⊙李克莉[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)分院,浙江海寧314408]
胡愈之譯學(xué)思想述評(píng)
⊙李克莉[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)分院,浙江海寧314408]
胡愈之以社會(huì)活動(dòng)家和出版家聞名于世。殊不知年輕的胡愈之在“五四”新文化思潮涌現(xiàn)之前,就以翻譯家的身份登上文壇。胡愈之雖然從事翻譯的時(shí)間不算長(zhǎng),但是對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)做出了重要的貢獻(xiàn)。本文將綜合梳理與分析胡愈之的翻譯實(shí)踐和成就,探討胡愈之的翻譯思想和他為中國(guó)翻譯事業(yè)所做出的杰出貢獻(xiàn),以期引起學(xué)界對(duì)其翻譯貢獻(xiàn)的更多關(guān)注。
胡愈之翻譯家《西行漫記》世界語(yǔ)
胡愈之(1896—1986),原名學(xué)愚,字子如,浙江上虞人,是20世紀(jì)中國(guó)的文化戰(zhàn)線上少有的“全才”,集出版家、記者、編輯、作家于一身,他青年時(shí)期就參加新文化運(yùn)動(dòng)?!熬乓话恕笔伦兒?,他在生活書(shū)店籌劃創(chuàng)辦了多種進(jìn)步刊物。抗戰(zhàn)爆發(fā)后,在極端困難的條件下,他積極組織抗日救國(guó)會(huì),為壯大抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線辛勤工作。新中國(guó)成立后,又歷任《光明日?qǐng)?bào)》總編輯、國(guó)家出版總署署長(zhǎng)等職。
從20世紀(jì)30年代主編《東方雜志》到建國(guó)后主編《光明日?qǐng)?bào)》,胡愈之所辦報(bào)刊不下三十種之多。他從業(yè)時(shí)間之長(zhǎng)、編輯出版報(bào)刊種類(lèi)之多、政治影響之大、業(yè)績(jī)之輝煌,在同行中堪稱(chēng)佼佼者,被稱(chēng)為我國(guó)進(jìn)步新聞出版事業(yè)的“佘太君”。因此,長(zhǎng)期以來(lái),有關(guān)胡愈之的研究均側(cè)重于其新聞出版事業(yè)方面的貢獻(xiàn),而對(duì)其翻譯貢獻(xiàn)的關(guān)注則不多。林輝(1988)編撰的《中國(guó)翻譯家詞典》和林煌天(2005)編寫(xiě)的《中國(guó)翻譯詞典》等翻譯學(xué)詞典雖然都收入了“胡愈之”這一詞條,但大部分筆墨均用來(lái)介紹胡愈之在新聞界的成就,對(duì)于他在翻譯方面的貢獻(xiàn)卻著墨甚少,讀者很難全面認(rèn)識(shí)胡愈之在翻譯方面的貢獻(xiàn)。殊不知年輕的胡愈之在“五四”新文化思潮涌現(xiàn)之時(shí),是以翻譯家的身份登上文壇的。他從事翻譯的時(shí)間雖然不長(zhǎng),但對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn)。本文將全面梳理和分析胡愈之的翻譯實(shí)踐及其成就,并探討其翻譯思想以及他為中國(guó)翻譯事業(yè)所做出的杰出貢獻(xiàn)。
胡愈之青年時(shí)期曾在杭州英文專(zhuān)科學(xué)校學(xué)習(xí),打下了較為扎實(shí)的英語(yǔ)功底。他還自學(xué)了世界語(yǔ)和日語(yǔ),這些都為他日后成為翻譯家打下了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
1914年10月,剛滿十八歲的胡愈之考入上海商務(wù)印書(shū)館編譯所,正式開(kāi)始了他的翻譯生涯。1915年,還是練習(xí)生的胡愈之在《東方雜志》第12卷第8號(hào)上發(fā)表了署名胡學(xué)愚的第一篇譯作——《英國(guó)與歐洲大陸間之海底隧道》。在人才濟(jì)濟(jì)的商務(wù)編譯所和匯聚著眾多文化名人和大牌知識(shí)分子的《東方雜志》上,一個(gè)練習(xí)生能如此嶄露頭角,怕也是無(wú)出其右的。1915年,十九歲的胡愈之正式擔(dān)任《東方雜志》編輯,1924年后,實(shí)際主持《東方雜志》的全部工作。