張 博 (解放軍外國語學(xué)院 471003)
什么是語用學(xué)?即是語言實(shí)用學(xué),是語言學(xué)的一個(gè)新領(lǐng)域,它研究特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環(huán)境中如何理解和運(yùn)用語言,也就是我們常說的“非字面意思”。所以,語言學(xué)的任務(wù)要對語言進(jìn)行分析,尋找它的構(gòu)成結(jié)構(gòu)規(guī)則,這給后來的語言學(xué)研究定下了一個(gè)長久不變的基調(diào)。后來,喬姆斯基的語言理論又盛行一時(shí),對于解釋語言的句法頗有說服力。語用學(xué)是語言學(xué)研究的擴(kuò)展,但又不僅僅是擴(kuò)展。在某種意義上來說,它應(yīng)該被看作是對語言和語言學(xué)的重新界定和重新認(rèn)識,是語言研究上視角和視野的轉(zhuǎn)變,它標(biāo)志著語言學(xué)研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段。
早在20世紀(jì)30年代,弗斯就提出了關(guān)于意義的語境理論,在這個(gè)問題上,弗斯受到了著名人類學(xué)家馬林諾夫斯基的影響,因?yàn)轳R林諾夫斯基認(rèn)為把語言看作是“行為的方式”比看作“思維的工具”更為合適。韓禮德提出了一整套完整的功能主義的語言理論,他認(rèn)為語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,語言具有社會(huì)功能。功能主義的語言理論認(rèn)為,人類語言的現(xiàn)狀和它的發(fā)展是由語言所擔(dān)當(dāng)?shù)墓δ軟Q定的,因此,對語言結(jié)構(gòu)的描述和解釋必須和語言的功能聯(lián)系起來。20世紀(jì)50年代末,英國哲學(xué)家奧斯汀(J.Austin)創(chuàng)立了言語行為理論,后來由舍爾(Searle)發(fā)展了這個(gè)理論。這一理論在語用研究中具有重要的意義,成了語用研究的核心理論之一。美國哲學(xué)家格萊斯(H.P.Grice)從形式邏輯和自然語言的邏輯之間的差異出發(fā),提出了人類會(huì)話活動(dòng)的一條指導(dǎo)原則—合作原則,對更好地解釋人類的語言交際活動(dòng)起來重要的先導(dǎo)作用,并同時(shí)提出了會(huì)話原則理論。布朗和列文森(Brown & Levinson)的“面子”理論和利奇(Leech)“禮貌”理論的提出,引起語言學(xué)界的極大興趣。
在具體的言語交際中,語用規(guī)約上的差異常常是文化差異的反映和折射。如在一次中國人的婚禮上,一位外國朋友見過新人之后,他稱贊新郎:“祝賀你,新娘子真漂亮”,中國朋友謙虛地說:“哪里,哪里”,他以為新郎沒聽明白,有夸獎(jiǎng)了一遍,中國人還是重復(fù)剛才的話,這時(shí),他似乎明白了,他贊美不夠具體,于是說:“眼睛、臉蛋、頭發(fā)、裙子漂亮……全身上下都漂亮。”結(jié)果全場頓時(shí)哄堂大笑。這顯然是沒有很好了解文化隱含的意義而導(dǎo)致語言運(yùn)用上的一個(gè)笑話。
英語語用失誤多涉及稱呼、問候、介紹、告別、詢問、提議和道歉等言語行為以及一些跨文化的言談規(guī)約的問題,這些語用失誤是我們學(xué)習(xí)中的障礙。由于說話人缺乏語用原則,習(xí)慣把漢語表達(dá)言語行為的方式與英語表達(dá)方式混同起來,錯(cuò)誤地以漢語的表達(dá)方式套用到英語中去,或者將具有不同語用特征的英語同義結(jié)構(gòu)看作完全同義,不加選擇地亂用。以致這些錯(cuò)誤轉(zhuǎn)移導(dǎo)致語用失誤。
1.“Teacher Zhang, haven’t you had supper?”
2.“Hello, are you Li Ping? I’m Zhang Sir.”
