文/孫振濤
黨的十七屆六中全會以來,中國文化如何走出去成為一個熱門話題,因為在經(jīng)濟全球化的時代,文化的力量作為一種軟實力,直接影響到一個國家的形象生成和國家安全。傳統(tǒng)文化題材童書出版,因為其目標受眾的特殊性,在中國文化走出去這一宏大框架之下更具有獨特的意義。傳統(tǒng)文化題材童書出版,如果能夠在國際版權(quán)輸出方面取得較大進展,將極大提升中國文化的認知度及影響力,從而增強國外青少年對于中國文化的黏性,提高中國文化在國際上的綜合競爭力。
在傳統(tǒng)文化題材童書走出去的過程中,需要在傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化、中國文化與西方文化之間求同存異、交融溝通,在堅持傳播傳統(tǒng)文化精髓的基礎上,完成對傳統(tǒng)文化的轉(zhuǎn)譯,消除彼此之間的隔閡與壁壘,從而構(gòu)建中西文化良性的對話空間。只有這樣,傳統(tǒng)文化題材童書走出去才能獲得更大的發(fā)展,走出去的步子才能邁得更為自信穩(wěn)健。
在傳統(tǒng)文化題材童書走出去的過程中,需要注意以下三點。
在傳統(tǒng)文化題材童書的出版過程中,題材的篩選是一個最基礎的考量。尤其考慮到走出去這一更為直接的目標,更需要對出版物的內(nèi)容精細篩選。傳統(tǒng)文化題材童書出版,必須選擇那些具有中國文化獨特氣質(zhì)、能夠代表中國文化精髓的文化符號來進行國際文化傳播。因為在童書出版走出去的背景之下,越是民族的就越是國際的,在全球化的文化傳播語境中,必須彰顯傳統(tǒng)文化的獨特民族性意韻,才能在多元文化的“間性”對話中,確立自身的存在感和影響力。同時,還必須介入受眾的考量維度,將定位準確界定在童書之上,所選內(nèi)容必須是兒童能夠理解接受并喜聞樂見的,這樣才能達到文化傳播的目的。
在傳統(tǒng)文化題材童書出版走出去過程中,必須完成對傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)代轉(zhuǎn)換包含兩個方面的內(nèi)容。一方面,因為傳統(tǒng)文化的語言載體是文言文,多艱深晦澀、詰拗難懂,且不說是國外兒童,即使國內(nèi)受過高等教育的成年受眾,在面對某些文言典籍時都存在很大的閱讀障礙。所以,對于傳統(tǒng)文化題材的童書出版,必須做到基本的文言轉(zhuǎn)換,把晦澀的文言文轉(zhuǎn)換為明白通曉的現(xiàn)代話語,考慮到受眾是國外少年兒童,這種轉(zhuǎn)換還需要盡可能做到簡單易懂、生活化,以保證國外讀者能夠有效接受。另一方面,因為中國傳統(tǒng)文化多是經(jīng)史子集,是一種以教化、德化為主的文化,往往嚴肅刻板,對于少年兒童的接受是一個很大的障礙,少年兒童更傾向活潑生動、幽默有趣的閱讀體驗。所以,在傳統(tǒng)文化題材童書的出版過程中,要完成這種文化風格的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,多研究國外少年兒童的閱讀傾向,在童書出版過程中有的放矢,具有針對性地進行文化風格的現(xiàn)代化編輯處理。
