亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        藏醫(yī)名詞術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀及思路探討

        2014-01-24 03:25:54
        中國民族醫(yī)藥雜志 2014年3期
        關(guān)鍵詞:醫(yī)典名詞術(shù)語漢譯

        扎 巴

        (青海省藏醫(yī)藥研究院,青海 西寧 810007)

        1 藏醫(yī)名詞術(shù)語規(guī)范化意義

        藏醫(yī)藥學(xué)在漫長的歷史長河中,從藏民族原始經(jīng)驗(yàn)醫(yī)學(xué)的起點(diǎn)上,融匯中醫(yī)學(xué)、天竺醫(yī)學(xué)、波斯醫(yī)學(xué)三大醫(yī)學(xué)精髓,發(fā)展成為理論體系完整、臨床經(jīng)驗(yàn)豐富、制藥工藝獨(dú)特的獨(dú)立醫(yī)學(xué)體系。隨著國際上對傳統(tǒng)醫(yī)藥價(jià)值的重新認(rèn)識(shí)和密切關(guān)注,藏醫(yī)藥學(xué)所蘊(yùn)涵的豐富文化和潛在經(jīng)濟(jì)價(jià)值日益顯現(xiàn),藏醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化的競爭愈加激烈,受到越來越多的關(guān)注,但由于語言文字的障礙,藏醫(yī)藥名詞術(shù)語的漢譯十分混亂,幾乎每個(gè)藏醫(yī)藥名詞術(shù)語都有多種譯法,使研究者困惑不解,甚至誤解藏醫(yī)藥原意,給藏醫(yī)藥國際交流、學(xué)科與行業(yè)間的溝通、信息技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用帶來許多困難,導(dǎo)致影響到各國藏醫(yī)藥教育、醫(yī)療、科研、學(xué)術(shù)、傳播等多領(lǐng)域的健康發(fā)展。因此,規(guī)范藏醫(yī)藥名詞術(shù)語工作是一迫在眉睫,時(shí)不我待的大事。

        2 藏醫(yī)名詞術(shù)語漢譯不夠規(guī)范

        當(dāng)今,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)化學(xué)藥品的濫用,導(dǎo)致藥源性疾病不斷增多,這一日益突出的負(fù)面影響,使人們更加崇尚自然療法和天然藥物,傳統(tǒng)醫(yī)倍受青睞。藏醫(yī)天人合一,綜合調(diào)理的理念和使用純天然藥物受到世界越來越多地區(qū)和國家患者的認(rèn)可和歡迎,接受治療和想了解藏醫(yī)知識(shí)的人群日益劇增,面臨著前所未有的傳播和學(xué)術(shù)交流機(jī)遇。藏醫(yī)藥漢譯資料成為傳播和學(xué)術(shù)交流的首選媒體。近十幾年《四部醫(yī)典》、《月王藥診》、《藍(lán)琉璃》、《晶珠本草》和《藏醫(yī)藥選編》等經(jīng)典著作漢譯出版,為藏醫(yī)學(xué)傳播和學(xué)術(shù)交流起到重要作用。但是以往漢譯中許多藏醫(yī)術(shù)語譯法不統(tǒng)一,甚至出現(xiàn)錯(cuò)譯,造成嚴(yán)重混亂。主要如下:

        2.1 藏醫(yī)經(jīng)典著作名稱漢譯混亂:譬如,公元8世紀(jì)宇妥寧瑪·云丹貢布著的《四部醫(yī)典》藏文譯名為《據(jù)悉》(Rgyud bzhi),全名為《甘露精要八支秘密訣竅續(xù)》(Bdud rtsi snying po yan lag brgyad pa gsang ba man ngag gi rgyud),是學(xué)習(xí)藏醫(yī)的必讀教材,但翻譯漢文的名稱至今未同一,在學(xué)術(shù)界有各種各樣的譯法,譬如,Rgyud bzhi譯為四部醫(yī)典、醫(yī)學(xué)四續(xù)、醫(yī)學(xué)四部等,其中rtsa rgyud譯為根本部、概論續(xù)、根本醫(yī)典、總則本等,BshadRgyud譯為論述醫(yī)典、論述續(xù)、論述部、論述本等、ManshagRgyud譯為秘訣醫(yī)典、秘訣續(xù)、秘訣部、密訣本等,Phyi maRgyud譯為后續(xù)醫(yī)典、后續(xù)部、后補(bǔ)續(xù)、后序本等。其它漢譯藏醫(yī)著作也如此,混亂情形相當(dāng)嚴(yán)重。

        2.2 臨床疾病名稱漢譯混亂:譬如,rlung mkhris bad kan音譯為隆、赤巴、培根;龍、赤巴、培根;朗、赤巴、培根,義譯為風(fēng)、膽、痰;風(fēng)、膽、津;氣、火、津液等。byung balnga譯為五大、五大種、五行、五源、五元等。khams lnga譯為五行、五界、五元等。ldan nad譯為合并病、合并癥、二合癥等。'dus nad譯為混合病、聚合癥、綜合癥等。nyes gsum譯為三素患、三過失、三失、三邪等。mtshon rma譯為傷科、金傷、創(chuàng)傷等。gsang nad譯為私處疾病、陰部病、隱病。tshon kan chag譯為寸、關(guān)、尺;村、關(guān)、恰;沖、甘、恰。lus譯為生理病、身體病、共同身病、普科疾病。gdon nad譯為魔鬼病、中邪、邪魔病、神志疾病。sur+ya譯為內(nèi)臟化膿癥、蘇爾牙癥、日形膿腫、潰瘍等。me dbal譯為火焰癥、丹毒、臁瘡等。rkang'bam譯為青腿牙疳、足浮腫病、腳氣病。rmen bu譯為肉核病、淋巴結(jié)、脈腫等。klu gdon譯為麻風(fēng)、地邪、龍魔病等。

