巫紅梅
從《包法利夫人》看譯者主體意識(shí)的體現(xiàn)
巫紅梅
單從形式上來看,翻譯是一種信息代碼轉(zhuǎn)換的過程,文本的原語會(huì)與譯本的譯語之間進(jìn)行頻繁的信息代碼轉(zhuǎn)換。于是,在翻譯的過程中,譯者首先要對(duì)文本的原語信息代碼進(jìn)行解碼,然后按照譯本譯語的具體形式,對(duì)文本的原語信息代碼進(jìn)行重新編碼。整個(gè)翻譯的代碼轉(zhuǎn)換過程看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上卻是一項(xiàng)工程量極為浩大的龐大工程。而且,在實(shí)際進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者需要進(jìn)行大量復(fù)雜的思維和心理活動(dòng),并積極地在翻譯過程中發(fā)揮出自身的主體性,融入自身的理解、感受以及特色等。于是,對(duì)于同樣的文本,便會(huì)因?yàn)樽g者的不同而出現(xiàn)千差萬別的譯本。本文以《包法利夫人》的兩個(gè)中譯本為例,分析譯者主體意識(shí)在翻譯過程中的具體體現(xiàn)。
在進(jìn)行各種文本翻譯的時(shí)候,譯者會(huì)在實(shí)際的翻譯過程中十分積極自覺地體現(xiàn)出自身獨(dú)特的多種意識(shí),如人格意識(shí)、創(chuàng)造意識(shí)以及審美意識(shí)等。多種意識(shí)組合在一起便形成了譯者的主體意識(shí)。沒在譯者的主體意識(shí)中, “主體”作為本體,從本質(zhì)上講是無形的,是 “形而上”的,但 “主體意識(shí)”則是實(shí)際存在的,是 “形而下”的,具體地體現(xiàn)著主體的各種功能和實(shí)際作用,并且可以為廣大讀者所感知。因此,在實(shí)際的翻譯過程中,譯者自身主體意識(shí)的存在與否以及強(qiáng)弱程度等會(huì)對(duì)最終的翻譯效果產(chǎn)生極大的影響。對(duì)不同的譯者來說,主體意識(shí)也各不相同。利用自身主體意識(shí)的作用,不同的譯者會(huì)對(duì)文本進(jìn)行各不相同的主體性選擇和加工等。例如,對(duì)于文本中提出的各種觀點(diǎn),譯者會(huì)在自身知識(shí)積累和認(rèn)知水平的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的闡釋。而不同的譯者也經(jīng)常會(huì)利用自身駕馭語言的技能等對(duì)文本中出現(xiàn)的一些內(nèi)容和表達(dá)形式等進(jìn)行不同的處理。總之,在翻譯的過程中,譯者的主體意識(shí)至關(guān)重要。因此,在進(jìn)行各種文本翻譯的時(shí)候,對(duì)譯者而言,為了保證文本的原汁原味,更好地向讀者展示出文本的原貌,譯者應(yīng)當(dāng)保持自身主體意識(shí)的中立性,要盡可能地保持客觀、中立的態(tài)度,避免翻譯過程中自身主體意識(shí)的過分介入。
《包法利夫人》是著名作家福樓拜的代表作之一,一經(jīng)問世即引起人們的廣泛關(guān)注,并迅速被翻譯成多個(gè)譯本,受到全世界人們的歡迎。我國(guó)的很多譯者也積極地對(duì)《包法利夫人》進(jìn)行了翻譯,現(xiàn)有的譯本將近十種。本文以李健吾和周克希兩位譯者所翻譯的譯本為例,分析譯者主體意識(shí)在翻譯過程中的具體體現(xiàn)。
在原作《包法利夫人》中,作者福樓拜用簡(jiǎn)潔細(xì)致的筆調(diào)為大家講述故事,刻畫人物,具有極為鮮明的語言特色。而對(duì)各種文本的翻譯在本質(zhì)上是一種選擇性的過程,不論是翻譯方式的選擇,還是翻譯用語的選擇,都需要譯者發(fā)揮自身的主體性進(jìn)行最終的決斷。對(duì)《包法利夫人》的文本翻譯來說也是如此。于是,在對(duì)《包法利夫人》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,李健吾和周克希兩位譯者在尊重作者福樓拜原本語言風(fēng)格的同時(shí),也會(huì)受到自身主體意識(shí)的影響,對(duì)具體使用的翻譯語言做出主體性的選擇。在制定具體翻譯方案并選擇合適的翻譯用語的時(shí)候,不同的譯者便會(huì)在自身主體意識(shí)的驅(qū)動(dòng)下發(fā)揮出自身的風(fēng)格和特點(diǎn),并結(jié)合目標(biāo)讀者群體的特點(diǎn)和實(shí)際需求以及現(xiàn)實(shí)情況等選擇最終所使用的翻譯語言。