李 新
闡釋學(xué)視域下的文本解讀
李 新
《簡·愛》封面(黃源深譯本)
傳統(tǒng)的翻譯研究一直在力圖建立一個普遍原則來指導(dǎo)翻譯活動,也試圖建立一個統(tǒng)一的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),但這種研究是建立在這樣一種預(yù)設(shè)基礎(chǔ)之上的:即認(rèn)為翻譯所涉及的兩個語言系統(tǒng)是完全對等的。但20世紀(jì)70年代以來,翻譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,開始把研究目光放到語言自身之外的社會文化等因素上。在這樣的背景之下,譯者的主體性開始得到客觀的認(rèn)同,也開始成為翻譯研究的一大熱點。然而,翻譯中的歷史性問題事實上一直沒有受到國內(nèi)翻譯理論界的重視,有關(guān)文學(xué)翻譯中譯本歷史性問題的研究也較少。本文以現(xiàn)代闡釋學(xué)的視角,對產(chǎn)生于不同歷史時期的同一源文本的不同譯本進行歷時的研究,以探討翻譯文本這種歷史的產(chǎn)物所帶有的歷史特性。
闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了古希臘“闡釋學(xué)”,中世紀(jì)的“文獻學(xué)”,施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)和狄爾泰(W.Dilthey)的“古典闡釋學(xué)”以及海德格爾(M.Heidegger)和伽達默爾(H.G.Gadamer)為代表的西方現(xiàn)代闡釋學(xué)等幾個階段。施萊爾馬赫的“心理移情”的方法和狄爾泰的“體驗詮釋學(xué)”本質(zhì)上是“一種重建的解釋學(xué)。”[1]他們認(rèn)為,為了清除理解的主體與理解的對象由于時間距離造成的歷史隔閡,理解者就必須不斷地超越自身,放棄自己在一定的歷史條件、文化條件下造成的偏見,以達到對理解對象正確、客觀的把握。
與此相反,“海德格爾不再把此在的歷史性作為對它的認(rèn)知可能性的限制以及對科學(xué)客觀性理想的威脅,而是以一種積極的方法把它納入他的本體論疑難之中?!保?]任何理解和解釋都依賴于理解者和解釋者的前理解,這是海德格爾在其《存在與時間》一書中就指出過的。他在書中寫道:“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過先有、先見和先把握起作用的。解釋從來就不是對某個先行給定的東西所作的無前提的把握?!保?]因此,一切詮釋學(xué)條件中最首要的條件總是前理解。
“前理解”即“前見”或“偏見”,是在對于事情具有決定性作用的要素被最后考察之前被給予的。根據(jù)海德格爾的說法,前理解包括三個因素:1.先行具有,即預(yù)先有的文化習(xí)慣。人總是生存于某一文化中,歷史文化在人意識到它之前就已經(jīng)先行占有人了。2.先行看見,即預(yù)先有的概念系統(tǒng)。人從自己所在的文化中接受了語言及運用語言的方式,必定將其帶入理解過程中。3.先行設(shè)定或先行把握,即預(yù)先有的假設(shè)。人是在具有了某種觀念、知識、假設(shè)和前提之后才開始進行的理解。先有、先見、先設(shè)說明了人在進行任何理解之前,必然是帶著前理解來進行理解的,頭腦中并非是一張白紙。
理解的過程,實際上是讀者從自己的歷史性出發(fā)去解讀文本,并在與文本的思維性溝通中形成文本意義的過程,簡言之,理解的過程也就是意義的創(chuàng)生過程。由于讀者的歷時態(tài)變化,文本在被解讀過程中獲得的意義也處于不斷的流動之中。任何文本都是向著讀者的歷史性敞開和開放的,正是在作者和讀者這兩種視界的不斷融合中,文本自身的意義才被創(chuàng)生和更新。而譯者作為讀者,是帶著“前理解”對源文本進行理解的,因此對源文本的闡釋具有歷史性。
本文選取《簡·愛》的兩個譯本:李霽野譯本[4](簡稱李譯本)和黃淵深譯本[5](簡稱黃譯本)。李譯本1933年7月完成,黃譯本完成于20世紀(jì)90年代。從闡釋學(xué)視角對比分析兩譯本的語言特點,揭示隱藏在翻譯背后譯者的前理解包括社會語言、文化環(huán)境和翻譯思想在翻譯過程中所起的決定性作用。
古希臘哲學(xué)家赫拉克里特(Heraclitus,約公元前540-480)曾經(jīng)說過:“一切皆變,沒有任何東西是靜止的。”語言也不例外。[6]漢語的演變首先體現(xiàn)在漢字和標(biāo)點符號的書寫形式上。李譯本用繁體字豎著書寫,標(biāo)點符號也與現(xiàn)代大陸書寫形式不同;黃譯本的書寫形式與現(xiàn)代書寫形式相同。(為了書寫方便,本文舉例說明時,將李譯本轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代書寫形式)。
翻譯作品是為一定的讀者群服務(wù)的,不同時代讀者的接受意識隨著地點、時間及文化、經(jīng)濟、政治環(huán)境的變化而變化。譯本語言受當(dāng)時語言習(xí)慣的影響,具有時代特點。李譯本中存在很多陌生和奇怪的詞語和用法。據(jù)筆者統(tǒng)計,動詞“歡喜”在前五章中出現(xiàn)了29次,黃譯本則使用“喜歡”或其它近義詞傳譯。請看其中一例:
例 1:I never liked long walks,especially on chilly afternoons…
李譯本:我從來不歡喜遠(yuǎn)長的散步,尤其在寒冷的下午……
黃譯本:我向來不喜歡遠(yuǎn)距離散步,尤其在冷颼颼的下午……
《現(xiàn)代漢語詞典》中,動詞“歡喜”的解釋是:“喜歡,喜愛”,例如:他歡喜打乒乓球。[7]但在現(xiàn)代用法中,我們通常用“喜歡”一詞。譯者不能超越時間和歷史而存在。前理解中語言演變的歷史性決定了譯文語言的歷史性。因此,每一個時代都有它的譯本,復(fù)譯是時代的要求。
總之,傳統(tǒng)的翻譯理論與實踐對譯者提出的要求,即:克服自身因素的局限,把自己設(shè)想為原文文本的作者,這只是一種永遠(yuǎn)都無法實現(xiàn)的理想。在實踐中,任何理解和解釋都依賴于理解者和解釋者的前理解。因此,譯文語言也就不可避免的留下譯者前理解的印記,反映當(dāng)時年代的語言特征。
[1][2](德)漢斯- 格奧爾格·加達默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平,譯.上海:上海譯文出版社,1994:11,48.
[3](德)漢斯-格奧爾格·加達默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004:7.
[4]李霽野.簡·愛[M].上海:新文藝出版社,1956:1,6.
[5]黃源深.簡·愛[M].上海:譯林出版社,1994:3,6.
[6]王鋼.普通語言學(xué)基礎(chǔ)[M].長沙:湖南教育出版社,1987:194.
[7]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[M].北京:商務(wù)印書館,2006:593.
李 新,女,遼寧錦州人,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師,碩士,主要從事外語教學(xué)與研究、語言與文化、翻譯理論與實踐研究。