        2.3 藥物名稱漢譯混亂:譬如,bzang drug譯為六妙藥、六良藥等,brag zhun譯為巖精、渣訓(xùn)、五靈脂、紅耳鼠免糞等,ba sha ka譯為哇夏嘎、巴夏嘎、婆婆納、纖毛婆婆納、香椿、鴨嘴花、直立紫堇等,tig ta譯為地丁、藏茵陳、獐牙菜等,cu gang譯為石灰華、滑石、竹黃等。lca ba譯為迷果芹、川芎、玉竹等,bong dkar譯為榜嘎、烏頭、白烏頭、唐古特烏頭、甘青烏頭等,ga dur譯為巖白菜、大株紅景天。還有《標(biāo)準(zhǔn)》中降香應(yīng)譯為紫檀香,船形烏頭應(yīng)譯為榜嘎,鴨嘴花應(yīng)譯為巴夏嘎,木藤蓼應(yīng)譯為寬筋藤,渣馴膏應(yīng)譯為巖精或紅耳鼠兔糞膏,野姜應(yīng)譯為干姜,塊根糙蘇應(yīng)譯為螃蟹甲,葫蘆應(yīng)譯為木橘,嘎甲應(yīng)譯為干姜等。有的名詞和術(shù)語翻譯前后不統(tǒng)一,或?qū)⒉蒯t(yī)用藥牽強(qiáng)附會(huì)為中藥某一藥材等等。

        2.4 方劑名稱漢譯混亂:譬如,ril dkar譯為潔白丸、日尕,zla shel chen mo譯為大月晶丸、達(dá)協(xié),bsam 'phel nor bu譯為如意珍寶丸、傘派諾布,ma nu bzhi thang譯為四味廣木香湯、瑪奴西湯等等。

        3 漢譯規(guī)范化方案

        因以往漢譯中藏醫(yī)文化特色的挖掘與術(shù)語規(guī)范化研究不足,缺乏民族醫(yī)文獻(xiàn)考證或民族歷史文化體現(xiàn),普遍存在著與藏醫(yī)理論脫節(jié)、術(shù)語用詞不規(guī)范的問題。通過多次參與名詞術(shù)語規(guī)范化研究工作時(shí)以下幾點(diǎn)環(huán)節(jié)非常重要。第一步組建藏醫(yī)藥、中醫(yī)藥、藏漢翻譯等領(lǐng)域的專家學(xué)者組成規(guī)范化研究團(tuán)隊(duì),然后制訂“藏醫(yī)基本名詞漢譯原則及方法”等若干重要的名詞規(guī)范守則。第二步,現(xiàn)有藏醫(yī)名詞漢譯詞典基礎(chǔ)上,藏醫(yī)典籍之母《四部醫(yī)典》為藍(lán)本從中精心篩選出最為重要的、最為常用的、最為公認(rèn)的名詞術(shù)語,然后深刻了解已篩選藏醫(yī)名詞術(shù)語的含義及應(yīng)用范圍,特別弄懂藏醫(yī)獨(dú)特術(shù)語的含義實(shí)質(zhì)是非常重要。第三步,采用“信、達(dá)、雅”和三者的有機(jī)結(jié)合,吸收和借鑒新的譯法,對名詞術(shù)語進(jìn)行直譯和音譯為重,意譯為輔”的方法漢譯,力求達(dá)到原詞原意。第四步,廣泛征求民眾意見,補(bǔ)充完善翻譯公認(rèn)性。第五步,申請全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)組織全國知名專家最終審定后公布執(zhí)行。

        猜你喜歡
        醫(yī)典名詞術(shù)語漢譯
        《黃帝內(nèi)經(jīng)》五行學(xué)說與《阿維森納醫(yī)典》四元素說的比較研究
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        淺談藏醫(yī)《四部醫(yī)典》外涂藥的開發(fā)價(jià)值
        《四部醫(yī)典》與《阿維森納醫(yī)典》中的放血療法比較
        藏醫(yī)《四部醫(yī)典》對大骨節(jié)病的認(rèn)識(shí)
        久久精品人人爽人人爽| 曰日本一级二级三级人人| 曰批免费视频播放免费| 国内露脸少妇精品视频| 免费在线亚洲视频| 强d乱码中文字幕熟女1000部 | 日本超级老熟女影音播放| 欧美xxxx做受欧美| 日本韩无专砖码高清| 中文字幕高清无码不卡在线| 免费人妻精品一区二区三区| 少妇爆乳无码专区| 国产微拍精品一区二区| 日韩中文字幕网站| 日韩av一区二区三区精品久久 | 国产视频一区二区三区观看 | 免费人成黄页在线观看国产| 欧美性猛交aaaa片黑人| 老色鬼永久精品网站| 国产高潮流白浆免费观看不卡| 一区二区三区中文字幕在线观看| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 国产成人自产拍免费视频| 亚洲av色在线播放一区| 全免费a敌肛交毛片免费| 亚洲自拍另类制服在线| 日韩成精品视频在线观看| 亚洲视频一区二区三区视频| 强行无套内谢大学生初次| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足| 中文字幕成人精品久久不卡91| 国产乱人偷精品人妻a片| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 国产香蕉一区二区三区| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 高清偷自拍第1页| 女同性恋精品一区二区三区| 日本午夜艺术一区二区| 免费高清av一区二区三区| 亚洲区在线播放|