胡愈之在《東方雜志》的編輯生涯一直持續(xù)到1933年,編完《東方》30卷第6號(hào)。胡愈之的翻譯活動(dòng)主要發(fā)生在商務(wù)印書(shū)館工作期間,那一時(shí)期胡愈之在《東方雜志》上差不多每期都要著譯兩到三篇文章。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),僅在《東方雜志》上他就發(fā)表了二百多篇譯文,這些譯文至少涉及十九個(gè)國(guó)家的四十四位作家,譯文涵蓋了政治、小說(shuō)、戲劇、文藝?yán)碚?、寓言、科普、文學(xué)、社會(huì)主義思想等諸多方面。翻譯作品數(shù)量之大、涉及的國(guó)家和作家之多,在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上堪稱(chēng)為翻譯大家。
1.傳遞西方新科學(xué)、新思想的翻譯在翻譯和介紹世界革命性的科學(xué)成就、傳播先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和知識(shí)上,胡愈之尤其獨(dú)樹(shù)一幟。愛(ài)因斯坦在20世紀(jì)初創(chuàng)立了相對(duì)論學(xué)說(shuō),1920年,胡愈之在《東方雜志》第17卷6號(hào)上,譯介了愛(ài)因斯坦的《相對(duì)性理論和四度空間》一文,系統(tǒng)又簡(jiǎn)潔地譯述了愛(ài)因斯坦的偉大學(xué)說(shuō),這是最早將相對(duì)論介紹到中國(guó)的譯文之一。
1902年,瑪麗·居里夫人和其丈夫皮埃爾·居里發(fā)現(xiàn)了放射性物質(zhì)釙和鐳,又于1911年發(fā)現(xiàn)了釙和鐳的化學(xué)性質(zhì),釙和鐳的發(fā)現(xiàn)為人類(lèi)探索原子世界的奧秘打開(kāi)了大門(mén)。胡愈之先后在《東方雜志》上發(fā)表了《應(yīng)用鐳錠之制造業(yè)》和《鐳錠及其功用》兩篇譯文,為中國(guó)讀者介紹了這一科學(xué)界的重大發(fā)現(xiàn)。1923年,他將自己的譯文和《東方雜志》上發(fā)表的另外兩篇文章《說(shuō)鐳》和《鐳錠及其功用》合編為《鐳錠》,納入《東方文庫(kù)》叢書(shū)出版印行。他還與同事一起編譯了《迷信與科學(xué)》一書(shū),提倡科學(xué)、反對(duì)迷信,于1923年12月出版。
“五四”時(shí)期很多刊物都開(kāi)辟了專(zhuān)欄刊載外國(guó)文學(xué)的譯述,傳播西方文化。作為中西文化碰撞和文藝新時(shí)代的文化人,胡愈之也對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣。他以《東方雜志》為陣地,譯介了不少反映西方先進(jìn)民主思想和社會(huì)主義思想的文學(xué)和社會(huì)科學(xué)作品。
根據(jù)筆者目前掌握的資料統(tǒng)計(jì),僅1920年至1924年期間,胡愈之在《東方雜志》上發(fā)表的具有代表性的譯介作品有:安徒生的《堡寨上的風(fēng)景》、托爾斯泰的《三死》、高爾基的《消極抵抗》、普希金的《喪事承辦人》、維德的《秋之火》、羅素的《社會(huì)主義與自由主義》和《中國(guó)國(guó)民性的幾個(gè)特點(diǎn)》、喬德的《現(xiàn)代哲學(xué)的命運(yùn)》和杜威的《中國(guó)人的人生哲學(xué)》等著作。
這些文章在1920年初的中國(guó)思想大解放運(yùn)動(dòng)中,起到了重要的播火作用。在“五四”倡導(dǎo)的民主、科學(xué)的旗幟下,胡愈之稱(chēng)得上是為數(shù)不多的、積極努力地倡導(dǎo)民主和傳播科學(xué)的先進(jìn)播火者之一。他的譯介滿足了當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)革命和社會(huì)政治斗爭(zhēng)的實(shí)際需要,不僅為人們提供了大量新鮮的信息,更是影響了,甚至是直接推動(dòng)了當(dāng)時(shí)日趨活躍的文學(xué)革命運(yùn)動(dòng),為中國(guó)的新文化運(yùn)動(dòng)發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn)。
