亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文視角下毛澤東詩(shī)詞中典故英譯研究

        2014-01-28 19:01:47田希波浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院浙江海寧314408
        名作欣賞 2014年6期
        關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)互文許淵沖

        ⊙田希波[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院,浙江 海寧 314408]

        互文視角下毛澤東詩(shī)詞中典故英譯研究

        ⊙田希波[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院,浙江 海寧 314408]

        本文以互文理論為指導(dǎo)探討了毛澤東詩(shī)詞中典故翻譯,根據(jù)互文理論,翻譯過(guò)程是一種跨文化交際中的藝術(shù)再創(chuàng)造過(guò)程。本文作者根據(jù)典故翻譯的特點(diǎn),依據(jù)互文理論,總結(jié)了毛澤東詩(shī)詞翻譯過(guò)程中音譯、直譯和意譯等翻譯策略,提出譯者要在正確理解原典故的基礎(chǔ)上,采用變通的翻譯方式創(chuàng)造性地再現(xiàn)原典故。

        毛澤東詩(shī)詞互文性典故翻譯

        用典,又稱為用事、引證,指引用或化用成語(yǔ)典故、歷史故事和神話傳說(shuō)等來(lái)闡述道理、表達(dá)思想感情,它屬于一種特殊的修辭手法。典故作為語(yǔ)言中的精華和文化遺產(chǎn),通常具有鮮明民族色彩,能夠反映不同民族的歷史和文化。偉大的領(lǐng)袖、詩(shī)人毛澤東在詩(shī)詞方面頗有造詣,其詩(shī)詞旁征博引,運(yùn)用了大量的典故。毛澤東發(fā)表的六十余首詩(shī)詞中,用典之處多達(dá)一百余處,通過(guò)這些典故借古喻今,生動(dòng)形象地傳達(dá)了作品的主題,同時(shí)也傳播了中國(guó)古典文化。如何將毛澤東詩(shī)詞中這些古典文化轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)讀者能夠接受的事物,是譯者面臨的首要問題。現(xiàn)有的毛澤東詩(shī)詞的幾個(gè)英文版本中,不同的譯者在一定程度上通過(guò)靈活多變的方式成功地處理了毛詩(shī)中的典故,將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)讀者所能接受的文化。鑒于此,本文將以典故翻譯為例,探討毛澤東詩(shī)詞的翻譯。

        一、互文理論與翻譯

        互文理論是法國(guó)符號(hào)學(xué)家Julia Kristeva(朱麗婭·克麗斯蒂娃)最早提出的,克麗斯蒂娃將“互文性”定義為“一文本與其他文本的相互關(guān)系”。她認(rèn)為“任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”。根據(jù)互文理論,任何文本都不是孤立存在的,任何文本和其他文本之間都是一種的“互文本”關(guān)系。

        互文理論強(qiáng)調(diào)文本的非確定性和非中心性,否定了作者和文本中心論,動(dòng)搖了作者的主體性和文本的權(quán)威性,本身作為讀者的譯者可根據(jù)不同的體系對(duì)文本進(jìn)行翻譯或解碼,因此一個(gè)文本只有一種正確釋義的觀點(diǎn)消解了。根據(jù)互文性理論,翻譯研究是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、多元的、開放的過(guò)程;同時(shí),集讀者、譯者和闡釋者三重身份為一體的譯者則享有更大的權(quán)利對(duì)文本進(jìn)行闡釋。

        二、基于互文理論的毛澤東詩(shī)詞典故英譯方法

        互文理論為毛澤東詩(shī)詞典故翻譯提供了一定的理論依據(jù),根據(jù)互文理論,翻譯過(guò)程不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一種特殊的跨文化交際過(guò)程中的藝術(shù)再創(chuàng)造過(guò)程。由于典故中富含特定的文化內(nèi)涵,因此,典故翻譯就是重新解構(gòu)原語(yǔ)言和文化過(guò)程。在互文理論觀照下,典故英譯應(yīng)該采取如下方法。

        1.音譯(加注)

