陶 婧,李桔元
從主位推進(jìn)模式看散文的漢-英翻譯質(zhì)量
——評(píng)張譯《快樂(lè)的死亡》英譯文
陶 婧,李桔元
主位推進(jìn)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)篇信息組織形式的概念,它指語(yǔ)篇中前后句子的主位和主位、述位和述位以及主位和述位之間發(fā)生的某種聯(lián)系和變化。主位推進(jìn)模式反映了作者表達(dá)信息以及信息之間關(guān)系的方式,也反映作者表述經(jīng)驗(yàn)意義的方式。為了正確再現(xiàn)源文語(yǔ)篇目的,要求譯文盡量反映源文的這種信息組織方式。散文是中國(guó)最常見(jiàn)的文學(xué)體裁,其基本特點(diǎn)是:題材廣泛多樣,結(jié)構(gòu)自由靈活,抒寫(xiě)真實(shí)感受,“形散而神不散”。對(duì)于漢語(yǔ)散文這類“形散”的語(yǔ)篇,句子多樣,主謂復(fù)雜,如何在翻譯中很好地把握文章的脈絡(luò),在譯文中體現(xiàn)源文的“神”則成了散文英譯的一大難題。本文擬通過(guò)對(duì)比分析散文《快樂(lè)的死亡》和張培基先生的英譯文Happy Death中的主位推進(jìn)模式,分析該英譯文的翻譯質(zhì)量。我們逐段分析源文和譯文主位推進(jìn)模式的異同,并分析其原因。
布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一Mathesius首先提出主位和述位的概念,他提出這對(duì)概念的目的在于研究句子中不同成分在語(yǔ)言交際中發(fā)揮的作用有何不同。[1]M.A.K.Halliday 發(fā)展了主位理論,提出復(fù)合主位的觀點(diǎn),認(rèn)為主位可以是一個(gè)同時(shí)包含語(yǔ)篇主位、人際主位和主題主位三種功能成分的復(fù)合結(jié)構(gòu),它們各自在句子和語(yǔ)段中突出不同的信息。本文擬采用朱永生、嚴(yán)世清提出的模式(見(jiàn)表一)。
《快樂(lè)的死亡》是當(dāng)代作家陸文夫?qū)懹?985年4月5日的一篇獨(dú)具風(fēng)格的散文佳作,文章揭示了文藝界的一種不良傾向:某些作家因沉溺于浮華的生活而忘記了一個(gè)作家的使命和社會(huì)職責(zé),致使其藝術(shù)生命可悲地終結(jié)。作者認(rèn)為,這就是一種精神上的死亡。下面將源文和譯文分為四個(gè)部分,分別對(duì)其主位進(jìn)行標(biāo)記。表三則進(jìn)一步歸納源文和譯文各個(gè)部分的主位推進(jìn)模式,分析其異同,并分析原因。T代表主位(Theme),R代表述位(Rheme)。
表1 主位推進(jìn)模式:[2]
表2 源文和英譯文主位標(biāo)記
表3 源文和英譯文主位推進(jìn)模式對(duì)照
《快樂(lè)的死亡》源文共有56個(gè)句子(包含19個(gè)省略主語(yǔ)的句子),其中有主位同一型22個(gè),延續(xù)型16個(gè),述位同一型7個(gè)。英譯文共有41個(gè)句子,相對(duì)于源文句子有所減少,其中有主位同一型17個(gè),延續(xù)型9個(gè),述位同一型6個(gè)。源文和譯文都大篇幅采用了主位同一型、延續(xù)型和述位同一型推進(jìn)模式。它們的主位推進(jìn)模式基本對(duì)應(yīng),充分地保證了譯文的質(zhì)量。從第一到第三段中,源文共有16個(gè)句子,其中有主位同一型和延續(xù)型推進(jìn)模式各7個(gè)。在譯文的10個(gè)句子中,有3個(gè)主位同一型,4個(gè)延續(xù)型,1個(gè)述位同一型。在第一段和第三段中,源文與譯文的主位推進(jìn)模式一一對(duì)應(yīng),充分地保證了譯文的質(zhì)量。在源文中,第5句的主位是一個(gè)小句,主位即主語(yǔ),英語(yǔ)譯文中沒(méi)有將其翻譯為“That a writer no longer produces any work”,而是用“it”這個(gè)形式主語(yǔ)引導(dǎo),避免顯得頭重腳輕?,F(xiàn)代英語(yǔ)中末端重量原則是影響英語(yǔ)句子線性排列的一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)原則。為了使末端重量得以實(shí)現(xiàn),英語(yǔ)利用多種句法手段來(lái)減輕句首可能出現(xiàn)的重量,使重部件后移到句尾。其中形式主語(yǔ)it的使用是相當(dāng)常見(jiàn)的手段。[3]在第四段中,源文主要采用了延續(xù)型主位推進(jìn)模式。后一句的主位是對(duì)前一句所有或幾乎所有內(nèi)容的概括,形成一個(gè)新的談話起點(diǎn),并由此引出新的談話內(nèi)容即新的述位。[4]在此段英譯文中,有延續(xù)型主位推進(jìn)模式2個(gè),主位同一型5個(gè)。本段以“painful death”作主語(yǔ),是全文信息的始發(fā)點(diǎn),也就是主位,在后面展開(kāi)的句子中,沒(méi)有重復(fù)“painful death”,而是以“it”代替,符合英語(yǔ)語(yǔ)法和行文的需要。
