亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        非熟練潮-粵雙言者的語(yǔ)義通達(dá):來(lái)自聽(tīng)覺(jué)詞加工的證據(jù)*

        2014-02-05 05:35:10麥穗妍
        心理學(xué)報(bào) 2014年2期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)義詞匯實(shí)驗(yàn)

        麥穗妍 陳 俊

        (華南師范大學(xué)心理學(xué)院、心理應(yīng)用研究中心, 廣州, 510631)

        1 前言

        語(yǔ)言表征包括概念表征(concept representation)和詞匯表征(1exical representation)。詞匯表征是指語(yǔ)言在詞匯水平上的信息, 包括詞形和語(yǔ)音, 概念表征是指語(yǔ)言的語(yǔ)義特征(郭桃梅, 彭聃齡, 2002)。

        雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征一直得到研究者的關(guān)注。爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言的信息是共同表征還是獨(dú)立表征(Kroll & Sholl, 1992; Fox, 1996; Kroll,1993; 李榮寶, 彭聃齡, 1999; 郭桃梅, 彭聃齡,2002)。比較一致的看法是:兩種語(yǔ)言的詞匯獨(dú)立表征, 語(yǔ)義共同表征(Francis, 1999; Kroll & Dijkstra,2002; 李榮寶, 彭聃齡, 郭桃梅, 2003)。

        第二語(yǔ)言的詞匯表征如何通達(dá)語(yǔ)義表征?Potter, So, von Eckardt和Feldman (1984)提出了兩個(gè)模型:?jiǎn)卧~聯(lián)想模型(Word Association Model)和概念中介模型(Concept Mediation Model)。兩個(gè)模型均假定兩種語(yǔ)言共享語(yǔ)義表征, 卻存在兩個(gè)獨(dú)立的詞匯表征系統(tǒng)。單詞聯(lián)想模型假設(shè)兩種語(yǔ)言(L1和L2)的詞匯表征具有直接聯(lián)系, 第二語(yǔ)言(L2)的詞匯表征與語(yǔ)義表征沒(méi)有直接聯(lián)系, 必須借助于第一語(yǔ)言(L1)詞匯表征通達(dá)語(yǔ)義表征。概念中介模型認(rèn)為, 兩種語(yǔ)言(L1和 L2)的詞匯表征沒(méi)有直接聯(lián)系,它們分別與語(yǔ)義表征有著直接聯(lián)系, L2的詞匯表征能夠直接通達(dá)語(yǔ)義表征。根據(jù)單詞聯(lián)想模型, 把L1翻譯成L2比用L2命名圖片時(shí)間短; 根據(jù)概念中介模型, 完成此兩種任務(wù)的時(shí)間應(yīng)該相等。Potter等(1984)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果支持概念中介模型。但隨后的實(shí)驗(yàn)卻發(fā)現(xiàn), 在圖片命名中L1的反應(yīng)比L2的反應(yīng)快;在翻譯任務(wù)中, 雙語(yǔ)者把L2翻譯成L1的時(shí)間比將L1翻譯成L2的時(shí)間短(Kroll & Stewart,1994)。據(jù)此, Kroll和Stewart (1994)提出了修正的層級(jí)模型(Revised Hierarchical Model), 認(rèn)為兩種語(yǔ)言的詞匯表征和語(yǔ)義表征之間都有聯(lián)系, 只是聯(lián)系的強(qiáng)度不一樣。對(duì)L2初學(xué)者而言, 必須經(jīng)過(guò)L1的詞匯表征來(lái)獲取語(yǔ)義表征, L1的詞匯表征比L2的詞匯表征強(qiáng), L2→L1的詞匯表征的聯(lián)系強(qiáng)度高于L1→L2的詞匯表征的聯(lián)系。隨著L2的熟練程度提高, L2的詞匯表征與語(yǔ)義表征之間的聯(lián)系也會(huì)逐漸建立起來(lái), 但是, 兩種語(yǔ)言的詞匯表征的聯(lián)結(jié)仍然存在。這一模型綜合了單詞聯(lián)想模型和概念中介模型, 強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言的詞匯聯(lián)結(jié)的不對(duì)稱性以及兩種語(yǔ)言的詞匯與語(yǔ)義的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度的不對(duì)稱性, 因此被稱為非對(duì)稱性模型。

        目前, 研究者廣泛采用跨語(yǔ)言語(yǔ)義啟動(dòng)探討雙語(yǔ)表征。啟動(dòng)的語(yǔ)義判斷任務(wù)通過(guò)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞在心理詞典中的關(guān)系探測(cè)啟動(dòng)詞的加工過(guò)程。如果得到語(yǔ)言間的啟動(dòng)效應(yīng), 證明L2的詞匯表征能夠直接通達(dá)語(yǔ)義表征; 否則, 說(shuō)明不能直接通達(dá)語(yǔ)義表征。然而, 已有雙語(yǔ)研究的結(jié)果卻不一致:Ll詞匯能啟動(dòng)L2詞匯加工已經(jīng)為多個(gè)研究所證實(shí), 但對(duì)于L2詞匯能否啟動(dòng)Ll詞匯加工, 爭(zhēng)議卻較大。一些研究發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言間啟動(dòng)效應(yīng)(De Groot & Nas, 1991; Keatley, Spinks, & De Gelder,1994; 郭桃梅, 彭聃齡, 2002; 林泳海, 杜立操,閔南斌, 2009); 一些研究未發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言間啟動(dòng)效應(yīng),只發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)啟動(dòng)效應(yīng)(Gollan, Forster, & Frost,1997; 劉偉志等, 2005; 劉偉志, 劉明波, 2005)。盛瑞鑫、熱比古麗·白克力和郭桃梅(2007)對(duì)熟練維-漢雙語(yǔ)者研究發(fā)現(xiàn), 無(wú)論是采用是維語(yǔ)詞還是采用漢語(yǔ)詞作為啟動(dòng)詞, 也無(wú)論啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞是翻譯關(guān)系還是語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系, 啟動(dòng)詞都對(duì)目標(biāo)詞識(shí)別產(chǎn)生顯著的促進(jìn)作用, 兩種方向的啟動(dòng)量沒(méi)有顯著差異。

        廣義的“雙語(yǔ)”包括雙語(yǔ)言與雙方言, 也有學(xué)者建議把雙語(yǔ)和雙言綜合起來(lái)合稱為“雙語(yǔ)雙方言”(陳恩泉, 2000)。漢語(yǔ)以普通話為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ), 又有不同的方言。普通話和方言都以漢字來(lái)表示形、音、義,又表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)(陳俊, 林少惠, 張積家,2011)。研究表明, 雙言者的語(yǔ)言表征類似于雙語(yǔ)者(張積家, 張鳳玲, 2010)。馬利軍、韋瑋和張積家(2011)研究熟練粵-普雙言者的語(yǔ)義通達(dá), 研究結(jié)果部分地支持修正的層級(jí)模型。陳栩茜和張積家(2012)采用長(zhǎng)時(shí)重復(fù)啟動(dòng)范式考察粵-普-英三語(yǔ)者的高頻的粵語(yǔ)詞、普通話詞和英語(yǔ)詞之間的語(yǔ)義通達(dá), 發(fā)現(xiàn)在學(xué)習(xí)階段無(wú)論是呈現(xiàn)粵語(yǔ)詞、普通話詞還是英文詞, 粵語(yǔ)詞的語(yǔ)義表征均被激活; 在學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)普通話詞或英文詞也可以激活普通話詞的語(yǔ)義表征。國(guó)內(nèi)跨語(yǔ)言語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制的研究大都集中在漢語(yǔ)與外語(yǔ)或普通話與方言(或少數(shù)民族語(yǔ)言)之間, 未涉及兩種方言之間的語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制。潮州話(簡(jiǎn)稱“潮語(yǔ)”, 下同)屬于閩方言, 與粵語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上差別較大。許多意義相同的詞, 在潮語(yǔ)和粵語(yǔ)中語(yǔ)音和詞形迥異, 如“肥皂”在潮語(yǔ)和粵語(yǔ)中分別為“餅藥”和“番枧”。兩種方言的詞匯在潮語(yǔ)-粵語(yǔ)雙言者的心理詞典中如何表征??jī)煞N方言的詞匯表征如何通達(dá)語(yǔ)義表征?探討這些問(wèn)題有助于驗(yàn)證雙語(yǔ)表征的模型, 厘清雙言的性質(zhì), 具有重要的理論意義與實(shí)踐價(jià)值。

