性,以及使役主體對(duì)被使役者的重視性的影響。將漢語(yǔ)和日語(yǔ)的使役構(gòu)文進(jìn)行比較,僅停留在“に格”、“を格”,使役表現(xiàn)相關(guān)詞匯等的研究上是不夠的,今后應(yīng)該從更多層面對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行更深入細(xì)致的比較研究。
[1]堀江薫.『言語(yǔ)のタイポロジー』研究社,2009.
[2]池上嘉彥.『「する」と「なる」の言語(yǔ)學(xué)――言語(yǔ)と文化のタイポロジーへの試論』大修館書(shū)店,1981.
[3]神尾昭雄.『情報(bào)のなわ張り理論』大修館書(shū)店,1990.
[4]神尾昭雄.「PROXIMALANDDISTALINFORMATION:A THEORY OF TERRITORY OF INFORMATION IN ENGLISH AND JAPANESE(近情報(bào)と遠(yuǎn)情報(bào):英語(yǔ)及び日本語(yǔ)における情報(bào)のなわばりの理論)」筑波大學(xué)博士論文書(shū)誌D. Lit.(B),1987,no.356,1987.2.28.
[5]森田良行.「日本語(yǔ)使役文の研究」早稲田大學(xué)日本語(yǔ)研究教育センター紀(jì)要,1998.