2.世界語(yǔ)文章的翻譯“世界語(yǔ)”,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是國(guó)際“普通話”。它是1877年波蘭醫(yī)生柴門(mén)霍夫所創(chuàng)造的,它實(shí)際上是把拉丁語(yǔ)系中諸多語(yǔ)言打混后消除復(fù)雜語(yǔ)法的產(chǎn)物。由于其規(guī)則簡(jiǎn)單明了,可以依理創(chuàng)造,所以很容易學(xué)會(huì),一定程度上消除了溝通障礙,成為了國(guó)際社會(huì)最省力的一種交際工具。世界語(yǔ)問(wèn)世十多年后,便被國(guó)際社會(huì)所認(rèn)可,也被當(dāng)時(shí)世界范圍內(nèi)的社會(huì)主義者所提倡,因?yàn)樗欣诖龠M(jìn)社會(huì)革命和文化交流,更是為聯(lián)合世界上的一切人——尤其是被壓迫民族和人民提供了可能性,為全世界各民族的先進(jìn)分子,提供了一種有實(shí)際效用的戰(zhàn)斗武器。
蔡元培于1912年任中華民國(guó)臨時(shí)政府首任教育總長(zhǎng)時(shí),曾下令全國(guó)師范學(xué)校須把世界語(yǔ)列為選修課程。自此之后,世界語(yǔ)的星星之火便開(kāi)始在中國(guó)呈燎原之勢(shì)。20世紀(jì)中國(guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng),最有名的人物之一便是胡愈之,有學(xué)者甚至提出“胡愈之”這個(gè)名字就意味著世界語(yǔ)。胡愈之在1913年就通過(guò)上海世界語(yǔ)函授班學(xué)會(huì)了世界語(yǔ),進(jìn)入商務(wù)印書(shū)館后,他便有了更多的條件和機(jī)會(huì)接觸世界語(yǔ)。除了積極撰寫(xiě)介紹推廣世界語(yǔ)的文章,他還從世界語(yǔ)的文本中翻譯俄國(guó)和一些弱小國(guó)家的文學(xué)作品。1921年,國(guó)際知名世界語(yǔ)者、俄國(guó)盲詩(shī)人愛(ài)羅先珂被日本政府驅(qū)逐出境來(lái)到上海,胡愈之以中國(guó)世界語(yǔ)者的身份第一個(gè)拜訪了他。愛(ài)羅先珂在中國(guó)的日子里,胡愈之及時(shí)翻譯了他的寓言作品《枯葉雜記》《為跌下而造的塔》和其他通話和詩(shī)歌作品,分別在《東方雜志》和《文學(xué)旬刊》上發(fā)表。他還將自己翻譯的愛(ài)氏作品和魯迅、夏尊譯的愛(ài)氏作品,分別編輯成《愛(ài)羅先珂童話集》和《枯葉雜記》由商務(wù)印書(shū)館出版。胡愈之對(duì)愛(ài)羅先珂作品的翻譯和介紹,在中國(guó)世界語(yǔ)發(fā)展史和中外文化交流史上都具有不可磨滅的意義。1923年,他為商務(wù)的《東方文庫(kù)》叢書(shū),編寫(xiě)了兩本專(zhuān)門(mén)從世界語(yǔ)的文本中翻譯過(guò)來(lái)的書(shū)籍《國(guó)際與運(yùn)動(dòng)》《新興國(guó)》。上?,F(xiàn)代書(shū)局于1928年還出版了胡愈之的譯文集《星火》,里面收錄了胡愈之轉(zhuǎn)譯自世界語(yǔ)的二十篇譯文。
自從1913年學(xué)會(huì)了世界語(yǔ),胡愈之此后便一天都沒(méi)有離開(kāi)過(guò)世界語(yǔ)。他對(duì)世界語(yǔ)的鐘情絕非出于偶然,而是出于他向往各民族平等、熱愛(ài)和平、改造世界的理想和信念的必然。
3.胡愈之與《西行漫記》1937年10月,倫敦戈蘭茨公司出版了埃德加·斯諾撰寫(xiě)的Red Star Over China,也就是具有重大新聞價(jià)值和文獻(xiàn)意義的歷史著作——《紅星照耀中國(guó)》。Red Star Over China成為當(dāng)時(shí)外國(guó)人了解中國(guó)最權(quán)威的讀物之一。不少外國(guó)學(xué)者把《紅星照耀中國(guó)》與不朽名著《馬克波羅游記》相提并論,是因?yàn)樗鼈兌甲屖澜绨l(fā)現(xiàn)了中國(guó)。當(dāng)斯諾把戈蘭茨公司寄給他本人的第一本Red Star Over China贈(zèng)送給胡愈之時(shí),精通外文的胡愈之一眼就看出來(lái),這是一本中國(guó)讀者非常需要的書(shū),它能給抗戰(zhàn)中的中國(guó)人民增強(qiáng)抗戰(zhàn)必勝的信念,還能為忠于人民利益的中國(guó)共產(chǎn)黨增加影響。斯諾將該書(shū)的版權(quán)無(wú)償贈(zèng)送給了胡愈之,并為其中譯本寫(xiě)了序言。