在傳統(tǒng)文化題材童書出版走出去過程中,還必須完成對傳統(tǒng)文化的中西會通,實現(xiàn)多元文化間的視界融合。因為環(huán)境、種族等多方面的原因,中國文化與西方文化在很多方面存在根本性差異。中華文化重視集體主義的價值取向,而西方文化則更為傾向個體主義的價值取向。清末著名啟蒙思想家嚴復對此曾有精彩論述,在他看來,“中國重待人,而西人重存我”“中國美謙屈,而西人務發(fā)舒”“中國重節(jié)流,而西人重開源”“中國最重三綱,而西人首明平等;中國親親,而西人尚賢;中國以孝治天下,而西人以公治天下;中國尊主,西人隆民”等。[1]這種中西文化差異,如果不能夠較為理想地完成視界融合,勢必將極大削弱傳統(tǒng)文化的傳播效果。在傳統(tǒng)文化題材童書走出去過程中,在童書的編輯出版上,需要找到中西文化融會貫通的交合點,構(gòu)建一個雙方文化可以溝通交流的價值平臺,消除文化間的抵觸成分,強化彼此的對話空間。只有這樣,傳統(tǒng)文化題材童書才能夠在真正意義上實現(xiàn)走出去的目的,否則即使勉強走出去了,如果國外讀者未能夠在價值認同的基礎上完成閱讀理解,那么其傳播效果仍然值得商榷。
鑒于多層面因素的掣肘,在一個相當長的歷史時期內(nèi),童書的版權(quán)輸出處于比較被動的地位。雖然改革開放以來,這一狀況得到較大改善,但總體來看,童書的版權(quán)輸出仍然存在較大的貿(mào)易逆差。傳統(tǒng)文化題材童書走出去,需要在充分正視歷史與現(xiàn)狀的基礎上,分析原因,總結(jié)經(jīng)驗,從而實現(xiàn)版權(quán)輸出的跨越式發(fā)展。
近些年來,在新媒體的強勢沖擊下,紙媒文化呈現(xiàn)急劇下滑的整體態(tài)勢,圖書出版市場亦然,多年來增長乏力,面臨發(fā)展困境。然而在紙媒的整體困頓之下,少兒圖書卻給人以希望,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的逆勢上揚之態(tài)。據(jù)統(tǒng)計數(shù)字顯示,2012年,全國共出版少年兒童讀物與上年相比,種數(shù)增長40.38%,總印數(shù)增長26.52%,總印張增長33.49%。[2]2014年年初開卷公司發(fā)布的《2013年中國圖書零售市場報告》顯示,2013年少兒類圖書市場表現(xiàn)依然活躍,是碼洋比重上升最高的一類,銷售實現(xiàn)了6.65%的年度增長率,繼續(xù)在增長速度方面超過其他細分類,無論是實體書店渠道還是網(wǎng)上書店渠道,少兒類圖書都是最暢銷類型。[3]2014年1~4月少兒類圖書市場更是保持了12.07%的高速增長,占整體市場的比重增長到17.14%。[4]在少兒圖書中,傳統(tǒng)文化題材童書圖書品種較為豐富,約占到整體少兒類圖書碼洋的10%。
然而,在如此龐大的出版規(guī)模之下,真正能夠走出去、實現(xiàn)版權(quán)輸出的品種卻寥寥無幾。中國少年兒童出版總社原社長海飛曾表示,中國少兒圖書缺乏自己的國際品牌,既走不出國門,又難以與世界精品抗衡。改革開放以來,少兒讀物引進多、輸出少,貿(mào)易逆差一度達到48 ∶1。[4]雖然近年來已經(jīng)有了非??捎^的改善,但總體效果并不十分理想。據(jù)《中國出版?zhèn)髅缴虉蟆返挠嘘P(guān)報道,現(xiàn)階段很多版權(quán)輸出僅停留在內(nèi)地和我國港臺地區(qū)的交流層面,真正進入國際英文出版主流的微乎其微,版權(quán)輸出的品種范圍也并不寬廣,少數(shù)能夠獲得海外出版企業(yè)青睞的品種也限于鄭淵潔、楊紅櫻、秦文君等知名兒童作家的經(jīng)典作品,傳統(tǒng)文化題材童書能夠走出去的更是屈指可數(shù)。[5]