        已有研究多考察視覺(jué)詞的加工, 鮮有研究考察聽(tīng)覺(jué)詞的加工。言語(yǔ)理解是從心理詞典中提取詞匯意義的過(guò)程。視覺(jué)言語(yǔ)理解與聽(tīng)覺(jué)言語(yǔ)理解在過(guò)程上存在較大差異。在視覺(jué)言語(yǔ)理解中, 漢字詞的形、音、義激活的時(shí)間進(jìn)程存在爭(zhēng)議。有研究表明, 字形信息先激活, 接著是字義信息的激活, 最后是語(yǔ)音信息的激活(陳寶國(guó), 彭聃齡,2001), 也有研究表明詞匯意義通常由字形輸入直接激活(周曉林, 莊捷, 吳佳音, 楊大赫, 2003)。與視覺(jué)語(yǔ)言相比, 聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言加工具有連續(xù)性和方向性。聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言刺激是逐步展開(kāi)的, 在漢語(yǔ)中表現(xiàn)為逐個(gè)漢字呈現(xiàn), 不能同時(shí)呈現(xiàn)(說(shuō)出)兩個(gè)字, 也不能逆向呈現(xiàn)。在聽(tīng)辨中, 聲音刺激首先激活語(yǔ)音表征, 然后由語(yǔ)音表征激活語(yǔ)義表征(宋鳳寧, 馬瑞杰, 2001)。即聽(tīng)覺(jué)詞匯識(shí)別是語(yǔ)音輸入與心理詞典表征匹配的過(guò)程。聽(tīng)覺(jué)言語(yǔ)理解是線性序列加工的。在聽(tīng)覺(jué)詞加工中, 如果啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞有語(yǔ)義聯(lián)系, 可以促進(jìn)對(duì)目標(biāo)詞的加工(呂勇, 沈德立,杜英春, 2004)。Moss, Ostrin, Tyler和 Marslen-Wilson (1995)發(fā)現(xiàn), 采用聽(tīng)覺(jué)詞啟動(dòng)范式時(shí), 同范疇和功能性關(guān)系的詞匯出現(xiàn)啟動(dòng)效應(yīng), 采用視覺(jué)詞匯判斷范式時(shí), 語(yǔ)義啟動(dòng)的范圍大大縮小。邱艷妮(2007)采用聽(tīng)覺(jué)-視覺(jué)跨通道呈現(xiàn)方式研究漢-英雙語(yǔ)者的語(yǔ)義啟動(dòng), 發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言間的啟動(dòng)效應(yīng)。因此, 本研究采用聽(tīng)覺(jué)詞為材料, 考察非熟練潮-粵雙言者的第二方言(粵語(yǔ))詞匯怎樣通達(dá)語(yǔ)義表征。如果得到潮語(yǔ)詞和粵語(yǔ)詞之間的啟動(dòng)效應(yīng), 則表明潮-粵雙言者的語(yǔ)義是共同表征的, L2(粵語(yǔ))詞匯直接通達(dá)語(yǔ)義表征; 否則, 就說(shuō)明潮-粵雙言者的語(yǔ)義是獨(dú)立表征的, L2不能直接通達(dá)語(yǔ)義表征。如果潮-粵雙言者可以直接通達(dá)粵語(yǔ)詞的意義, 粵語(yǔ)詞匯與語(yǔ)義表征的聯(lián)系就是一種直接聯(lián)系; 如果潮-粵雙言者需要以潮語(yǔ)詞匯為中介間接通達(dá)粵語(yǔ)詞匯的意義, 二者之間的聯(lián)系就是以L1詞匯為中介的間接聯(lián)系。

        2 實(shí)驗(yàn)1 潮語(yǔ)詞與粵語(yǔ)詞的翻譯對(duì)等詞啟動(dòng)效應(yīng)

        2.1 實(shí)驗(yàn)1a 潮語(yǔ)詞對(duì)粵語(yǔ)翻譯對(duì)等詞的啟動(dòng)效應(yīng)

        2.1.1 被試

        在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生22人, 男生12人,女生10人, 平均年齡為22.40歲, 聽(tīng)力正常。被試的母語(yǔ)為潮語(yǔ), 第二方言為粵語(yǔ), 開(kāi)始學(xué)習(xí)粵語(yǔ)的平均年齡為 17.3歲, 粵語(yǔ)熟悉度的 7級(jí)自評(píng)為4.1, 能夠聽(tīng)懂和閱讀粵語(yǔ)材料, 不能用粵語(yǔ)熟練地說(shuō)和寫(xiě)。

        2.1.2 設(shè)計(jì)

        單因素二水平被試內(nèi)設(shè)計(jì), 水平1為潮語(yǔ)啟動(dòng)詞與粵語(yǔ)目標(biāo)詞有翻譯對(duì)等關(guān)系, 水平2為潮語(yǔ)啟動(dòng)詞與粵語(yǔ)目標(biāo)詞的語(yǔ)義無(wú)關(guān)。

        2.1.3 材料

        首先從《廣州音字典》(饒秉才, 1983)和相關(guān)資料(鄭定歐, 1994) 選取 40個(gè)表征食物的目標(biāo)粵語(yǔ)雙字詞, 其中20個(gè)表征食物的粵語(yǔ)雙字詞按照《潮州音字典》(達(dá)甫, 張連航, 1996)對(duì)譯為潮語(yǔ)雙字詞。另外選取 20個(gè)不表征食物的潮語(yǔ)詞, 與其余20個(gè)表征食物的粵語(yǔ)雙字詞之間為非翻譯、語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系(以下簡(jiǎn)稱為“語(yǔ)義無(wú)關(guān)”關(guān)系)。為了防止被試沒(méi)有對(duì)雙字詞進(jìn)行加工, 出現(xiàn)反應(yīng)定勢(shì)(一直作出“雙字詞是否屬于食物”的“是”反應(yīng)), 根據(jù)上述語(yǔ)言資料, 另選取 40個(gè)不表征食物的目標(biāo)粵語(yǔ)雙字詞作為填充材料, 其中 20個(gè)不表征食物的粵語(yǔ)雙字詞按照《潮州音字典》(達(dá)甫, 張連航, 1996)對(duì)譯為潮語(yǔ)雙字詞。另外選取 20個(gè)表征食物的潮語(yǔ)詞, 與其余 20個(gè)不表征食物的粵語(yǔ)雙字詞之間為非翻譯、語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系(以下簡(jiǎn)稱為“語(yǔ)義無(wú)關(guān)”關(guān)系)。這些填充材料將不作結(jié)果分析討論。此外, 為了避免當(dāng)啟動(dòng)刺激與目標(biāo)刺激為語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系時(shí),同屬于“食物”范疇的這種語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性產(chǎn)生額外的啟動(dòng)效應(yīng), 從而對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生干擾, 對(duì)“語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系”水平的材料進(jìn)行了匹配。即, 在實(shí)驗(yàn)材料的“語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系”水平中, 目標(biāo)刺激詞為“食物”粵語(yǔ)詞, 啟動(dòng)刺激詞為“非食物”潮語(yǔ)詞; 在填充材料的“語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系”水平中, 目標(biāo)刺激詞為“非食物”粵語(yǔ)詞, 啟動(dòng)刺激詞為“食物”潮語(yǔ)詞。材料分為實(shí)驗(yàn)材料和填充材料2類, 共4組:(1)翻譯-食物組, 如“錢蔥-馬蹄”; (2)語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組, 如“鉸刀-云吞”;(3)翻譯-非食物組, 如“餅藥-番枧”; (4)語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組, 如“厚栗-電話”。前兩類材料為正式實(shí)驗(yàn)材料, 后兩類為填充材料。所有材料在L1和L2中均非多音、多義詞。向 29名潮州話使用者以聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)全部實(shí)驗(yàn)材料, 要求其翻譯為漢語(yǔ), 結(jié)果表明,評(píng)定者熟知全部材料的潮州話、普通話概念類別及語(yǔ)義。又請(qǐng)32名不參加實(shí)驗(yàn)的潮州籍大學(xué)生采用7點(diǎn)量表評(píng)定材料的熟悉度、典型性、啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性。結(jié)果見(jiàn)表1。

