摘 要:通過(guò)觀察漢語(yǔ)和日語(yǔ)的文章及日常用語(yǔ),我們不難發(fā)現(xiàn):中日被動(dòng)句之間雖然有共同之處,但差別也很大,有時(shí)候二者并不能相互對(duì)譯。因此,在日漢互譯時(shí)關(guān)于被動(dòng)句的翻譯要特別注意。雖然歷來(lái)有很多關(guān)于中日被動(dòng)句的對(duì)比研究,但基于日漢對(duì)譯的實(shí)例研究卻并不多見(jiàn)。本文利用“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”,從中抽取了《紅高粱》和《家》兩篇中文小說(shuō),對(duì)小說(shuō)中的“被字句”進(jìn)行了考察。以探明漢語(yǔ)的“被字句”與日語(yǔ)的對(duì)應(yīng)情況為研究目的,采用了實(shí)例分析的研究方法。希望本稿的研究成果能夠?qū)χ袊?guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者減少在翻譯時(shí)的錯(cuò)誤有一定的幫助。
關(guān)鍵詞:被字句;被動(dòng)句;中日對(duì)譯;語(yǔ)料庫(kù)
作者簡(jiǎn)介:郭瑋,女,2011級(jí)研究生,日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]: H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-05--01
本文以“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”中所收錄的文章和譯文為根據(jù),從中選取了《紅高粱》和《家》這兩篇中文小說(shuō),對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)的“被字句”及其所對(duì)應(yīng)的譯文中的日語(yǔ)表現(xiàn)進(jìn)行了考察??疾旖Y(jié)果可做如下兩表匯總。
將表1和表2進(jìn)行對(duì)照可以發(fā)現(xiàn),兩篇小說(shuō)中的“被字句”所對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表現(xiàn)無(wú)論是從類別上還是從具體的對(duì)應(yīng)數(shù)量和比率上都是高度吻合的。 與漢語(yǔ)的“被字句”相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表現(xiàn)中“レル·ラレル文”所占的比率比其他表現(xiàn)要高得多,剩余部分的“被字句”分別對(duì)應(yīng)于日語(yǔ)中的“自動(dòng)詞文”“語(yǔ)彙的受身文”和“他動(dòng)詞能動(dòng)文”,并且對(duì)應(yīng)數(shù)量依次減少。
接下來(lái)就通過(guò)例子對(duì)以上4種對(duì)應(yīng)進(jìn)行具體說(shuō)明。
1 “被字句”與“レル·ラレル文”相對(duì)應(yīng)
通過(guò)對(duì)《紅高粱》和《家》中“被字句”的考察發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中的“被字句”70%左右都與日語(yǔ)中的“レル·ラレル文”相對(duì)應(yīng)。這也說(shuō)明了在日語(yǔ)中表達(dá)被動(dòng)時(shí),“レル·ラレル文”的使用率比其他被動(dòng)表現(xiàn)要高得多。在這種情況下,“被字句”中的動(dòng)作主體一般是人。
⑴ 王文義跟著啞巴往西走,被啞巴推了回來(lái)。
(王文義は唖巴について西へ行こうとしたが、唖巴に押し戻されてしまった。) (紅高粱)
2 “被字句”與“自動(dòng)詞文”相對(duì)應(yīng)
在這之中,最為典型的就是含有日語(yǔ)中“感動(dòng)”“驚く”等所謂“感情動(dòng)詞”的“被字句”。在日語(yǔ)中,這些感情動(dòng)詞本身是沒(méi)有被動(dòng)態(tài)的。而漢語(yǔ)中的“感動(dòng)”一詞則屬于自他兩用動(dòng)詞,作為他動(dòng)詞時(shí)“感動(dòng)”就可以充當(dāng)“被字句”的謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)使用。
⑵ 父親被他感動(dòng)的腳底生熱,恨不得騰跳。
(父は腳の裏が熱くなって、跳びはねたくなるほど感動(dòng)した。) (紅高粱)