Red Star Over China一書(shū)是新聞報(bào)道性的,它的翻譯對(duì)胡愈之而言是駕輕就熟的。但是為了爭(zhēng)取早日將該書(shū)出版,胡愈之將原書(shū)拆開(kāi),邀請(qǐng)了進(jìn)步文化界的王長(zhǎng)青、林淡秋、章育武、吳景崧、邵宗漢、倪文宙、梅益、馮賓符、許達(dá)、傅東華等十位知名人士集體合作,分頭翻譯。胡愈之本人也參與了部分翻譯,并且最后對(duì)全文加以潤(rùn)飾,并寫(xiě)了《譯者附記》。扉頁(yè)譯者列名中的“陳仲逸”就是胡愈之,這是其常用筆名之一。
當(dāng)時(shí)的上海已經(jīng)成為了在日寇包圍之下的“孤島”,租界當(dāng)局不允許中國(guó)人出版任何抗日的報(bào)刊。在這樣的白色恐怖下,出版發(fā)行Red Star Over China的中譯本談何容易。在書(shū)名的翻譯上,考慮到原書(shū)名容易招致敵人尋釁,胡愈之決定改用類(lèi)似游記、比較含蓄從而有利于發(fā)行的書(shū)名——《西行漫記》?!段餍新洝返某霭媸艿搅俗x者的熱烈歡迎,初版頃刻售罄。一本三十萬(wàn)字的書(shū)從翻譯到出書(shū),前后僅僅用了短短一個(gè)多月的時(shí)間,這不能不說(shuō)是翻譯和出版史上的奇跡。該書(shū)使中國(guó)人民和世界人民預(yù)見(jiàn)到將出現(xiàn)在東方中國(guó)的黎明,但凡讀了《西行漫記》的海內(nèi)外眾多正直進(jìn)步的讀者,更加擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨的主張,積極投身于共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的民族解放事業(yè)。
回顧《西行漫記》第一個(gè)中譯本的出版發(fā)行經(jīng)過(guò),胡愈之主持翻譯工作起到了非常重要的作用,而且此次《西行漫記》的順利出版也顯示出了他的足智多謀和才思敏捷,它的出版也是胡愈之從事國(guó)際統(tǒng)一戰(zhàn)線工作的一個(gè)重要收獲。他被當(dāng)年進(jìn)步文化界稱(chēng)贊為“總參謀長(zhǎng)”是當(dāng)之無(wú)愧的。
胡愈之的翻譯思想主要表現(xiàn)在他的翻譯目的、翻譯方法和翻譯職責(zé)三大方面。筆者將其整理如下,在彰顯他對(duì)翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)的同時(shí),也希望學(xué)習(xí)翻譯的后輩們能從中學(xué)習(xí)和借鑒他的寶貴經(jīng)驗(yàn)。
1.翻譯目的1919年,偉大的愛(ài)國(guó)革命運(yùn)動(dòng)“五四運(yùn)動(dòng)”爆發(fā)。“五四”運(yùn)動(dòng)也是一場(chǎng)偉大的思想解放運(yùn)動(dòng)和新文化運(yùn)動(dòng),以提倡白話文、反對(duì)舊文學(xué)為旗幟。但是,新文學(xué)不久就分裂成兩派:為人生的文學(xué)與為藝術(shù)的文學(xué)。其實(shí)早在文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社“為人生還是為藝術(shù)”之爭(zhēng)前,胡愈之在1920年就發(fā)表了《近代文學(xué)上的寫(xiě)實(shí)主義》一文,最早揭起了寫(xiě)實(shí)主義的文學(xué)革命旗幟。在該文中,他指出了寫(xiě)實(shí)主義的重要性:“我國(guó)舊文藝的最大病根,是太空洞,太不切人生,恰合寫(xiě)實(shí)主義相反背。若是不經(jīng)寫(xiě)實(shí)文學(xué)的一個(gè)時(shí)期,我國(guó)的新文藝,不用說(shuō)是不會(huì)發(fā)展,就是會(huì)得到發(fā)展,也是不充實(shí)的,不精練的,不能適切現(xiàn)代需要的?!痹撐谋徽J(rèn)為是我國(guó)第一篇系統(tǒng)介紹西方寫(xiě)實(shí)主義文藝思潮的文章。