造成傳統(tǒng)文化題材童書走出去困境的原因很多,比如因為中國文化在國際上整體影響力的偏弱,造成國外讀者對中國了解甚少;童書出版格局不甚理想,童書精品缺乏、童書出版品牌影響力不強;對兒童文學的長期忽略導致專業(yè)創(chuàng)作者、研究者的流失等。但這些因素都屬于外部因素,在一定程度上對童書出版構(gòu)成間接影響,筆者認為真正制約傳統(tǒng)文化題材童書走出去的關(guān)鍵因素體現(xiàn)在童書內(nèi)部,體現(xiàn)在童書的編輯出版理念之上,其主要有兩個方面。
傳統(tǒng)文化題材童書出版中共享價值理念的缺失問題。所謂共享價值理念,是指中國文化與西方文化的價值理念交集,為彼此文化間所共同尊崇的價值理念。這些基本價值理念包括以人為本、真、善、美等,只有在這樣一個具有基本認同的共享價值平臺之上的傳播和對話才具有溝通性和效用性,否則都無法達到預期的效果。從傳播學上來講,只有能夠被受眾接受的傳播才是有效傳播。傳媒學者尹鴻曾指出,所謂文化產(chǎn)品的傳播力的根本在于一種文化有沒有靈魂的東西能夠影響他人。最好的文化傳播,一定是我們在滿足被接受者的需求。傳統(tǒng)文化題材童書恰恰是在這個價值觀上出了問題,絕大部分該類童書并沒有充分考慮消費者的需求,沒有能夠與時俱進地根據(jù)當下國外少年兒童的心理、消費、閱讀傾向性等因素有針對性地完成對傳統(tǒng)文化的轉(zhuǎn)譯,沒有完成對中國傳統(tǒng)文化與西方文化的視界融合,依然固守傳統(tǒng)文化題材自身的本來價值形態(tài),傳播效力自然大打折扣,版權(quán)輸出的困境也在所難免。
傳統(tǒng)文化題材童書出版中形式與風格的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換問題。據(jù)一位資深出版人對傳統(tǒng)文化題材童書的多年觀察,早期傳統(tǒng)文化題材童書,一般是純文字版,存在段落過長、部頭較大等弊端,版式中規(guī)中矩,毫無新意。后來,一些出版社對此做了改進,開始出現(xiàn)拼音插圖版、雙色拼音版等形式,有的出版社開始嘗試漫畫式,但在排版上依然遵循的是傳統(tǒng)的著述體例,翻譯白話、加拼音、標點原文等,并未能夠真正做到圖文并茂,仍然給人以刻板生硬之感。[6]直至目前,依然有相當一部分傳統(tǒng)文化題材童書仍以文言文格式出版,成年人尚且閱讀不暢,更遑論國外兒童少年。同時,傳統(tǒng)文化題材童書還存在嚴重的說教氣息,在姿態(tài)上高高在上,不能給人以親近之感。傳統(tǒng)文化題材童書走出去,無論是故事內(nèi)容層面,還是表達形式層面,都需要因時而變,找到一條將傳統(tǒng)文化精髓通過生動活潑、趣味盎然的新鮮樣態(tài)進行傳播的合理途徑。
隨著國際化時代的到來,一個國家的實力已不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟上,文化因素將在21世紀社會發(fā)展進程中發(fā)揮越來越重要的作用,文化軟實力的影響與傳播是一個國家走向強國所必不可少的支撐。中國要在未來的國際競爭中占據(jù)有利位置,必須注重增強文化的競爭力與滲透力。而童書出版,由于其受眾的特殊性,在文化傳播的效用性層面具有更為重要的意義。傳統(tǒng)文化題材童書出版走出去面臨的困境,亟須針對性地予以突破,從而更好地服務于文化強國的國家戰(zhàn)略。