        方差分析表明, 潮語(yǔ)詞和粵語(yǔ)詞的平均熟悉性差異不顯著,

        F

        (1, 19) = 0.62,

        p

        >0.05; 4組材料的平均熟悉性差異不顯著,

        F

        (3, 57) = 0.85,

        p

        >0.05。4組材料的平均典型性差異顯著,

        F

        (3, 57) = 372.47,

        p

        <0.001。翻譯-食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組的典型性顯著高于翻譯-非食物組和非翻譯-非食物組,

        p

        <0.001; 翻譯-食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組的平均典型性差異不顯著,

        p

        >0.05。翻譯-非食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組的平均典型性差異不顯著,

        p

        >0.05。4組材料的平均語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性差異顯著,

        F

        (3, 57) =540.20,

        p

        <0.001。翻譯-食物組和翻譯-非食物組的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性顯著高于語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組,

        p

        <0.001; 翻譯-食物組和翻譯-非食物組的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,

        p

        >0.05; 語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,

        p

        >0.05。

        2.1.4 程序

        實(shí)驗(yàn)材料由一名既能講潮語(yǔ)又能講粵語(yǔ)的女生讀出, 錄制在電腦中, 用聲音編輯軟件Cool Edit 2000處理, 消除雜音, 使左右聲道完全相同, 每對(duì)詞之間有 500 ms的靜音。音頻文件再用 E-Prime編制程序。被試在安靜實(shí)驗(yàn)室中個(gè)別施測(cè)。采用基于語(yǔ)義的啟動(dòng)判斷范式, 啟動(dòng)詞為潮語(yǔ)詞, 目標(biāo)詞為粵語(yǔ)翻譯對(duì)等詞。首先在計(jì)算機(jī)屏幕中央呈現(xiàn)紅色注視點(diǎn)“+”300 ms, 接著隨機(jī)聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)啟動(dòng)詞,間隔600 ms, 聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)目標(biāo)詞, 要求被試判斷目標(biāo)詞是否是食物。如果是食物, 就按下 J鍵, 如果不是食物, 就按下 F鍵。半數(shù)被試的按鍵按此規(guī)定,半數(shù)被試的按鍵規(guī)定相反。被試反應(yīng)后, 進(jìn)入下一次試驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)前用4組非實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行練習(xí)。計(jì)算機(jī)自動(dòng)記下被試的反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率。計(jì)時(shí)單位為ms, 誤差為±1 ms。數(shù)據(jù)采用SPSS 16.0軟件分析。

        表1 實(shí)驗(yàn)材料的各種指標(biāo)評(píng)定(M)

        2.1.5 結(jié)果與分析

        刪除1個(gè)錯(cuò)誤率高于50%的被試的數(shù)據(jù)。反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪去

        M

        ±3

        SD

        之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的1.91%。結(jié)果見(jiàn)表2。

        表2 被試對(duì)粵語(yǔ)目標(biāo)詞平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

        t

        檢驗(yàn)表明, 反應(yīng)時(shí)的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)非常顯著,

        t

        (20) = 5.52,

        p

        <0.001,

        t

        (38) = 3.87,

        p

        =0.001。錯(cuò)誤率的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)不顯著,

        t

        (20) =1.11,

        p

        >0.05,

        t

        (38) = 2.53,

        p

        <0.05。當(dāng)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有翻譯關(guān)系時(shí), 要比二者語(yǔ)義無(wú)關(guān)時(shí), 對(duì)目標(biāo)詞判斷的反應(yīng)時(shí)短160 ms, 說(shuō)明L1詞匯促進(jìn)了對(duì)L2翻譯對(duì)等詞的語(yǔ)義加工。

        2.2 實(shí)驗(yàn)1b 粵語(yǔ)詞對(duì)潮語(yǔ)翻譯對(duì)等詞的啟動(dòng)

        2.2.1 被試

        在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生 22人, 男女各半,平均年齡 22.3歲, 開(kāi)始學(xué)習(xí)粵語(yǔ)的平均年齡為 17歲, 粵語(yǔ)熟悉度的7級(jí)自評(píng)為4.2, 其他情況同實(shí)驗(yàn)1a, 未參加實(shí)驗(yàn)1a。

        2.2.2 設(shè)計(jì)

        單因素兩水平設(shè)計(jì)。水平1為粵語(yǔ)啟動(dòng)詞與潮語(yǔ)目標(biāo)詞具有翻譯關(guān)系, 水平2為粵語(yǔ)啟動(dòng)詞與潮語(yǔ)目標(biāo)詞語(yǔ)義無(wú)關(guān)。

        2.2.3 材料

        實(shí)驗(yàn)材料中的所有粵語(yǔ)詞和潮語(yǔ)詞均同實(shí)驗(yàn)1a, 所不同是, 啟動(dòng)刺激是粵語(yǔ)詞, 目標(biāo)刺激是潮語(yǔ)詞。實(shí)驗(yàn)材料為80個(gè)粵語(yǔ)詞-潮語(yǔ)詞詞對(duì), 共分為 4 種:(1)翻譯-食物組, 如“馬蹄-錢蔥”; (2) 語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組, 如“云吞-鉸刀”; (3)翻譯-非食物組粵-潮詞對(duì), 如“番枧-餅藥”; (4)語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組, 如“電話-厚栗”。前兩種為正式材料, 后兩種材料為填充材料。所有材料在L1、L2中均非多音、多義詞。

        2.2.4 程序 同實(shí)驗(yàn)1a。

        2.2.5 結(jié)果與分析

        刪除1名錯(cuò)誤率高于50%的被試, 反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪去

        M

        ±3

        SD

        之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的2.80%。結(jié)果見(jiàn)表3。

        表3 被試對(duì)潮語(yǔ)目標(biāo)詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

        t

        檢驗(yàn)表明, 反應(yīng)時(shí)的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)顯著,

        t

        (20) = 4.42,

        p

        <0.001;

        t

        (38) = 2.19,

        p

        <0.05。錯(cuò)誤率的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)不顯著,

        t

        (20) = 1.55,

        p

        >0.05;

        t

        (38) = 1.82,

        p

        >0.05。當(dāng)L2詞匯為啟動(dòng)詞、L1詞匯為目標(biāo)詞且二者存在翻譯關(guān)系時(shí), 對(duì)目標(biāo)詞語(yǔ)義判斷的反應(yīng)時(shí)短, 同樣發(fā)現(xiàn)了顯著的啟動(dòng)效應(yīng)。

        2.3 實(shí)驗(yàn)1討論

        實(shí)驗(yàn) 1表明, 潮-粵雙言者的兩種方言的詞匯之間存在啟動(dòng)效應(yīng), 不僅L1詞匯能促進(jìn)L2詞匯的語(yǔ)義加工, L2詞匯也能促進(jìn)L1詞匯的語(yǔ)義加工。但是, 兩種方向的啟動(dòng)效應(yīng)大小卻不對(duì)稱, L1→L2的啟動(dòng)量(

        M

        = 160 ms)顯著大于L2→L1的啟動(dòng)量(

        M

        = 78 ms),

        t

        (40) = 2.41,

        p

        <0.05。由于L1和L2具有翻譯關(guān)系, 啟動(dòng)效應(yīng)可有三種解釋:(1) L2詞匯通過(guò)L1詞匯的中介通達(dá)共同語(yǔ)義表征, L2詞匯與語(yǔ)義表征之間沒(méi)有直接聯(lián)系。啟動(dòng)詞(無(wú)論是L1還是 L2)激活了翻譯對(duì)等詞的詞匯表征, 促進(jìn)了對(duì)目標(biāo)詞的語(yǔ)義加工。(2) L2詞匯直接通達(dá)共同語(yǔ)義表征。無(wú)論是 L1還是 L2, 都直接通達(dá)語(yǔ)義表征, 被激活的語(yǔ)義特征在擴(kuò)散中預(yù)先激活了與之相連的翻譯對(duì)等詞, 加快了對(duì)目標(biāo)詞的反應(yīng)。(3)這兩種情況都存在, L2詞匯既與語(yǔ)義表征直接聯(lián)系, 又與L1詞匯直接聯(lián)系。