3 “被字句”與“語(yǔ)彙的受身文”相對(duì)應(yīng)
通過(guò)觀察《紅高粱》和《家》中“被字句”的譯文發(fā)現(xiàn),有些譯文是通過(guò)句子中的個(gè)別具有被動(dòng)意義的詞來(lái)表達(dá)整句話的被動(dòng)意義的,本文把這類句子叫做“語(yǔ)彙的受身文”。“被字句”與日語(yǔ)中的“語(yǔ)彙的受身文”相對(duì)應(yīng)又可以分為兩種情況,一種是與“原因理由の名詞接続語(yǔ)(2)による語(yǔ)彙的受身文”相對(duì)應(yīng),另一種則是與“自動(dòng)詞による語(yǔ)彙的受身文”相對(duì)應(yīng)。
在與漢語(yǔ)的“被字句”相對(duì)應(yīng)的“語(yǔ)彙的受身文”中,有一部分是通過(guò)“原因理由の名 詞接続語(yǔ)”——“おかげで”“ せいで”來(lái)表達(dá)被動(dòng)意思的。
⑶ 這三個(gè)兒子被高粱米飯催得肥頭大耳,生動(dòng)茂盛。
(子供たちは高梁飯のおかげですくすくと·元?dú)荬擞盲?。?(紅高粱)
還有一部分,譯文中出現(xiàn)的像“埋もれる、當(dāng)たる、染まる、濡れる”這樣的自動(dòng)詞都是本身就帶有被動(dòng)意思的自動(dòng)詞。換言之,含有這些自動(dòng)詞的句子的被動(dòng)意思是由這些自動(dòng)詞本身所產(chǎn)生的。本文把含有這些詞的句子叫做“自動(dòng)詞による語(yǔ)彙的受身文”。
⑷ 路筆直的往南通去,愈遠(yuǎn)愈窄,最后被高粱淹沒(méi)。
(南へ向けてまっすぐに延びる公路は、遠(yuǎn)ざかるにつれて狹まり、その果ては高梁に埋もれる。) (紅高粱)
4 “被字句”與“他動(dòng)詞能動(dòng)文”相對(duì)應(yīng)
通常,在漢語(yǔ)中,無(wú)情物經(jīng)常作為“被字句”的動(dòng)作主體。與之相比,在日語(yǔ)的被動(dòng)表現(xiàn)中,無(wú)情物作為動(dòng)作主體的情況卻非常少見(jiàn)。因此,漢語(yǔ)中無(wú)情物作為動(dòng)作主體的“被字句”在翻譯成日語(yǔ)時(shí)一般和日語(yǔ)中的“能動(dòng)文”相對(duì)應(yīng)。
⑸ 霧被陽(yáng)光紛紛打落在河水中。
(日の光が、霧を流れの中へつぎつぎに打ち落とす。)
(紅高粱)
通過(guò)以上分析,我們不難看出漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的被動(dòng)句并不是完全對(duì)應(yīng)的。本文利用“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”對(duì)小說(shuō)《紅高粱》和《家》中“被字句”所對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表現(xiàn)進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的“被字句”所對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表現(xiàn)有 “レル·ラレル文”、“自動(dòng)詞文”、 “語(yǔ)彙的受身文”和“他動(dòng)詞能動(dòng)文”,并通過(guò)實(shí)例具體分析了每種形式的特征。但由于時(shí)間和能力的限制,本文只抽取了《紅高粱》和《家》這兩篇小說(shuō)進(jìn)行了分析,今后希望能結(jié)合更多小說(shuō)的例子進(jìn)行考察。
注釋:
[1]“其他”類包括意譯的慣用語(yǔ)和不自然表現(xiàn)等,在此不作分析。
[2]中田 寛(2004)把日語(yǔ)中形式名詞的范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,將可以作為接續(xù)成分使用的名詞根據(jù)意思進(jìn)行了分類。指出“せいで”“おかげで”屬于“原因理由の名詞接続語(yǔ)”這一類。
參考文獻(xiàn):
[1]大河內(nèi)康憲.中國(guó)語(yǔ)の受身.《講座 日本語(yǔ)學(xué) 外國(guó)語(yǔ)との対照Ⅰ》.東京:明治書(shū)院,1982
[2]奧津敬一郎.日本語(yǔ)と英語(yǔ)の受身文―『坊ちゃん』の分析.《日本語(yǔ)學(xué)》7月號(hào).1985
[3]何午.再論日語(yǔ)被動(dòng)表達(dá)—兼與中文被動(dòng)句比較.《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》.2000第1期