鑒于傳統(tǒng)文化題材童書版權(quán)輸出的現(xiàn)狀及其成因,為了達到更好的輸出效果,傳統(tǒng)文化題材童書的編輯出版需要秉持以下3點。
“和而不同”意指傳統(tǒng)文化題材童書出版要本著“中和”的原則,完成對傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化、中國文化與西方文化的雙重揚棄,做到古今轉(zhuǎn)換、中西會通?!昂汀背珜У氖菍υ捊蝗?,是一種在古今轉(zhuǎn)換、中西會通中的圓融變通,以能夠消除閱讀障礙,增強傳統(tǒng)文化題材童書的傳播效果;而“不同”則標示一種對文化特質(zhì)、文化精髓的堅持,堅持傳播中國風味、中國氣派和中國美感,堅持把最能夠代表傳統(tǒng)文化精髓的核心價值觀念和文化元素傳播出去。對于傳統(tǒng)文化,采取批判繼承的態(tài)度,棄置傳統(tǒng)文化中不合時宜的部分,堅持站在現(xiàn)代視角完成對傳統(tǒng)文化題材的篩選,堅持把傳統(tǒng)文化中最核心的文化精髓進行現(xiàn)代轉(zhuǎn)譯,如“和合”思想、“中庸”之道、“仁愛”哲學等,這些優(yōu)秀的價值觀念不只在古代具有價值,在現(xiàn)代社會中同樣具有珍貴的啟迪意義。同時,傳統(tǒng)文化題材圖書出版需要充分尊重海外文化,在出版中合理汲取其文化要素,以增強版權(quán)輸出的親和性;然而,這種尊重又不能走向一種全盤西化的極端,要堅守民族性本色。本著“中和”的原則,傳統(tǒng)文化題材童書出版需要有機消融傳統(tǒng)文化與海外文化的抵牾之處,求同存異,采取批判地繼承的態(tài)度,取其精華,棄其糟粕,去偽存真,合二為一,搭建出一個雙方能夠有效溝通的共享價值平臺。比如傳統(tǒng)文化中的“仁愛”思想與西方文化中的“博愛”、傳統(tǒng)文化所提倡的“天人合一”與西方文化中對自然的尊重等理念,存在著天然的異曲同工之意,選擇此類主題進行編輯處理,便能達到事半功倍之效。經(jīng)過“和”之處理,傳統(tǒng)文化題材圖書出版自然也就體現(xiàn)出“不同”來,與傳統(tǒng)文化自身相比,它因為介入了現(xiàn)代文化、西方文化的維度而體現(xiàn)出不同;與版權(quán)輸出國文化相比,它又因為對傳統(tǒng)文化精華的堅守而體現(xiàn)出差異。
在遵循“和而不同”出版原則的同時,傳統(tǒng)文化題材童書出版還必須完成對兒童視角的回歸與強化。浙江師范大學兒童文化研究院院長方衛(wèi)平曾對國內(nèi)童書出版中兒童視角的缺失提出批評,認為國內(nèi)童書復雜、說教,缺乏在天真、單純的故事中展現(xiàn)深刻主題的能力。而反觀國外童書出版,國外編輯往往注重孩子怎么想,總是以孩子的視角來編書。國外童書中的童趣、想象力、游戲性、幽默感,都值得國內(nèi)童書創(chuàng)作者和出版人認真研究并有效介入出版實踐。[7]以美國凱迪克大獎繪本《大衛(wèi),不可以》為例,從大人的視角看,這個故事沒有什么特別吸引人的地方,只是講了一個整天搗亂的壞小子的故事,大衛(wèi)被畫得也很令人不快,他長著土豆腦袋,露著兇巴巴的尖牙,臉上還掛著歪歪的壞笑,但是如果換成兒童的角度來看,他一下子就變得飽滿生動起來。著名兒童文學家彭懿對這本書評價道,每一個孩子也許都會喜歡上《大衛(wèi),不可以》,喜歡上這個天真無邪、把家里搞得一團糟的小男孩,因為那讓他們覺得又開心又釋懷!世界上又有哪個孩子不渴望像大衛(wèi)一樣隨心所欲地游戲呢?傳統(tǒng)文化題材童書出版,缺少的就是這種兒童視角,這種從孩子的視野來觀察和描繪世界的詩意。傳統(tǒng)文化題材童書出版意欲走出去,必須完成對兒童視角的回歸與強化。