        為了驗(yàn)證以上解釋哪一種是正確的, 進(jìn)行了實(shí)驗(yàn) 2。在實(shí)驗(yàn) 2中, 啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系。語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系只存在于概念層面。因此, 如果實(shí)驗(yàn)2出現(xiàn)了類似于實(shí)驗(yàn)1的結(jié)果, 即兩種方言的詞匯之間出現(xiàn)了顯著的語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng), 就說(shuō)明第二種解釋是正確的。如果實(shí)驗(yàn)2未出現(xiàn)類似于實(shí)驗(yàn)1的結(jié)果, 就說(shuō)明第一種解釋是正確的。如果實(shí)驗(yàn)2得到了部分的類似于實(shí)驗(yàn)1的結(jié)果, 就可以考慮接受第三種解釋。

        3 實(shí)驗(yàn)2 潮語(yǔ)詞與粵語(yǔ)詞的語(yǔ)義相關(guān)詞啟動(dòng)效應(yīng)

        3.1 實(shí)驗(yàn)2a 潮語(yǔ)詞對(duì)粵語(yǔ)語(yǔ)義相關(guān)詞的啟動(dòng)

        3.1.1 被試

        在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生23人, 男生9人,女生 14人, 平均年齡為 21.7歲, 開(kāi)始學(xué)習(xí)粵語(yǔ)的平均年齡為17.4歲, 粵語(yǔ)熟悉度的7級(jí)自評(píng)為4.0,其他情況同實(shí)驗(yàn)1, 未參加實(shí)驗(yàn)1。

        3.1.2 設(shè)計(jì)

        單因素兩水平被試內(nèi)設(shè)計(jì)。水平1為潮語(yǔ)啟動(dòng)詞與粵語(yǔ)目標(biāo)詞具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系, 水平2為潮語(yǔ)啟動(dòng)詞與粵語(yǔ)目標(biāo)詞語(yǔ)義無(wú)關(guān)。

        3.1.3 材料

        首先從《廣州音字典》(饒秉才, 1983)和相關(guān)資料(鄭定歐, 1994) 選取 40個(gè)表征食物的目標(biāo)粵語(yǔ)雙字詞, 其中20個(gè)表征食物的粵語(yǔ)雙字詞按照《潮州音字典》(達(dá)甫, 張連航, 1996)選取與其具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系(如屬于同一范疇、同一主題)的潮語(yǔ)雙字詞。另外選取 20個(gè)不表征食物的潮語(yǔ)詞, 與其余20個(gè)表征食物的粵語(yǔ)雙字詞之間為非聯(lián)想、語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系(以下簡(jiǎn)稱為“語(yǔ)義無(wú)關(guān)”關(guān)系)。為了防止被試沒(méi)有對(duì)雙字詞進(jìn)行加工, 出現(xiàn)反應(yīng)定勢(shì)(一直作出“雙字詞是否屬于食物”的“是”反應(yīng)), 根據(jù)上述語(yǔ)言資料, 另外選取 40個(gè)不表征食物的目標(biāo)粵語(yǔ)雙字詞作為填充材料, 其中 20個(gè)不表征食物的粵語(yǔ)雙字詞按照《潮州音字典》(達(dá)甫, 張連航, 1996)選取與其具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系(如屬于同一范疇、同一主題)的潮語(yǔ)雙字詞。另外選取20個(gè)表征食物的潮語(yǔ)詞, 與其余 20個(gè)不表征食物的粵語(yǔ)雙字詞之間為非聯(lián)想、語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系(以下簡(jiǎn)稱為“語(yǔ)義無(wú)關(guān)”關(guān)系)。這些填充材料將不作結(jié)果分析討論。此外,為了避免當(dāng)啟動(dòng)刺激與目標(biāo)刺激為語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系時(shí), 同屬于“食物”范疇的這種語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性產(chǎn)生額外的啟動(dòng)效應(yīng), 從而對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生干擾, 對(duì)“語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系”水平的材料進(jìn)行了匹配。即, 在實(shí)驗(yàn)材料的“語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系”水平中, 目標(biāo)刺激詞為“食物”粵語(yǔ)詞, 啟動(dòng)刺激詞為“非食物”潮語(yǔ)詞; 在填充材料的“語(yǔ)義無(wú)關(guān)關(guān)系”水平中, 目標(biāo)刺激詞為“非食物”粵語(yǔ)詞, 啟動(dòng)刺激詞為“食物”潮語(yǔ)詞。材料分為實(shí)驗(yàn)材料和填充材料2類, 共4組: (1)聯(lián)想-食物組,如“焗包-松糕”; (2)語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組, 如“鉸刀-云吞”; (3)聯(lián)想-非食物組, 如“報(bào)紙-雜志”; ⑷語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組, 如“厚栗-電話”。前兩類材料為正式實(shí)驗(yàn)材料, 后兩類為填充材料。所有材料在L1、L2中均非多音、多義詞。向31名潮州話-粵語(yǔ)使用者以聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)全部實(shí)驗(yàn)材料, 要求其翻譯為漢語(yǔ), 結(jié)果表明, 評(píng)定者熟知全部材料的潮州話、粵語(yǔ)概念類別及語(yǔ)義。32名潮籍大學(xué)生對(duì)材料的熟悉度、食物典型性、聯(lián)想強(qiáng)度、語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性進(jìn)行7級(jí)評(píng)定, 結(jié)果見(jiàn)表4。

        方差分析表明, 潮語(yǔ)詞和粵語(yǔ)詞的平均熟悉性差異不顯著,

        F

        (1, 19) = 0.71,

        p

        >0.05; 4種條件下詞語(yǔ)的平均熟悉性差異不顯著,

        F

        (3, 57) = 0.82,

        p

        >0.05。4種條件的詞語(yǔ)的平均典型性差異顯著,

        F

        (3,57) = 234.70,

        p

        <0.001。聯(lián)想-食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組的平均典型性顯著高于聯(lián)想-非食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組,

        p

        <0.001; 聯(lián)想-食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組的平均典型性差異不顯著,

        p

        >0.05。聯(lián)想-非食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組的平均典型性差異不顯著,

        p

        >0.05。4組材料的語(yǔ)義聯(lián)想程度評(píng)定差異顯著,

        F

        (3, 57) = 492.51,

        p

        <0.001。聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語(yǔ)義聯(lián)想程度顯著高于語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組,

        p

        <0.001; 聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語(yǔ)義聯(lián)想程度差異不顯著,

        p

        >0.05; 語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組的平均語(yǔ)義聯(lián)想程度差異不顯著,

        p

        >0.05。4組材料的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性評(píng)定差異顯著,

        F

        (3, 57) = 525.46,

        p

        <0.001。聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性顯著高于語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組,

        p

        <0.001; 聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,

        p

        >0.05; 語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組和語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組的平均語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,

        p

        >0.05。

        表4 實(shí)驗(yàn)材料的各種指標(biāo)評(píng)定(M)

        3.1.4 程序

        同實(shí)驗(yàn)1。

        3.1.5 結(jié)果與分析

        反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪去

        M

        ±3

        SD

        之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的1.58%。結(jié)果見(jiàn)表5。

        表5 被試對(duì)粵語(yǔ)目標(biāo)詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

        t

        檢驗(yàn)表明, 反應(yīng)時(shí)的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)被試分析顯著,

        t

        (22) = 6.68,

        p

        <0.001; 項(xiàng)目分析不顯著,

        t

        (38) = 1.09,

        p

        >0.05。錯(cuò)誤率的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)不顯著,

        t

        (22) = 1.02,

        p

        >0.05;

        t

        (38) = 0.76,

        p

        >0.05。這表明, 當(dāng)L1詞匯和L2詞匯具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系時(shí),對(duì)目標(biāo)詞的語(yǔ)義判斷反應(yīng)時(shí)變短, 出現(xiàn)了顯著的啟動(dòng)效應(yīng)。

        3.2 實(shí)驗(yàn)2b 粵語(yǔ)詞對(duì)潮語(yǔ)語(yǔ)義相關(guān)詞的啟動(dòng)

        3.2.1 被試

        在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生24人, 男生10人,女生 14人, 平均年齡 22.5歲, 開(kāi)始學(xué)習(xí)粵語(yǔ)的平均年齡為17.3歲, 粵語(yǔ)熟悉度的7級(jí)自評(píng)為4.2, 其他情況同實(shí)驗(yàn)1, 未參加過(guò)實(shí)驗(yàn)1和實(shí)驗(yàn)2a。

        3.2.2 設(shè)計(jì)