源文與譯文的主位推進(jìn)模式基本一致,充分保證了譯文的質(zhì)量,但仍然存在著一些細(xì)微的差別。在翻譯實(shí)踐中,不僅需要根據(jù)主位推進(jìn)模式有效地理解原文,更需要根據(jù)語(yǔ)義和語(yǔ)言習(xí)慣,相應(yīng)地保留或轉(zhuǎn)換主位推進(jìn)模式,這樣才能使譯文忠實(shí)于原文,達(dá)到交流的目的。例如:第二段中,“是一種普遍的死亡形式”,“沒(méi)有特色”,“可以略而不議”同為“自然的死”的述位,如果都采用主位同一型模式翻譯為“Natural death belongs to the discontinuation of heartbeat,and it is a common form of death,and it is no characteristics of its own,and therefore it may as well be left out without any comment.”這樣平鋪直敘,顯得單調(diào)乏味,句式缺乏靈動(dòng)之感。因此譯者用“caused by the discontinuation of heartbeat”狀語(yǔ)從句和“with no characteristics of its own”介詞短語(yǔ)代替,使句子多樣化,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
經(jīng)過(guò)上述分析,《快樂(lè)的死亡》原文共有56個(gè)句子,其中有主位同一型22個(gè),延續(xù)型16個(gè),述位同一型7個(gè)。英譯文共有41個(gè)句子,其中有主位同一型17個(gè),延續(xù)型9個(gè),述位同一型6個(gè)。從理論上講,英漢轉(zhuǎn)換時(shí),要盡可能保持原文的主位、述位順序,但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,要考慮到兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的差異。此外,由于英漢兩種語(yǔ)言無(wú)論在詞匯還是在句法乃至文化內(nèi)涵等方面都存在著一定的差異,這就使得譯者在翻譯時(shí)不僅要在詞匯句法等微觀方面達(dá)到等值,而且還要在再現(xiàn)文化內(nèi)涵等宏觀上達(dá)到一致。[5]《快樂(lè)的死亡》的譯文與原文的主位推進(jìn)模式基本一致,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息,又維護(hù)了文本的整體性。
[1]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3):6.
[2][4]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:103 -104,106.
[3]杜娟.翻譯中導(dǎo)致語(yǔ)篇主位推進(jìn)改變的因素[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(4):82-86.
[5]李朝,孫力.試論漢譯英商務(wù)語(yǔ)篇中主位推進(jìn)模式的應(yīng)用[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(10):61-64.
陶 婧,女,浙江義烏人,杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生,主要從事功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇分析研究;
李桔元,男,湖南湘潭人,杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇分析研究。
本文系教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“批評(píng)話語(yǔ)分析的新模式及批評(píng)性閱讀教學(xué)研究”(編號(hào):10YJA740048),浙江省社科規(guī)劃項(xiàng)目“批評(píng)話語(yǔ)分析的評(píng)價(jià)視角與英語(yǔ)專業(yè)本科批判性閱讀教學(xué)”(編號(hào):11JCWY05YB)和杭州師范大學(xué)研究生創(chuàng)新基金的成果之一。