譯者李健吾生于1906年,自身思想和文化意識(shí)以及所面對(duì)的讀者群體等都帶有那個(gè)時(shí)代的嚴(yán)謹(jǐn)特色。于是,在對(duì)《包法利夫人》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,李健吾選擇使用十分簡(jiǎn)潔、通俗的文字進(jìn)行翻譯,并且大量地使用了四字成語和結(jié)構(gòu)。于是,在李譯本中我們看到,譯者李健吾將文本進(jìn)行了深入的分析研究和充分地消化吸收之后,利用歸化譯法,結(jié)合漢語的特點(diǎn)以及本民族的文化背景,利用四字成語和結(jié)構(gòu)來表達(dá)作者的思想。但譯者周克希是一名現(xiàn)代譯者,受新時(shí)期文化和思想的影響較深。于是,基于新時(shí)代的文化氛圍并面向現(xiàn)代讀者群體,周克希在翻譯《包法利夫人》的時(shí)候便選擇使用更加現(xiàn)代的語言,具有較強(qiáng)的美學(xué)特色,更符合現(xiàn)代讀者群體的審美觀。
基于譯者自身不同的主體意識(shí),在對(duì)《包法利夫人》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,李健吾和周克希兩位譯者均積極地將自己的觀點(diǎn)予以了主觀性的介入。對(duì)李健吾和周克希兩位譯者來說,生活在不同的時(shí)代,擁有不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知水平以及人生閱歷,在文化觀念和價(jià)值觀念等方面也各不相同。于是,在主體意識(shí)的驅(qū)使下,便在翻譯過程中積極地融入了很多自身的觀點(diǎn)。對(duì)譯者周克希而言,因?yàn)槌錾碛跀?shù)學(xué)專業(yè),因此 整體翻譯過程較為冷靜,用語也力求準(zhǔn)確。例如,在翻譯《包法利夫人》第三部第五章的時(shí)候,原作中對(duì)愛瑪坐馬車去魯昂的途中進(jìn)行了一段景色描寫。周克希便本著客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,將其中提到的鐘聲的形容詞譯為 “清脆”。但譯者李健吾是專業(yè)的作家,具有較強(qiáng)的文學(xué)意識(shí),并且側(cè)重翻譯的審美情趣。于是,在翻譯形容鐘聲的詞語時(shí),李健吾便使用了 “清越”一詞。雖然 “清脆”和 “清越”從語言文字角度來看只有一字之差,但卻充分體現(xiàn)出不同的譯者在翻譯觀點(diǎn)方面的主觀性區(qū)別。另外,在對(duì)翻譯節(jié)奏的把握上,兩位譯者也在主觀意識(shí)方面體現(xiàn)出較大的區(qū)別。據(jù)統(tǒng)計(jì),同樣的句子,李健吾在翻譯的時(shí)候會(huì)選擇使用更多的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。其他如敘述方式和用詞范圍等方面,兩位譯者也體現(xiàn)出較多的主觀介入情況。
在對(duì)文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,除了要以尊重原作品為原則之外,譯者還要積極地進(jìn)行一定改變和創(chuàng)新。通過不同譯者對(duì)文本在翻譯過程中的加工,才能帶來風(fēng)格各異的翻譯作品。而在這個(gè)改變的過程中,譯者的主體意識(shí)便發(fā)揮出主要的作用。譯者要充分研究原作文本的各方面內(nèi)容,然后綜合考慮自身文化知識(shí)結(jié)構(gòu)以及現(xiàn)實(shí)情況等,選擇合適的改變方法,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文本的翻譯加工和創(chuàng)新等。李健吾和周克希兩位譯者在翻譯《包法利夫人》的過程中,均在自己主體意識(shí)的驅(qū)使下積極地進(jìn)行了諸多的變化。例如,在對(duì)《包法利夫人》中描寫女主人公夢(mèng)想的一段文本進(jìn)行翻譯時(shí),李健吾將其翻譯為:女主人公夢(mèng)想 “有一條地毯”,而另一個(gè)人物勒樂的話則翻譯為:“這又不是月中桂?!敝芸讼t將其翻譯為: “這是小菜一碟?!蓖ㄟ^和原作文本進(jìn)行比較,我們不難發(fā)現(xiàn),李健吾和周克希兩位譯者在翻譯的時(shí)候均對(duì)原作文本進(jìn)行了一定的改動(dòng),出現(xiàn)了不同的變化。如果按照原作文本進(jìn)行直譯,用語較為西化,讀者不好理解。但利用 “月中桂”和 “小菜一碟”這些十分具有中國(guó)特色的詞語,譯本讀起來會(huì)更加通順,符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。因此,兩位譯者不約而同地選擇在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,是十分明智且很有必要的?/p>