        單因素二水平被試內(nèi)設(shè)計(jì)。水平1為粵語(yǔ)啟動(dòng)詞與潮語(yǔ)目標(biāo)詞具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系, 水平2為粵語(yǔ)啟動(dòng)詞與潮語(yǔ)目標(biāo)詞語(yǔ)義無(wú)關(guān)。

        3.2.3 材料

        實(shí)驗(yàn)材料的所有粵語(yǔ)詞和潮語(yǔ)詞均同實(shí)驗(yàn) 2a,所不同是, 啟動(dòng)刺激是粵語(yǔ)詞, 目標(biāo)刺激是潮語(yǔ)詞。實(shí)驗(yàn)材料共80對(duì)詞, 分為4種:(1)聯(lián)想-食物組, 如“松糕-焗包”; (2)語(yǔ)義無(wú)關(guān)-食物組, 如“云吞-鉸刀”; (3)聯(lián)想-非食物組, 如“雜志-報(bào)紙”; (4)語(yǔ)義無(wú)關(guān)-非食物組, 如“電話-厚栗”。前兩組為正式實(shí)驗(yàn)材料, 后兩組為填充材料。所有材料在 L1、L2中均非多音、多義詞。

        3.2.4 程序

        同實(shí)驗(yàn)2a。

        3.2.5 結(jié)果與分析

        刪除1名錯(cuò)誤率高于50%的被試的數(shù)據(jù), 反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪去

        M

        ±3

        SD

        之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)2.44%。結(jié)果見(jiàn)表6。

        表6 被試對(duì)潮語(yǔ)目標(biāo)詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

        t

        檢驗(yàn)表明, 反應(yīng)時(shí)的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)被試分析顯著,

        t

        (22) = 6.92,

        p

        <0.001; 項(xiàng)目分析不顯著,

        t

        (38) = 1.59,

        p

        >0.05。錯(cuò)誤率的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)不顯著,

        t

        (22) = 1.16,

        p

        >0.05,

        t

        (38) = 1.37,

        p

        >0.05。因此, 當(dāng)L2為啟動(dòng)詞、Ll 為目標(biāo)詞、二者存在語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系時(shí), 對(duì)目標(biāo)詞語(yǔ)義判斷的反應(yīng)時(shí)明顯變短, 出現(xiàn)了顯著的啟動(dòng)效應(yīng)。

        3.3 實(shí)驗(yàn)2討論

        實(shí)驗(yàn) 2表明, 潮-粵雙言者的兩種方言的詞匯之間存在顯著的啟動(dòng)效應(yīng), 不僅 L1詞匯能夠啟動(dòng)L2詞匯的語(yǔ)義加工, L2詞匯也能夠啟動(dòng)L1詞匯的語(yǔ)義加工。

        t

        檢驗(yàn)表明, L1→L2的啟動(dòng)量(

        M

        = 74 ms)和L2→L1兩個(gè)方向的啟動(dòng)量沒(méi)有顯著差異,

        t

        (44) =0.83,

        p

        >0.05。

        根據(jù)實(shí)驗(yàn)假設(shè), 如果實(shí)驗(yàn)2中也在L1→L2和L2→L1方向出現(xiàn)了語(yǔ)義加工的啟動(dòng)效應(yīng), 就說(shuō)明第二種解釋是正確的。即, L2詞匯可以直接通達(dá)潮-粵雙言者的共同語(yǔ)義表征。在實(shí)驗(yàn)2a中, L1直接詞匯通達(dá)了語(yǔ)義表征, 被激活的語(yǔ)義特征在擴(kuò)散中預(yù)先激活了與之相連的 L2對(duì)譯詞, 加快了對(duì)目標(biāo)詞的反應(yīng)。同樣, 在實(shí)驗(yàn)2b中, L2詞匯直接通達(dá)了語(yǔ)義表征, 被激活的語(yǔ)義特征在擴(kuò)散中預(yù)先激活了與之相連的L1對(duì)譯詞, 加快了對(duì)目標(biāo)詞的反應(yīng)。

        4 綜合討論

        本研究發(fā)現(xiàn), 無(wú)論是潮語(yǔ)詞作為啟動(dòng)詞, 還是粵語(yǔ)詞作為啟動(dòng)詞, 當(dāng)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有翻譯關(guān)系時(shí), 啟動(dòng)詞對(duì)目標(biāo)詞的語(yǔ)義判斷都產(chǎn)生了顯著的促進(jìn)作用, 而且L1對(duì)L2的啟動(dòng)量顯著大于L2對(duì)L1的啟動(dòng)量; 當(dāng)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系時(shí), 同樣發(fā)現(xiàn)了兩種方言之間的語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng),但L1對(duì)L2的啟動(dòng)量與L2對(duì)L1的啟動(dòng)量卻無(wú)顯著差異。

        4.1 關(guān)于聽(tīng)覺(jué)條件下潮-粵雙言者的跨語(yǔ)言語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)

        實(shí)驗(yàn) 1發(fā)現(xiàn), 無(wú)論是 L2→L1方向, 還是L1→L2方向, 啟動(dòng)詞對(duì)目標(biāo)詞的語(yǔ)義判斷均起促進(jìn)作用。啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞屬于翻譯對(duì)等詞, 二者在詞形和語(yǔ)音上存在差異, 語(yǔ)義卻是相同的。一般而言, 在 L2學(xué)習(xí)的早期, 學(xué)習(xí)者首先需要學(xué)習(xí)詞匯作為語(yǔ)言的積累, 詞匯學(xué)習(xí)可能僅是通過(guò)形態(tài)和語(yǔ)音的機(jī)械識(shí)記。前人研究結(jié)果顯示, L2不熟練的成人雙語(yǔ)者從L1到L2的翻譯比L2到L1的翻譯慢,且前者受到語(yǔ)義變量影響, 后者不受語(yǔ)義變量影響,表明L1→L2的翻譯是概念中介, L2→L1的翻譯是詞匯中介(Kroll & Stewart,1994; Sholl,Sankaranarayanan, & Kroll, 1995)。因此, 盡管實(shí)驗(yàn)1得到顯著的兩種方言之間啟動(dòng)效應(yīng), 卻不能確定在實(shí)驗(yàn)1b中得到的啟動(dòng)效應(yīng)是由于L2詞匯表征直接通達(dá)語(yǔ)義表征導(dǎo)致, 還是因?yàn)榧せ盍顺闭Z(yǔ)對(duì)譯詞的詞匯表征, 促進(jìn)了對(duì)潮語(yǔ)目標(biāo)詞的反應(yīng), 或者是綜合了兩種途徑來(lái)起作用。

        在實(shí)驗(yàn)2中, 當(dāng)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系時(shí), 同樣發(fā)現(xiàn)潮語(yǔ)詞和粵語(yǔ)詞的相互的語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)。在實(shí)驗(yàn) 2中, 具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系的潮語(yǔ)-粵語(yǔ)詞對(duì)(或粵語(yǔ)-潮語(yǔ)詞對(duì))在詞匯層(詞形和語(yǔ)音)沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)關(guān)系。激活擴(kuò)散理論認(rèn)為, 知識(shí)以一定關(guān)系按網(wǎng)絡(luò)形式組織。網(wǎng)絡(luò)中表征有關(guān)聯(lián)的字詞、概念的節(jié)點(diǎn)距離更近, 表征無(wú)關(guān)聯(lián)的字詞、概念的節(jié)點(diǎn)距離更遠(yuǎn)。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)中某個(gè)概念被激活后,這種激活會(huì)沿著網(wǎng)絡(luò)通路自動(dòng)擴(kuò)散到鄰近節(jié)點(diǎn), 提高這些節(jié)點(diǎn)的激活水平, 降低它們的反應(yīng)閾限, 促進(jìn)對(duì)其的反應(yīng)速度(Collins & Loftus, 1975)。根據(jù)跨語(yǔ)言語(yǔ)義啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)的假設(shè), 如果能得到語(yǔ)言間的啟動(dòng)效應(yīng), 則表明雙語(yǔ)者的語(yǔ)義是共同表征的, L2詞匯能夠直接通達(dá)語(yǔ)義表征。實(shí)驗(yàn)結(jié)果出現(xiàn)跨語(yǔ)言的語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng), 說(shuō)明雙言者在進(jìn)行語(yǔ)義判斷時(shí), 無(wú)論是L1詞匯還是L2詞匯, 都直接激活了語(yǔ)義表征,被激活的語(yǔ)義特征在擴(kuò)散中, 與之相連的對(duì)譯詞得到預(yù)先激活, 加快了對(duì)目標(biāo)詞的反應(yīng)。因此, 可以排除“L2詞匯的啟動(dòng)效應(yīng)以L1詞匯表征為中介”的假設(shè), 推斷出潮-粵雙言者的L1詞匯和L2詞匯共享同一語(yǔ)義表征, L2詞匯同樣可以直接到達(dá)語(yǔ)義表征。