第一句,很顯然在中國是人們相互之間的一種寒暄語,而英美人以為是邀請他一起去吃飯。而英美人碰面寒暄常常是談?wù)摶蝾A(yù)測天氣情況。如:Nice day, isn’t it? 后面幾句中國人完全用漢語的表達(dá)方式套用到英語中去了.第二句,這是一句電話用語,正確的是:Is that …speaking? 或 Is that …?This is …speaking.或This is …。在中國,習(xí)慣上有“黃主任”“郭校長”“張經(jīng)理”等稱呼,在英美國家除了某些特定工作頭銜,如法官、醫(yī)生、博士、教授等外,一般是直接稱呼我們的名字。如教材中有Good morning,doctor.但如果搬用來稱呼教師則不符合英美人士的習(xí)慣:Good morning, teacher。交際需要語言,文化意識是語言交際的思維基礎(chǔ)。不掌握語言結(jié)構(gòu)的規(guī)律,就無法進(jìn)行正確的交際,沒有文化內(nèi)容就無法進(jìn)行有意義的交際。
說到不同文化在言談交往中的差異,一般人們首先想到的往往是不同文化使用不同的語言,其實(shí)更深刻的是不同的語言在語音、語法、詞匯等方面均有不同。最難以察覺的差異是體現(xiàn)在語言的使用方式上,不同文化背景的人們有時(shí)會(huì)使用同一種語言,但是卻會(huì)因文化不同而不同。
自然環(huán)境的差異。不同的環(huán)境氣候往往會(huì)影響人的生活和他們對世界的看法。換句話說就是,什么樣的自然存在決定什么樣的文化聯(lián)想。 就從 “東風(fēng)”“西風(fēng)”來說吧。李商隱《無題》詩云:“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘?!边@里的東風(fēng)是和煦的、溫暖的,所以是催開百花的使者,才有百花殘而怨東風(fēng)之感慨;然而,對于處在西風(fēng)帶上的歐洲,“西風(fēng)”又是別一種名聲。其歐陸季風(fēng)在東,所以西南吹來的是帶給人美好想象的暖風(fēng),所以東風(fēng)在歐洲人的眼中是凜冽的刺骨寒風(fēng),而西風(fēng)才是一種催降甘露、滋潤大地、誘發(fā)生機(jī)的溫暖的季風(fēng)。有兩句英語諺語說得好:When the wind is in the east, it is neither good for man nor beast.(當(dāng)風(fēng)從東面來,不利畜生不利人)When the wind is in the west, the weather is at the best.(當(dāng)風(fēng)從西面來,此時(shí)氣候最宜人)其實(shí),“風(fēng)本無情”,而自然語境卻能讓感受“風(fēng)”的人改變價(jià)值判斷以至語用色彩。
1.不同的民族,不同的社會(huì)歷史背景,其差異性是很大的,這也就決定了文化在語用上的不同個(gè)性。如,“你長了一對牛眼?!边@句普通的表達(dá)在不同的文化模式里有著不同的理解。在印度,牛是婆羅門教徒的崇拜對象。在婆羅門教中,牛是神的象征,神圣不可侵犯。因此在印度,丈夫如果對自己的老婆說“你長了一對牛眼”,那是一種至高無上的稱贊,那些女人們會(huì)滿心歡喜。而在中國,牛是農(nóng)耕生產(chǎn)最常見的畜力,因而,對它“固執(zhí)和驕傲”的解讀深入人心,如:“犟?!薄芭F狻薄按蹬Fぁ薄般@牛角尖”等等,如果哪位男士對一位女士說:“你真是長了一對牛眼!”,那我想這位男士肯定要遭殃了。
2.不同的風(fēng)俗習(xí)慣。傳統(tǒng)習(xí)俗與風(fēng)情對語用中的文化含義的影響是直接而且顯著的。在中國傳統(tǒng)文化中“龍”象征著高貴、權(quán)威,所以歷代皇帝都自稱“真龍?zhí)熳印?,中華民族是“龍的傳人”,為人父母的都“望子成龍”。然而,西方文化中的龍卻是猙獰的怪獸、邪惡的代表。在中國只有皇帝才能被比喻成“龍”,而如果在德國,“Drache”還指“eine Frau, die immer mit allen streitet.”,也就是潑婦、母夜叉的意思。
[1]許力生著.《跨語言研究的跨文化視野》.上海外語教育出版社,2006.5.
[2]胡文仲,高一虹.《外語教育與文化》,長沙:湖南教育出版社,1997.
[3]周一農(nóng).《詞匯的文化蘊(yùn)含》.上海三聯(lián)書店,2005.8.