        音譯又稱“不翻之翻”,是指在不影響原文意思理解時(shí),一部分人名或地名,可通過(guò)漢語(yǔ)拼音(加注)形式將源語(yǔ)信息傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。毛澤東詩(shī)詞中一部分歷史人物就采用了音譯方式,如歷史人物“吳剛”(Wu Gang或Wu Kang加注)、“秦皇漢武”(Qin Huang and Han Wu加注;或Chin shih-huang and Han Wuti)、“成吉思汗”(Genghis Khan加注)等采取了音譯形式。音譯(加注)可向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)中國(guó)的文化,同時(shí)也不影響詩(shī)詞的美學(xué)效果。隨著中西文化交流,越來(lái)越多的音譯詞進(jìn)入了譯入語(yǔ)詞典,這些“外來(lái)詞”豐富了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化。

        2.直譯(加注)

        一部分人名或地名,翻譯過(guò)程中可以通過(guò)保留源語(yǔ)典故意象方式,通過(guò)直譯方法重構(gòu)原語(yǔ)言和文化形式,這種翻譯方式能夠向譯語(yǔ)讀者介紹原語(yǔ)中的文化意象,有效地傳播源語(yǔ)文化?!镀呗伞ず土鴣喿酉壬酚小澳览ッ鞒厮疁\,觀魚勝過(guò)富春江”,其中“昆明”一詞源于司馬遷《史記·西南夷列傳》,指秦漢時(shí)期西南地區(qū)游牧民族,后漢武帝根據(jù)張騫的意思在長(zhǎng)安修建了“昆明池”,多年后,清朝乾隆皇帝把北京頤和園的西湖改名為“昆明池”。典故的內(nèi)涵不容易為譯語(yǔ)讀者所理解,不同譯者分別通過(guò)直譯形式“Kunming Lake”體現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵。類似,毛詩(shī)中“槍林逼,飛將軍自重霄入”中“飛將軍”(《漁家傲·反第二次圍剿》)指的是西漢名將“飛將軍李廣”,譯者分別采取以下直譯方式:(1)our flying army(許淵沖);(2)our generals leap flying(趙甄陶);(3)the flying general(辜正坤);類似“天若有情天亦老”(《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》)、“同心干,不周山下紅旗亂”中的“不周山”及“牛郎欲問瘟神事,一樣悲歡逐逝波”中“牛郎”分別采取了直譯形式。

        以上典故分別通過(guò)直譯方式,將源語(yǔ)的文化通過(guò)“互文本”傳遞給譯語(yǔ)讀者,隨著中西文化交流的日益加強(qiáng),更多的中國(guó)文化將為譯語(yǔ)讀者所接受和認(rèn)同,因此,典故的直譯能夠有效傳播源語(yǔ)的文化。

        3.意譯

        一部分典故,如果直譯的方式不利于譯語(yǔ)讀者的接受和理解,可以通過(guò)意譯的方式,將源語(yǔ)典故轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)讀者能夠接受的文化,通過(guò)意象替換或舍棄文化意象,能夠間接向譯語(yǔ)讀者傳播原語(yǔ)文化。呂叔湘認(rèn)為“譯事之不能不有變通,最顯明之例為典故”。《沁園春·雪》下闋“江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識(shí)彎弓射大雕。俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”中含有“折腰”“風(fēng)騷”“天驕”和“風(fēng)流人物”等典故,分別出自《晉書·陶潛傳》《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》和《離騷》《漢書·匈奴傳上》和《念奴嬌·赤壁懷古》,這些典故并非其字面意思所能傳達(dá),不同譯者分別將其翻譯為“infatuate/cultural genius/the great monarch/noble heroes”(趙恒元);“pay her their duties/in letters…wide read/proud son of Heaven for a day/brilliant heroes/”(許淵沖);“homage bowed/noted for poetry or song/the proud son of Heaven,for a time/truly greatmen”(辜正坤),這些譯文通過(guò)意譯方式,傳達(dá)了源語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵。