        4.2 關(guān)于聽(tīng)覺(jué)詞加工中潮-粵雙言者的語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制

        被試的母語(yǔ)為潮語(yǔ), 第二方言為粵語(yǔ), 他們開(kāi)始學(xué)習(xí)L2的平均年齡遠(yuǎn)大于開(kāi)始學(xué)習(xí)L1的年齡,且 L2的熟悉性自評(píng)分?jǐn)?shù)較低, 能用粵語(yǔ)聽(tīng)讀而不能熟練說(shuō)寫(xiě), 因此可以認(rèn)定為非熟練潮-粵雙言者。Kroll和Stewart (1994)認(rèn)為, 在L2學(xué)習(xí)的早期, L2詞匯主要通過(guò)與 L1詞匯的聯(lián)系通達(dá)語(yǔ)義系統(tǒng),L2→Ll的詞匯聯(lián)系比Ll→L2的詞匯聯(lián)系強(qiáng); Ll詞匯和語(yǔ)義表征的聯(lián)系強(qiáng)于L2詞匯和語(yǔ)義表征的聯(lián)系。以往研究表明, 在視覺(jué)呈現(xiàn)條件下, L2詞匯的啟動(dòng)效應(yīng)以L1的詞匯表征為中介(郭桃梅, 彭聃齡,2002)。本研究結(jié)果與Kroll的假設(shè)并不完全一致。綜合 2個(gè)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果, 可以認(rèn)為, 在聽(tīng)覺(jué)條件下,非熟練潮-粵雙言者的兩種方言的詞匯均能直接通達(dá)語(yǔ)義表征。

        研究者指出, 雙言者與雙語(yǔ)者的心理表征表現(xiàn)出“和而不同”, 二者的相似之處表現(xiàn)在詞匯分離表征, 語(yǔ)義共享表征(王悅, 陳俊, 張積家, 2012)。但是, 在詞形、語(yǔ)音表征上, 雙言和雙語(yǔ)存在較大不同, 這決定了在不同加工條件下雙言者和雙語(yǔ)者語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制的差異。一般而言, 雙語(yǔ)的兩種語(yǔ)言的詞形和語(yǔ)音差異較大, L2學(xué)習(xí)者需要對(duì)形、音、義進(jìn)行重新編碼、記憶。研究發(fā)現(xiàn), 視覺(jué)輸入是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的 L2學(xué)習(xí)者最初輸入方式(郭愛(ài)萍,2004)。國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教育多注重詞匯積累與語(yǔ)法學(xué)習(xí), 這種翻譯教學(xué)法導(dǎo)致在雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的記憶表征中L2詞匯與L1詞匯有很強(qiáng)的聯(lián)系, L2詞匯要借助于 L1詞匯通達(dá)語(yǔ)義表征。相對(duì)于雙語(yǔ), 兩種方言的語(yǔ)音和字形相似的現(xiàn)象更為普遍?;浾Z(yǔ)和潮語(yǔ)都以漢字為基本詞形, 這會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)音和字形在雙言者頭腦中的自動(dòng)激活與競(jìng)爭(zhēng)要比在雙語(yǔ)者大。因此,視覺(jué)呈現(xiàn)L2啟動(dòng)詞, 相似詞形更能促進(jìn)L1詞匯表征的激活, 抑制從L2詞匯表征到語(yǔ)義表征的通達(dá)。

        事實(shí)上, 雙言者更多地通過(guò)聽(tīng)覺(jué)方式習(xí)得第二方言的語(yǔ)音和語(yǔ)義。聽(tīng)覺(jué)詞匯加工是語(yǔ)音輸入與心理詞典表征匹配的過(guò)程, 強(qiáng)調(diào)由音及義的加工進(jìn)程,較少或基本不涉及詞形加工。在聽(tīng)覺(jué)詞理解初期,存在語(yǔ)義和語(yǔ)音通達(dá)(張積家, 陳栩茜, 2005)。潮-粵雙言者大多通過(guò)媒體接觸粵語(yǔ)信息, 他們又處于粵語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境, 因此, 盡管不能熟練地運(yùn)用粵語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá), 但一經(jīng)呈現(xiàn)聽(tīng)覺(jué)詞匯, 就能立即激活相關(guān)的語(yǔ)音節(jié)點(diǎn)和語(yǔ)義節(jié)點(diǎn)。另外, 聽(tīng)覺(jué)方式的詞匯輸入是一種線性輸入, 對(duì)雙言者而言, 語(yǔ)音傳輸和大腦加工速度都較慢, 卻恰恰更接近現(xiàn)實(shí)中的L2學(xué)習(xí)途徑, 因此聽(tīng)覺(jué)條件下L2詞匯更可能直接通達(dá)語(yǔ)義表征。

        本研究結(jié)果也表明, 在聽(tīng)覺(jué)條件下非熟練潮-粵雙言者的兩種方言之間詞匯聯(lián)結(jié)以及兩種方言的詞匯與語(yǔ)義的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度均具有不對(duì)稱性。實(shí)驗(yàn)1顯示, 啟動(dòng)詞為L(zhǎng)1時(shí)啟動(dòng)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于啟動(dòng)詞為L(zhǎng)2時(shí)。語(yǔ)言熟練程度影響語(yǔ)義提取的時(shí)間進(jìn)程。McElree, Jia和Litvak (2000)發(fā)現(xiàn), L1、L2熟練程度相當(dāng)?shù)谋辉囂崛1和L2語(yǔ)義的速度一樣, 而 L1為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言或L1為劣勢(shì)語(yǔ)言的被試提取優(yōu)勢(shì)語(yǔ)的語(yǔ)義速度明顯快于提取劣勢(shì)語(yǔ)的語(yǔ)義。語(yǔ)言使用是經(jīng)驗(yàn)積累的過(guò)程, 隨著 L2經(jīng)驗(yàn)的增加, 它的形態(tài)表征和語(yǔ)義表征的連接強(qiáng)度會(huì)不斷增加, 從而可以直接獲取語(yǔ)義信息。同樣地, 對(duì)非熟練潮-粵雙言者來(lái)說(shuō), 熟練程度影響粵語(yǔ)詞、潮語(yǔ)詞的語(yǔ)義提取速度。盡管L2詞匯能夠啟動(dòng)L1詞匯, 但L2詞匯的語(yǔ)義提取速度要慢于 L1詞匯。因此, 在啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有翻譯對(duì)等關(guān)系時(shí), L1→L2的啟動(dòng)量要大于L2→L1的啟動(dòng)量。

        有趣的是, 實(shí)驗(yàn)2出現(xiàn)與實(shí)驗(yàn)1不同的結(jié)果。當(dāng)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系時(shí), L2→L1啟動(dòng)與 L1→L2啟動(dòng)無(wú)顯著差異。這說(shuō)明, 雙言者在詞匯表征和語(yǔ)義表征之間建立了很強(qiáng)的聯(lián)系, 兩種語(yǔ)言的詞匯通達(dá)的不對(duì)稱接近消失。盛瑞鑫等(2007)關(guān)于熟練維-漢雙語(yǔ)者的研究得到類似結(jié)果。盡管同樣是語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系啟動(dòng), 盛瑞鑫等(2007)采用詞匯判斷任務(wù), 本研究采用需要更深層加工的語(yǔ)義判斷任務(wù)。陳寶國(guó)和高怡文(2009)認(rèn)為, 跨語(yǔ)言啟動(dòng)的不對(duì)稱與實(shí)驗(yàn)任務(wù)有關(guān)。這種不對(duì)稱只出現(xiàn)在詞匯判斷中, 范疇判斷很少出現(xiàn)(Grainger, 1998;Jiang & Forster, 2001)。本研究表明, 無(wú)論哪種方言作為啟動(dòng)語(yǔ)言, 被試聽(tīng)到一個(gè)啟動(dòng)詞后, 都能通達(dá)語(yǔ)義表征, 進(jìn)而向四周擴(kuò)散, 激活語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中與之相連的概念, 加快被試對(duì)目標(biāo)詞的語(yǔ)義判斷。即,對(duì)非熟練潮-粵雙言者而言, L1詞匯和L2詞匯的語(yǔ)義提取速度存在差異, 但語(yǔ)義聯(lián)想激活與詞匯提取沒(méi)有差異。