“寫(xiě)實(shí)主義”深深地影響了胡愈之的譯介主旨和選擇趨向,他翻譯工作的重點(diǎn)就是介紹世界進(jìn)步文學(xué),反映被奴役民族和被壓迫人民的痛苦、呼號(hào)和斗爭(zhēng)。文學(xué)是一定社會(huì)生活的反映,文學(xué)的取向更體現(xiàn)了譯者自身的精神面貌。從胡愈之的諸多譯文中,可以看出,他的文學(xué)翻譯活動(dòng)帶著強(qiáng)烈的社會(huì)功利性,力圖借助外國(guó)故事來(lái)警醒中國(guó)人的心靈。1927年,胡愈之翻譯陀羅雪維支的《東方寓言集》時(shí),特意在扉頁(yè)后面加上插頁(yè),引了譯文中的一句:“笑罷,為了要止住哭!”該句話很生動(dòng)地反映了舊俄政治社會(huì)的黑暗情況。胡愈之譯介陀羅雪維支的作品,是具有鮮明的針對(duì)性的。因?yàn)槟菚r(shí)北洋政府統(tǒng)治下的中國(guó)何嘗不是一片黑暗,人們何嘗不是像俄國(guó)人民一樣生活在水深火熱之中。
胡愈之在《近代文學(xué)上的寫(xiě)實(shí)主義》一文中,也指出了文學(xué)翻譯的重要性。他認(rèn)為日本20世紀(jì)初期的文藝思潮勃興,是翻譯西方文學(xué)的功勞。他在文中指出,“翻譯文藝,和本國(guó)文藝思潮的發(fā)展關(guān)系最大……今后最要緊的,便是翻譯近代寫(xiě)實(shí)主義的代表著作”。他建議翻譯左拉、莫泊桑、哈代等人的劇本,以及俄國(guó)名家的作品,因?yàn)檫@些作品是真正的寫(xiě)實(shí)文學(xué),這些作品的翻譯將會(huì)為我國(guó)的文藝思潮帶來(lái)前途和光明。
2.翻譯方法:譯、評(píng)、研相結(jié)合胡愈之翻譯外國(guó)作品時(shí),喜歡在序言、題記和附記中對(duì)作者或者作品進(jìn)行評(píng)介,將翻譯和評(píng)論緊密結(jié)合,這使得他的譯文不僅具有可讀性,還具備了極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。這些序言、題記和附記,或?qū)ψ髡呱硎肋M(jìn)行介紹,或?qū)ψ髌诽厣M(jìn)行評(píng)述,或是胡愈之本人的譯后感想。如在托爾斯泰的《三死》譯文的附記中,胡愈之有感于文中人類(lèi)對(duì)于“死亡的恐怖”,進(jìn)而談到了人生觀的問(wèn)題。他認(rèn)為“死亡的恐怖”是每個(gè)人都要面臨的問(wèn)題,但是托爾斯泰的解釋帶有濃重“宗教氣味”,造成“死亡恐怖”的真正原因在于“對(duì)人生未曾徹底了解”,因此人要是沒(méi)有一定正確的人生觀,“死之恐怖”是不能避免的。人生觀的問(wèn)題是“五四”新文學(xué)初創(chuàng)期非常重要的問(wèn)題,胡愈之通過(guò)自己的翻譯引導(dǎo)人們?nèi)ニ伎既绾谓⒄_的人生觀,對(duì)于“五四”新文學(xué)的健康發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn)。胡愈之在從事文學(xué)翻譯的過(guò)程中,還陸續(xù)在雜志上發(fā)表了一系列與文學(xué)密切相關(guān)的理論文章,將文學(xué)翻譯和文學(xué)研究緊密地結(jié)合起來(lái)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),1920年至1923年期間,胡愈之發(fā)表的文學(xué)理論文章就多達(dá)六十多篇。其中較為重要的有:《近代文學(xué)上的寫(xiě)實(shí)主義》《近代英國(guó)文學(xué)概論》《近代法國(guó)文學(xué)概論》《近代德國(guó)文學(xué)概論》《文學(xué)批評(píng)——其意義及方法》《世界名劇談》《俄國(guó)的革命詩(shī)歌》等等,這些文章使得中國(guó)讀者能更全面地了解歐洲主要國(guó)家的文學(xué)狀況。胡愈之對(duì)外國(guó)文學(xué)理論的廣泛譯介和他的文學(xué)作品翻譯相呼應(yīng),共同為“五四”新文學(xué)的現(xiàn)代化提供了廣闊的借鑒資源。