有學(xué)者認(rèn)為,在實(shí)際進(jìn)行文本翻譯的時(shí)候,譯者是處于中心的樞紐地位,并發(fā)揮著十分積極主動(dòng)的作用。而只有充分認(rèn)識(shí)到譯者主體意識(shí)的重要性,并將譯者的各方面主體意識(shí)納入研究領(lǐng)域,才能更好地對(duì)文本翻譯的本質(zhì)及相關(guān)問題予以解答。通過分析我們了解到,在具體的文本翻譯過程中,譯者的主體意識(shí)會(huì)受到多種因素的影響,具體來看,有以下一些方面。第一,文本的語言特色和目標(biāo)讀者群體的審美要求會(huì)對(duì)譯者的主體意識(shí)產(chǎn)生較大的影響。于是,在翻譯的時(shí)候,譯者需要對(duì)文本的語言風(fēng)格、技巧等進(jìn)行深入的分析,并結(jié)合目標(biāo)讀者群體的實(shí)際情況和需求等,選擇合理的翻譯方式和方法以及風(fēng)格技巧等進(jìn)行翻譯。第二,譯者的主體意識(shí)還會(huì)受到實(shí)際語言系統(tǒng)和語言文化規(guī)范等的諸多影響。不同的國(guó)家、民族等在語言方面存在較大的區(qū)別,這些也都會(huì)對(duì)譯者的主體意識(shí)產(chǎn)生較大的影響,并不同程度地影響到譯者主體性作用的實(shí)際發(fā)揮和應(yīng)用。第三,譯者自身的實(shí)際情況也會(huì)對(duì)自身主體意識(shí)產(chǎn)生影響。不同的譯者在價(jià)值觀和認(rèn)知水平以及審美取向等方面存在十分明顯的個(gè)體差異,因此,在具體的文本翻譯過程中,譯者的個(gè)人意志便會(huì)對(duì)譯者分析、解讀文本的過程產(chǎn)生影響,從而使作品呈現(xiàn)出不同的主觀色彩。所以,強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識(shí)十分重要。只有不斷提高譯者的主體意識(shí),才能更好地發(fā)揮出其內(nèi)在的創(chuàng)造潛力,更好地激發(fā)出譯者的翻譯積極性,使得更多優(yōu)秀的翻譯作品可以出現(xiàn)在大家的面前,更好地為讀者服務(wù)。
通過全文的分析我們不難發(fā)現(xiàn),在整個(gè)翻譯過程中,到處都充斥著譯者的主體意識(shí)。
通過在翻譯過程中對(duì)具體使用的語言進(jìn)行選擇,并積極地進(jìn)行主觀介入,然后發(fā)揮自身作用進(jìn)行變通,譯者最終可以創(chuàng)造出獨(dú)具自身風(fēng)格和特征的譯本。而正是因?yàn)椴煌g者主體意識(shí)的存在才帶來了風(fēng)格迥異的翻譯作品,從而豐富了整個(gè)翻譯文壇,使得文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出千姿百態(tài)的局面,為讀者提供了更多的選擇可能。通過閱讀不同的譯本,從中體會(huì)譯者主體意識(shí)的積極作用,讀者可以更好地對(duì)文本進(jìn)行理解。
[1]忻競(jìng).從譯者的主體意識(shí)及文化立場(chǎng)看其譯作——文學(xué)文本中歸化與異化的個(gè)案批評(píng)[J].安徽文學(xué)(下半月),2011(07).
[2]齊媛媛.從主體性到主體間性:翻譯理論研究的新趨向[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(10).
[3]尹春榮.從翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)比《包法利夫人》兩個(gè)漢譯本的翻譯策略[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10).
[4]馮海霞.對(duì)《包法利夫人》的譯本翻譯批評(píng)研究[J].廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(03).
巫紅梅(1969— ),女,土家族,重慶人,貴州省銅仁學(xué)院講師,本科,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)研究。