        有學(xué)者認(rèn)為, 從雙語(yǔ)詞匯表征角度看, 概念層與詞匯層的聯(lián)系強(qiáng)度因語(yǔ)言而異。對(duì)粵-普雙言者研究發(fā)現(xiàn), 對(duì)生活詞匯, 概念層與粵語(yǔ)詞的聯(lián)系強(qiáng)度強(qiáng)于與普通話詞的聯(lián)系強(qiáng)度, 用粵語(yǔ)命名日常詞匯反應(yīng)快于用普通話命名; 對(duì)學(xué)術(shù)詞匯, 概念層與普通話詞的聯(lián)系強(qiáng)度強(qiáng)于與粵語(yǔ)詞的聯(lián)系強(qiáng)度, 用普通話命名學(xué)術(shù)詞匯反應(yīng)快于用粵語(yǔ)命名(李利,莫雷, 潘敬兒, 2008)。在粵語(yǔ)和潮語(yǔ)中, 具有特色的詞多是生活中常見(jiàn)物的俗稱(如“餅藥”和“番枧”),這與當(dāng)?shù)氐奶囟v史文化對(duì)應(yīng)。方言使用者在早期語(yǔ)言學(xué)習(xí)中習(xí)得的多數(shù)為生活詞匯。這些詞匯相對(duì)于一些習(xí)得年齡較晚的學(xué)術(shù)詞匯或者外來(lái)詞匯而言更容易加工, 語(yǔ)義提取更容易(陳俊等, 2011)。同樣, 潮-粵雙言被試通過(guò)情境學(xué)習(xí)粵語(yǔ), 首先獲得的也是一些生活詞匯, 對(duì)他們而言, 這些詞匯可以直接通達(dá)共享語(yǔ)義表征。

        根據(jù)本研究的結(jié)果, 可以認(rèn)為, 對(duì)于非熟練潮-粵雙言者而言, 盡管第二語(yǔ)言的熟練程度較低,卻已經(jīng)建立起詞匯表征層與其概念表征層之間的聯(lián)系。L2與L1一樣能夠直接通達(dá)語(yǔ)義, 但兩個(gè)表征層之間的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度與L1相比較弱。同時(shí), L1和L2之間的詞匯表征聯(lián)結(jié)仍然存在。這更接近以往對(duì)熟練雙語(yǔ)者研究的結(jié)果, 即屬于概念中介聯(lián)系模式。

        5 結(jié)論

        在聽(tīng)覺(jué)條件下, 非熟練潮-粵雙言者的兩種方言的詞匯獨(dú)立表征, 共享概念表征。第二方言的詞匯能夠直接通達(dá)共享語(yǔ)義表征, 但兩種方言中詞匯表征與語(yǔ)義表征的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度仍然存在不對(duì)稱性。

        Chen, B. G., & Gao, Y. W. (2009). The phenomenon of asymmetry of cross-language priming and its theoretical explanations.

        Studies of Psychology and Behavior, 7

        (1),71–75.[陳寶國(guó), 高怡文. (2009). 跨語(yǔ)言啟動(dòng)的不對(duì)稱性現(xiàn)象及其理論解釋的新進(jìn)展.

        心理與行為研究, 7

        (1), 71–75.]Chen, B. G., & Peng, D. L. (2001). The time course of graphic,phonological and semantic information processing in Chinese character recognition (I).

        Acta Psychologica Sinica,33

        (1), 1– 6.[陳寶國(guó), 彭聃齡. (2001). 漢字識(shí)別中形音義激活時(shí)間進(jìn)程的研究(Ι).

        心理學(xué)報(bào), 33

        (1), 1–6.]Chen, E. Q. (2000). The subjective thinking on the studies of bilingualism and diglossia.

        Academic Research,

        (9),116–124.[陳恩泉. (2000). 雙語(yǔ)雙方言研究的學(xué)科思考.

        學(xué)術(shù)研究,

        (9), 116–124.]Chen, J., Lin, S. H., & Zhang, J. J. (2011). The word AoA effects in Chaoshan-Putonghua bilinguals’ experimental performance.

        Acta Psychologica Sinica, 43

        (2), 111–122.[陳俊, 林少惠, 張積家. (2011). 潮汕話-普通話雙言者的詞匯習(xí)得年齡效應(yīng).

        心理學(xué)報(bào), 43

        (2), 111–122.]Chen, X. Q., & Zhang, J. J. (2012). Semantic representation in Cantonese-Mandarin-English trilinguals.

        Journal of South

        China Normal University (Social Science Edition),

        (2),63–69.[陳栩茜, 張積家. (2012). 粵-普-英講話者的語(yǔ)義表征研究.

        華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),

        (2), 63–69.]Collins, A. M., & Loftus, E. F. (1975). A spreading-activation theory of semantic processing.

        Psychological Review,82

        ,407–428.Da, F., & Zhang, L. H. (1996).

        Teochew dialect dictionary

        .Guangzhou, China: Guangdong Travel and Tourism Press.[達(dá)甫, 張連航. (1996).

        潮州音字典.

        廣州: 廣東旅游出版社.]De Groot, A, & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and non-cognates in compound bilinguals.

        Journal of Memory and Language, 30

        , 90–123.Fox, E. (1996). Cross language priming from ignored words:Evidence for a common representational system in bilinguals.

        Journal of Memory and Language, 35

        , 353–370.Francis, W. S. (1999). Analogical transfer of problem solutions within and between languages in Spanish-English bilinguals.

        Journal of Memory and Language, 40

        , 301–329.Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals.

        Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 23

        , 1122–1139.Grainger, J. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals.

        Language and Cognitive Processes,13

        , 601–623.Guo, A. P. (2004). The effect of audio processing on English vocabulary retention.

        Journal of Taiyuan University of Technology (Social Sciences Edition), 22

        (3), 77–79.[郭愛(ài)萍. (2004). 聽(tīng)覺(jué)加工對(duì)于詞匯記憶作用的實(shí)驗(yàn)研究.

        太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 22

        (3), 77–79.]Guo, T. M., & Peng, D. L. (2002). The accessing mechanism of the less proficient Chinese-English bilingual’s conceptual representation.

        Acta Psychologica Sinica, 35

        (1), 23–28.[郭桃梅, 彭聃齡. (2002). 非熟練中-英雙語(yǔ)者的第二語(yǔ)言的語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制.

        心理學(xué)報(bào), 35

        (1), 23–28.]Jiang, N., & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition.

        Journal of Memory and Language, 44

        , 32–51.Keatley, C. W., Spinks, J. A., & De Gelder, B. (1994).Asymmetrical cross-language priming effects.

        Memory and Cognition, 22

        , 70– 84.Kroll, J. F. (1993). Accessing conceptual representations for words in a second language. In: R. Schreuder & B. Weltens(Eds.),

        The bilingual lexicon

        (pp. 53–81). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.Kroll, J. F., & Dijkstra, A. (2002). The bilingual lexicon. In R.Kaplan (Ed.),

        Handbook of applied linguistics

        (pp.301–321). Oxford: Oxford University Press.Kroll, J. F., & Sholl, A. (1992). Lexical and conceptual memory in fluent and nonfluent bilinguals. In: R. J. Harris(Ed.),

        Cognitive processing in bilinguals

        (vol. 83, pp.191–204)

        .

        Amsterdam: Elsevier Science Publishers.Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.

        Journal of Memory and Language, 33

        , 149–174.Li, L., Mo, L., & Pan, J. E. (2008). Language-dependent effect in word production of Cantonese-Mandarin bilinguals of different proficiency.

        Modern Foreign Language, 31

        (1),76–82.[李利, 莫雷, 潘敬兒. (2008). 不同熟練水平粵語(yǔ)-普通話雙語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中的語(yǔ)言依賴效應(yīng).

        現(xiàn)代外語(yǔ), 31

        (1),76–82.]Li, Y. B., & Peng, D. L. (1999). Bilingual semantic representation.

        Modern Foreign Language,

        (3), 255–272.[李榮寶, 彭聃齡. (1999). 雙語(yǔ)者的語(yǔ)義表征.

