王健 于金山
摘 要:隨著對外漢語專業(yè)速度的發(fā)展,對外漢語教材就顯得十分重要,本文就要就對外漢語教材中詞匯英文注釋存在問題原因剖析,希望為以外漢語教材的完善提供一些參考。
關(guān)鍵詞:對外漢語;教材;詞匯;英文注釋
[中圖分類號]:H195 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-05--01
1、存在問題原因剖析
1.1 負遷移因素
在第二語言學習者習得漢語的過程中,往往借助英文注釋輔助對教材內(nèi)容的理解。在此過程中,由于單純中英文對譯等原因,導致了學習者對某一特定詞匯理解上的偏誤,這些偏誤往往是由于母語的負遷移引起的。如:《實用漢語》第一冊上第四課中“這是間臨街的平房”,“臨”的注釋為 [overlook] 。此處“臨”為“毗鄰”之意,而overlook有“俯瞰”之意,這極有可能使學習者對“臨”的意思產(chǎn)生誤解,此處改為near較妥。
1.2 概括過度或省略簡化因素
教材注釋中,對詞語的注釋過多、過于簡化,往往會對學習者造成負擔,甚至使其對課文的理解產(chǎn)生偏誤。如,《實用漢語》第一冊上第八課中,“按展銷會規(guī)定”中的“規(guī)定”,其注釋為[stipulate, stipulation],stipulate除“規(guī)定”也有“保證”的意思,并不能特別到位的解釋其含義,因此添加provide,rule的限定較好。課文中還有“選了個好日子舉行婚禮”,此句中的“舉行”注釋為 [hold],我們知道 hold有“舉行、抓住、認為、掌握”等含義,在此處用此詞作為注釋過于簡單化,“舉行”應添加注釋celebrate,stage。再如,《實用漢語》第一冊上第六課中,有一句話“他親自聯(lián)系了幾家小報的記者”,此處的“親自”注釋為[personally],即,“親自地、私下地、個人認為”,此處解釋缺乏限定性,若單獨想表達“親自”的含義,應添加注解in the flesh,oneself較好?!秾嵱脻h語》第一冊上第十四課中,“王洛賓又驚又奇”,文中“驚奇”注釋為[wonder],我們知道 wonder僅僅有“奇”的含義,沒有“驚”的含義,因此應改為surprise and
1.3 詞性因素
在我們查閱的范圍內(nèi),有很多注釋在解釋說明的過程中,沒有考慮到詞性的問題,對學習者的理解造成一定程度上的困難。如《實用漢語》第一冊上第二課,課文“但聽得不很分明”,文中“分明”的注釋為 [clear],clear為形容詞,但“分明”修飾動詞“聽”,是個副詞,所以應改為(副)clearly。同樣在此課文中有“遲了二十分鐘”,此處的“遲”是動詞詞性,是“延遲”、“遲到”的意思,注釋為 [late], 是形容詞,顯然不合適,應改為being late,delay。
1.4 搭配因素
在教材注釋中,有些詞匯的注釋沒有考慮到詞語間的搭配關(guān)系,往往使學習者誤會,造成理解上的偏誤。如,《實用漢語》第一冊上第一課中,課文中有一句“葵花子灑了一地”,“灑”的注釋為[spill],我們知道,spill主要是指“液體流出、溢出”,顯然與“葵花子”搭配起來不合適,因此,應改為sprinkle或drop out較為合適。再如,《實用漢語》第一冊上第五課中課文“車上好像已經(jīng)取消了老幼孕婦席”,“取消”的注釋為[abolish],abolish的意思主要指“廢除(法案)”,與文中的“取消了老幼孕婦席”搭配不當,因此將之修改為put off 或cancel較好。
2、整改意見
2.1 單純英文對譯可能存在的理解偏誤
例1:“輕易”[lightly] ( 《實用漢語》第一冊 上 第一課)
課文:男子漢是輕易不掉眼淚的。
修改意見:lightly常指“輕微地、草率地”,而原句“隨意、容易”應用rashly或readily。
例2:“憑” [base on] ( 《實用漢語》第一冊 上 第一課)
課文:就憑你這名字,我還有什么理由拒絕。
修改意見:base on意為“根據(jù)”,此處“憑”為“憑借”,應為by virtue of。
例3:“盼” [long for] ( 《實用漢語》第一冊 上 第一課)
課文:今天總算盼到了你的信。
修改意見:long for意為“渴望”,而“盼到”表示一種結(jié)果,可改為manage to get。
2.2 應注意注釋過程中的詞性問題
例1:“感激” [be thankful] ( 《實用漢語》第一冊 上 第一課)
課文:信里沒有感激的話。
修改意見:這里是動詞用法,而be thankful是形容詞,應為appreciate。
例2:“分明” [clear](形) ( 《實用漢語》第一冊 上 第二課)
課文:但聽得不很分明。
修改意見:原注釋為形容詞,但“分明”修飾動詞“聽”,是個副詞,所以應改為(副)clearly。
例3:“遲” [late] ( 《實用漢語》第一冊 上 第二課)
課文:遲了二十分鐘。
修改意見:這里“遲”是做動詞“延遲”“遲到”解,而late是形容詞,顯然不符,應改為being late,delay。
例4:“戀愛” [love] ( 《實用漢語》第一冊 上 第三課)
課文:她談了戀愛。
2.3 釋義不能過于簡略,缺乏限定
例1:“親自” [personally] ( 《實用漢語》第一冊 上 第六課)
課文:他親自聯(lián)系了幾家小報的記者。
修改意見:personally有“親自地、私下地、個人認為”的意思,若單獨想表達“親自”含義,應添加注解in the flesh,oneself較好。
例2:“糊涂” [confused] ( 《實用漢語》第一冊 上 第六課)
課文:他自己也完全糊涂了。
修改意見:confused偏指“困惑、疑慮”,指“有問題得不到明確的解答”。若表示“糊涂”意向應添加注解muddled,方能使學習者理解透徹。
例3:“手術(shù)” [operation] ( 《實用漢語》第一冊 上 第六課)
課文:因為我母親正等著做角膜移植手術(shù)。
修改意見:operation除“手術(shù)”還有“操作、運算”的意思,應增加surgery較全面。
參考文獻:
[1]盧桂芝. 有關(guān)對外漢語教材中生詞英文注釋問題[J]. 衡陽師范學院學報,2010,v.31;No.17301:170-173.
[2]余心樂. 談談對外漢語教材英文注釋與說明的“信”與“達”[J]. 世界漢語教學,1997,No.03:57-63.
[3]劉頌浩. 對外漢語教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J]. 暨南大學華文學院學報,2004,03:14-22.