        “折腰”一詞源自陶淵明的“吾不能為五斗米折腰”,指彎腰行禮,后引申為屈身事奉、失去自尊。趙恒元使用“infatuate”(使迷戀,使糊涂)、許淵沖的“pay her their duties”與原典故意思存在一定偏離,而辜正坤的“homage bowed”與原典故的內(nèi)涵更相符合。“風(fēng)騷”中“風(fēng)”指《詩(shī)經(jīng)》中的《國(guó)風(fēng)》,“騷”指《楚辭》中屈原的《離騷》,“風(fēng)騷”常用來(lái)指在文壇居于領(lǐng)袖地位,也可指某方面領(lǐng)先。三位譯者分別通過(guò)舍棄文化意象形式,將其翻譯為“cultural genius”“in letters…wide read”和“noted for poetry or song”,通過(guò)語(yǔ)言和文化重構(gòu)過(guò)程,向譯者傳達(dá)了原語(yǔ)的語(yǔ)義。同樣,“天驕”即“天之驕子”,許淵沖和辜正坤分別用西方基督教文化中的“Heaven”取代了中國(guó)佛教文化中的“天”這一意象,更容易令譯語(yǔ)讀者接受?!帮L(fēng)流人物”指英俊、杰出、有影響力的人物,譯者分別將其歸化為“英雄”或“偉人”,采用“heroes”或“great men”來(lái)翻譯,創(chuàng)造性地闡釋了原典故。

        三、互文性對(duì)典故翻譯的影響

        1.互文性與典故的理解

        正確的理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提和基礎(chǔ)。根據(jù)互文理論,翻譯的過(guò)程就是譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,即作者創(chuàng)造性地對(duì)原文本進(jìn)行闡釋的過(guò)程?!肚迤綐贰なY桂戰(zhàn)爭(zhēng)》使用了中國(guó)的一個(gè)典故“黃粱美夢(mèng)”(軍閥重開戰(zhàn),灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)。)對(duì)于“一枕黃粱再現(xiàn)”的部分譯文如下:

        1.Another dream that will end ere the millet is done.(楊憲益)

        2.Theirs is another Millet Dream in sleep.(聶華苓)

        3.For another bubble of Millet-Dream.(Nancy Lin)

        4.Yet another golden Millet dream of the brain.(Wong Man)

        5.(Rancor rains down on men)who dream of a Pillow of Yellow Barley.(Barnstone)

        6.They dream of reigning but in vain.(許淵沖)

        “一枕黃粱”典故出自唐代沉既濟(jì)的《枕中記》,講的是唐朝盧姓書生進(jìn)京趕考,途經(jīng)邯鄲住宿,巧遇道人呂洞賓,于是向呂翁怨嘆自己窮困的境況。呂翁遂取出一枕,令其枕著睡覺。此時(shí),離開飯時(shí)間尚早,盧生便枕著呂翁給的枕頭進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),夢(mèng)中娶妻、得子、升官,直到八十多歲壽終正寢。不一會(huì)醒來(lái)才發(fā)現(xiàn)是一場(chǎng)夢(mèng)。盧生剛?cè)胨瘯r(shí)店主正在煮黃色的小米飯,醒來(lái)時(shí)店主煮的黃米飯還沒有熟。盧生因此大徹大悟,不再進(jìn)京趕考了,去深山修道去了。

        從理解的角度,楊憲益和許淵沖正確理解了原典故的含義,分別用直譯和意譯的方法傳達(dá)了原典故意象,而其他譯者則是對(duì)原典故的錯(cuò)誤理解。因此,翻譯過(guò)程中,譯者不僅要深入解讀典故語(yǔ)言層面的含義,更重要的是,要探尋其文化淵源,以便準(zhǔn)確闡釋其文化內(nèi)涵。

        2.互文性與典故的表達(dá)

        在正確理解的基礎(chǔ)上,充分表達(dá)是關(guān)鍵。根據(jù)“互文理論”,譯作和原作之間同樣是一種“互文本”關(guān)系。為了使原文、原作者生命延續(xù),譯者要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,使得原典故在譯語(yǔ)讀者群體中得以再生。如《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》中“宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王”有不同的翻譯方式:

        (1)Ape not King Xiang for a fame of mercy in a lucky hour.(辜正坤)

        (2)Ape not the overlord,fishing for vain glory.(黃龍)