        現(xiàn)代外語(yǔ),

        (3), 255–272.]Li, Y. B., Peng, D.L., & Guo, T. M. (2003). A study on Chinese and English semantic access with ERP technology.

        Acta Psychologica Sinica, 35

        (3), 309–316.[李榮寶, 彭聃齡, 郭桃梅. (2003). 漢英語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程的事件相關(guān)電位研究.

        心理學(xué)報(bào), 35

        (3), 309–316.]Lin, Y. H., Du, L. C., & Min, L. B. (2009). A study of the way of Yao children's bilingual semantic representation.

        Journal of Guangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 45

        (4), 69–72.[林泳海, 杜立操, 閔蘭斌. (2009). 瑤族兒童雙語(yǔ)語(yǔ)義表征方式的研究

        . 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),45

        (4),69–72.]Liu, W. Z., Liang, N. J., Liu, X. H., Chen, X. X., Deng, G. H.,& Liu, T. S. (2005). Experimental study of second language semantic access mechanism.

        Journal of Ningbo University(Educational Science Edition), 27

        (4), 21–24.[劉偉志, 梁寧建, 劉曉紅, 陳曉霞, 鄧光輝, 劉濤生. (2005).第二語(yǔ)言的語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制的實(shí)驗(yàn)研究.

        寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版), 27

        (4), 21–24.]Liu, W. Z., & Liu, M. B. (2005). The priming effects experiments of the accessing mechanism of Chinese-English bilinguals.

        Psychological Exploration,25

        (4), 40–44, 55.[劉偉志, 劉明波. (2005). 中–英雙語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制的啟動(dòng)效應(yīng)實(shí)驗(yàn).

        心理學(xué)探新, 25

        (4), 40–44, 55.]Lv, Y., Shen, D. L., Du, Y. C., & Han, Z. Y. (2004). An ERP study on semantic and phonological priming with two-character spoken Chinese words.

        Psychological Science, 27

        (1), 8–12.[呂勇, 沈德立, 杜英春, 韓宗義. (2004). 聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)條件下漢語(yǔ)雙字詞語(yǔ)義和語(yǔ)音啟動(dòng)的 ERP研究.

        心理科學(xué),27

        (1), 8–12.]Ma, L. J., Wei, W., & Zhang, J. J. (2011). The effect of repetition priming in highly proficient Mandarin-Cantonese bilinguals.

        Psychological Research, 4

        (1), 24–29.[馬利軍, 韋瑋, 張積家. (2011). 熟練普-粵雙言者的長(zhǎng)時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng).

        心理研究, 4

        (1), 24–29.]McElree, B., Jia, G., & Litvak, A. (2000). The time course of conceptual processing in three bilingual populations.

        Journal of Memory and Language, 42

        , 229–254.Moss, H. E., Ostrin, R. K., Tyler, L. K., & Marslen-Wilson, W.D. (1995). Accessing different types of lexical semantic information: Evidence from priming.

        Journal

        of Experimental

        psychology:

        Learning,

        Memory,

        and Cognition, 21

        , 863–883.Potter, M. C., So, K.-F., von Eckardt, B., & Feldman, L. B.(1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals.

        Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23

        , 23–38.Qiu, Y. N. (2007).

        The semantic priming study of Chinese and English under the presentation of across the channels

        .Unpublished master’s thesis, Capital Normal University.[邱艷妮. (2007).

        跨通道呈現(xiàn)方式下的漢英語(yǔ)義啟動(dòng)研究

        .碩士學(xué)位論文, 首都師范大學(xué).]Rao, B. C. (1983).

        Cantonese dictionary

        . Guangzhou, China:Guangdong People Press.[饒秉才. (1983).

        廣州音字典.

        廣州: 廣東人民出版社.]Sheng, R. X., Baikeli, R., & Guo, T. M. (2007). The mechanism of semantic access when proficient Uighur-Chinese bilinguals reading Chinese words.

        Psychological Exploration, 27

        (1), 53–56.[盛瑞鑫, 熱比古麗·白克力, 郭桃梅. (2007). 熟練維-漢雙語(yǔ)者漢語(yǔ)語(yǔ)義的通達(dá)機(jī)制.

        心理學(xué)探新, 27

        (1), 53–56.]Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. F. (1995).Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory.

        Psychological Science, 6

        ,45–49.Song, F. N., & Ma, R. J. (2001). Two theoretical models of auditory word recognition.

        Psychological Science, 24

        (6),738–746, 738.[宋鳳寧, 馬瑞杰. (2001). 聽(tīng)覺(jué)詞匯識(shí)別的兩個(gè)理論模型.

        心理科學(xué), 24

        (6), 738–746, 738.]Wang, Y., Chen, J., & Zhang, J. J. (2012). Using Mandarin and dialect together: Dialect psychological research and its development.

        Advances in Psychological Science, 20

        (8),1243–1250.[王悅, 陳俊, 張積家. (2012). 方言與普通話并用: 雙言心理研究述評(píng).

        心理科學(xué)進(jìn)展, 20

        (8), 1243–1250.]Zhang, J. J., & Chen, X. Q. (2005). Time course of phonological and semantic activation: Perceiving Chinese words without initial syllable in sentence context (Ⅱ ).

        Acta Psychologica Sinica, 37

        (5), 582–589.[張積家, 陳栩茜. (2005). 句子背景下缺失音素的中文聽(tīng)覺(jué)詞理解的音、義激活進(jìn)程(II).

        心理學(xué)報(bào), 37

        (5), 582–589.]Zhang, J. J., & Zhang, F. L. (2010). The asymmetric effect of bilingualism and diglossia on picture naming and picture classification.

        Acta Psychologica Sinica, 42

        (4), 452–466.[張積家, 張鳳玲. (2010). 雙語(yǔ)和雙言對(duì)圖片命名和分類的不對(duì)稱影響.

        心理學(xué)報(bào), 42

        (4), 452–466.]Zheng, D. O. (1994).

        Cantonese today

        . Guangzhou, China:Jinan University Press.[鄭定歐. (1994).

        今日粵語(yǔ).

        廣州: 暨南大學(xué)出版社.]Zhou, X. L., Zhuang, J., Wu, J. Y., & Yang, D. H. (2003).Phonological, orthographic, and semantic activation in the speech production of Chinese.

        Acta Psychologica Sinica,35

        (6), 712–718.[周曉林, 莊捷, 吳佳音, 楊大赫. (2003). 漢語(yǔ)詞匯產(chǎn)生中音、形、義三種信息激活的時(shí)間進(jìn)程.

        心理學(xué)報(bào), 35

        (6),712–718.]

        猜你喜歡
        語(yǔ)義詞匯實(shí)驗(yàn)
        記一次有趣的實(shí)驗(yàn)
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        語(yǔ)言與語(yǔ)義
        做個(gè)怪怪長(zhǎng)實(shí)驗(yàn)
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        NO與NO2相互轉(zhuǎn)化實(shí)驗(yàn)的改進(jìn)
        實(shí)踐十號(hào)上的19項(xiàng)實(shí)驗(yàn)
        太空探索(2016年5期)2016-07-12 15:17:55
        “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
        精品人妻少妇丰满久久久免| 色综合久久中文综合久久激情| 亚洲中字幕永久在线观看| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 国产精女同一区二区三区久| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 一区二区三区蜜桃av| 久久精品国产亚洲超碰av| 亚洲av无码电影在线播放| 亚洲欧洲精品无码av| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 国内精品伊人久久久久av| 一区二区三区国产高潮| 日本在线一区二区三区四区| 一个少妇的淫片免费看 | 国产成人亚洲不卡在线观看| 亚洲精品99久久久久久| 亚洲熟女av一区少妇| 自拍视频在线观看首页国产| 成人丝袜激情一区二区| 国产精品一区二区日本| 精品久久久久久久久午夜福利 | 波多野结衣视频网址| 99久久亚洲国产高清观看| 国产精品亚洲精品日韩动图| 国产精品国产三级国产密月| 久久人妻内射无码一区三区| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 国产成人综合色在线观看网站| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 精品久久一区二区av| 亚洲中文字幕日韩综合| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 亚洲综合久久成人a片| 亚洲一区二区三区av在线免费 | 女同精品一区二区久久| 亚洲人成无码区在线观看| 国产精品免费久久久久软件| 尤物AV无码色AV无码麻豆|