傳統(tǒng)文化題材童書走出去,還必須更新表現(xiàn)形式,摒棄以往較為生硬的古板樣態(tài),以具有現(xiàn)代氣息的新穎活潑的形式來完成對傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代演繹,將傳統(tǒng)題材與版權(quán)輸出國的閱讀習慣有機結(jié)合,有的放矢地進行量身定做。在這方面,浙江少年兒童出版社在開拓西方主流社會版權(quán)市場上的探索具有示范意義。浙江少年兒童出版社為海外圖書市場專門打造了“繪本中國故事”系列圖書,該系列圖書制作精美,圖文并茂,在繪畫上采取了“中西結(jié)合”的繪畫風格。該套叢書出版前,出版社就集結(jié)全國一流的插圖畫家設計出了多種風格的繪圖版式供海外出版商參考選擇,并根據(jù)海外客戶的意見進行了多次改進。最終該套叢書在繪圖風格上既具有中國傳統(tǒng)繪畫的神韻,同時兼容了西方的現(xiàn)代繪畫技法,中西結(jié)合,使海外讀者盡快產(chǎn)生認同,又能得到新穎別樣的閱讀體驗。同時,該套叢書對所選故事的主題進行了現(xiàn)代式處理。所選故事主題在保留該故事在中國傳統(tǒng)文化語境中之內(nèi)涵的同時,又融入了西方的和現(xiàn)代的視野觀照,剔除了傳統(tǒng)文化中不合時宜的部分,強化了故事主題的當下性和現(xiàn)代性,使古代故事煥發(fā)出了現(xiàn)代意蘊。該套叢書經(jīng)過如此形式更新之后,效果非常理想?!袄L本中國故事”推出以后,受到多家歐美出版商關(guān)注,并達成多項合作意向。浙江少年兒童出版社童書出版走出去的成功之路告訴我們,在傳統(tǒng)文化題材童書出版中一定不能忽視出版形式上的更新,要多采取更容易被海外讀者接受的新穎現(xiàn)代的表達形式,盡量避免刻板生硬的“原教旨主義”處理方式,這樣才能有效消除閱讀障礙,提升傳統(tǒng)文化題材童書版權(quán)輸出的競爭能力。
基于目前傳統(tǒng)文化題材童書的版權(quán)輸出現(xiàn)狀,還有很長的路需要國內(nèi)出版人去開拓。但是,同時也要看到,隨著國內(nèi)各大出版機構(gòu)在童書版權(quán)輸出方面的經(jīng)驗積累,如何根據(jù)國外受眾閱讀特點進行設計,將中國傳統(tǒng)文化有機融入國外孩子所熟悉的閱讀情境和興趣點之中,我們的出版人越來越具有職業(yè)自信,相信在不久的將來,越來越多的傳統(tǒng)文化題材童書能夠走出國門,將中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。
注釋:
[1]嚴復.論世變之亟[A].中國思想史參考資料集晚晴至民國卷[C].北京:清華大學出版社,2005:264
[2]2012年全國新聞出版業(yè)基本情況[N].中國新聞出版報,2013-07-26
[3]2013年度中國圖書零售市場報告[R].北京開卷信息技術(shù)有限公司,2014:3
[4][7]榮智慧.走出去,中國童書的文化使命[N].文藝報,2012-03-14
[5]林執(zhí).青少童書出版10大趨勢[N].中國圖書商報,2013-05-31
[6]張玲.傳統(tǒng)文化升溫童書緣何借勢不力[N].中國新聞出版報,2007-10-12