        (3)And not ape Xiangyu the Conquer seeking idle fame.(外文本)

        (4)Not seek like Conqueror Chu the fame of being fair.(趙甄陶)

        (5)Do not fish like the Herculean King for renown.(許淵沖)

        該詩(shī)詞中典故“霸王”是中國(guó)家喻戶曉的人物“西楚霸王”項(xiàng)羽,在楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)中在“鴻門宴”中因“沽名”放走了劉邦,在后來(lái)的楚漢相爭(zhēng)中最終被打敗,自刎烏江。毛澤東以此告誡革命戰(zhàn)爭(zhēng)中不要和反動(dòng)派妥協(xié),不要讓歷史重蹈覆轍,要將革命進(jìn)行到底。前四種譯文分別通過(guò)直譯或音譯方式,譯文(3)和(4)分別通過(guò)加注的方式介紹了項(xiàng)羽“戰(zhàn)勝者”的身份,許淵沖則通過(guò)文化意象替代的方式,通過(guò)古希臘、羅馬中的大力神“Herculean”替代“楚霸王”,更易于譯語(yǔ)讀者接受。

        翻譯可以稱作是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),但又不是一項(xiàng)純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),因?yàn)檫€牽涉到各種非語(yǔ)言因素,特別是牽涉到種種文化因素?;ノ睦碚撚^照下典故翻譯過(guò)程就是重新解構(gòu)原語(yǔ)言和文化過(guò)程。譯者在正確理解原典故的出處、結(jié)構(gòu)和民族色彩的基礎(chǔ)上,利用自己的雙語(yǔ)能力和跨文化交際能力,采用靈活多變的翻譯方式創(chuàng)造性地再現(xiàn)原典故,以便有效地傳播漢語(yǔ)文化。

        [1]朱徽.中英比較詩(shī)藝[M].成都:四川大學(xué)出版社,1996.

        [2]Basil Hatim,Ian Mason.Discourse and Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:125.

        [3]趙靜.互文性與翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1999(4):39.

        [4]田希波.公示語(yǔ)翻譯的互文性視角.重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):126-128.

        [5]呂叔湘.中詩(shī)英譯筆錄[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:13.

        [6]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從規(guī)劃趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40-44.

        [7]許淵沖.毛澤東詩(shī)詞選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.

        [8]辜正坤.毛澤東詩(shī)詞[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

        本文系2013年浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院級(jí)課題(2013dfy022)階段性研究成果

        作者:田希波,碩士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。

        編輯:魏思思E-mail:mzxswss@126.com

        猜你喜歡
        譯語(yǔ)互文許淵沖
        元 日
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        折桂令·客窗清明
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
        略論饒宗頤古代“語(yǔ)— 圖” 互文關(guān)系研究
        风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影 | 国产啪亚洲国产精品无码| 国产免费午夜a无码v视频| 伊人亚洲综合网色AV另类| 羞涩色进入亚洲一区二区av | 国产aⅴ激情无码久久久无码| 久热这里只有精品视频6| 欧美成人久久久免费播放| 免费美女黄网站久久久| 一本一道久久综合久久| 国产精品99久久久久久猫咪 | 国产午夜亚洲精品一级在线| 国产av麻豆精品第一页| 中文在线中文a| 五月婷婷俺也去开心| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| av成人综合在线资源站| 色欲网天天无码av| 国产精品成人av在线观看| 日本嗯啊在线观看| 中文字幕一区二区三区日日骚| 亚洲日韩av无码一区二区三区人 | 亚洲一区二区久久青草| 国产一区二区三区精品毛片| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 国产三级在线观看免费| 国产午夜精品久久久久| 青青青免费在线视频亚洲视频| 女人被弄到高潮的免费视频| 99热免费精品| 亚洲影院在线观看av| 久久综合99re88久久爱| 中文字幕亚洲情99在线| 日韩人妻无码中文字幕一区| 亚洲色图专区在线观看| 人妻聚色窝窝人体www一区| 日韩AV有码无码一区二区三区 | 日本一道高清在线一区二区| 国产无遮挡aaa片爽爽| 免费国精产品自偷自偷免费看|