3.譯者職責(zé)翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜和極具挑戰(zhàn)性的活動(dòng),需要譯者本著高度的責(zé)任感來(lái)進(jìn)行。胡愈之對(duì)待翻譯的態(tài)度極為認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),他認(rèn)為一名負(fù)責(zé)任的譯者應(yīng)該不僅要對(duì)原文負(fù)責(zé),還要對(duì)讀者負(fù)責(zé)。1927年胡愈之翻譯《東方寓言集》時(shí),涉及書(shū)名、各篇內(nèi)容等必要的改動(dòng),在序言中都一一向讀者進(jìn)行了交代。1936年4月,他由莫斯科經(jīng)法國(guó)坐船回香港的旅途中,從法文版轉(zhuǎn)譯了前蘇聯(lián)著名科普作家伊林著的少年讀物《書(shū)的故事》,本打算回到上海就出版譯本。但是回到上海后發(fā)現(xiàn)該書(shū)已經(jīng)有了兩個(gè)譯本,他便不打算將自己的譯文出版??墒呛髞?lái)胡愈之了解到原有的兩個(gè)譯本都是根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的,而且英譯者對(duì)原著曾經(jīng)妄加增刪,且增加了嘲笑黑人的話語(yǔ),但是譯者都沒(méi)有對(duì)讀者予以說(shuō)明,這顯然是對(duì)作者和讀者的不負(fù)責(zé)。于是他請(qǐng)張仲實(shí)根據(jù)俄文原本對(duì)自己的譯文進(jìn)行了校訂后,才將自己的譯本出版。
胡愈之的一生長(zhǎng)期從事新聞出版等社會(huì)活動(dòng),他長(zhǎng)于策劃,為作家們和廣大讀者出書(shū),但是他自己的譯著卻聽(tīng)任散佚,有些用筆名和未署名的文章更是鮮為人知,不易考查。但從本文可以看出,他是我國(guó)現(xiàn)代翻譯史上一位重要的翻譯家,為現(xiàn)代中國(guó)的進(jìn)步文化事業(yè)做出了突出的貢獻(xiàn)。1999年譯林出版社發(fā)行了《播火者譯叢》,收入了四位譯者的主要翻譯作品,胡愈之就是其中之一,這很大程度上肯定了他在翻譯領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和成就以及其翻譯事業(yè)的播火者作用。他的翻譯不是簡(jiǎn)單的文化知識(shí)的介紹,而是一種帶著深刻的憂患意識(shí)和社會(huì)使命感的探求,他力圖以真理的火種喚醒民眾,奮起斗爭(zhēng)。胡愈之,一位不該被遺忘的翻譯家!
[1]陳榮力.大道之行——胡愈之傳[M].杭州:浙江人民出版社,2005.
[2]陳秀.浙江省譯家研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.
[3]戴文葆.胡愈之的翻譯事業(yè)[J].出版廣角,1999(10):55-59.
[4]戴文葆.胡愈之譯文集(上)[M].南京:譯林出版社,1999.
[5]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社.2005.
[6]林輝.中國(guó)翻譯家詞典[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 1988.
[7]王勇.胡愈之在《東方雜志》上的文學(xué)翻譯[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):110-116.
[8]許黎英,朱順佐.胡愈之文化業(yè)績(jī)略評(píng)[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):53-57.
[9]趙毅衡.胡愈之與世界語(yǔ)烏托邦[J].讀者文摘,2004(10): 33-35.
[10]鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996.
作者:李克莉,碩士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)分院講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com
本文系浙江省社科聯(lián)研究課題“董樂(lè)山的翻譯思想研究”(2013B110)的階段性成果