摘 要:傳媒的發(fā)展拉近了世界各國的距離,也凸顯出各國不同的新聞文化。本文旨在通過微觀層面對比中美新聞中的不同點,來探究深層的文化差異,更好地促進跨文化交流。
關(guān)鍵詞:中美新聞;微觀對比
作者簡介:楊雅茹(1989.10-),女,陜西漢中人,西北大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)2012級碩士,從事應(yīng)用語言學(xué)等問題研究。
[中圖分類號]: H08 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-05--01
面對全球化時代劇變,大眾傳媒為了解各國文化提供便利,中美文化隨之廣泛融合碰撞。從理論和實踐層面分析中美新聞文化外部表現(xiàn)形式差異將有效促進兩種文化更好的交流。
一: 新聞標(biāo)題
中文標(biāo)題重視語法,著眼修辭是否正確巧妙,力求標(biāo)題真正的內(nèi)在美、獨特美、韻律美、力量美和形式美。
1.八頂“大蓋帽”盯牢“一塊肉”
——上海多管齊下嚴(yán)防“問題豬”
——新民晚報
2.王玉珍高歌“洪湖水” 北京人心潮“浪打浪”
——武漢日報
兩個標(biāo)題都側(cè)重于地理和韻律上的貼近,修辭巧妙,趣味無窮。
3.垃圾山 垃圾山 害的居民苦不堪 不知幾何搬?
臭水流 臭水流 流到大街小巷頭 行人個個愁
——長江日報
此標(biāo)題朗朗上口,強調(diào)標(biāo)題的押韻和對仗。
不同于中國新聞標(biāo)題所蘊含的深層暗示意義,美國新聞標(biāo)題一般符合“ABC”原則——內(nèi)容(精確accuracy)、語言(簡潔brevity)、結(jié)構(gòu)(清晰clarity)。動詞、形容詞和副詞很少采用,寥寥幾筆概括出最主要內(nèi)容。
1. ARAFATS SHADOW ——News weekly
此標(biāo)題給人一語中的的醒目印象,僅以兩詞為題,展示中東地區(qū)未來政治局面。
2. GOOD MONEY GONE BAD
——Far Eastern Economic Review
二:新聞導(dǎo)語
新聞導(dǎo)語包含六要素,通常指新聞報道的第一段或開頭幾段。美國人線性思維和中國人螺旋式思維也體現(xiàn)在新聞導(dǎo)語中:美國將中心事件置于開頭,主體為個體,著眼將來,客觀評論;中國恰恰相反,更多以政府機構(gòu)出現(xiàn),側(cè)重歷史,主觀評論較多。
2009年9月11日,美國在世貿(mào)中心組織了紀(jì)念9·11八周年活動。新華網(wǎng)和紐約時報對此撰寫了不同的新聞導(dǎo)語。
1.新華網(wǎng)紐約9月11日電(記者王建剛)美國紐約市11日上午在世貿(mào)中心“零地帶”舉行9·11恐怖襲擊事件8周年紀(jì)念活動。
新華網(wǎng)采用倒金字塔式結(jié)構(gòu),將其編寫為硬新聞,體現(xiàn)嚴(yán)肅真實性,主體宏觀。
2.WASHINGTON — On a gray, rainy Friday in the nations capital —so unlike the bright sunny morning eight years ago when terrorists slammed planes into the twin towers and the Pentagon—President Obama called on Americans to “renew our common purpose” with a day of service and remembrance of the Sept. 11 attack. ”
紐約時報生動地描述了天氣,而后是奧巴馬現(xiàn)場的真實表現(xiàn),使用敘事體轉(zhuǎn)化為軟新聞,具有現(xiàn)場感和生動性,主體為個人。
三:新聞報導(dǎo)
中國文化強調(diào)社會和諧和集體主義,含蓄婉約表達感情,而美國則坦率直接。以《人民日報》和《紐約時報》對奧運會的報道為例。
1.勇往直前向未來 (9月 16日)
2.再遣遐思到雅典 (10月2日)
《人民日報》間接表達,用有限的詞語蘊含無限聯(lián)想意義。
3.《紐約時報》呈現(xiàn)兩個強烈對比的圖片:16歲羅馬尼亞選手Andreea Raducan贏得女子體操全能冠軍,高興萬分;21歲俄羅斯運動員Khorkina鞍馬比賽失利,滿臉沮喪?!都~約時報》用直接準(zhǔn)確的圖片還原現(xiàn)場,形成視覺沖擊。
四:廣告
廣告通過生動有趣、雅俗共賞的文字圖片,瞬間引發(fā)關(guān)注促成購買行為。中國文化崇尚集體主義(坐紅旗車,走中國路)廣告商巧妙利用國人潛在中華情節(jié),力圖喚起其中華情懷,最終達到推銷目的。而美國廣告則推崇個人競爭奮斗精神。2004年,籃球巨星勒布朗·詹姆斯腳穿耐克鞋,在5個格斗室逐一大敗敵手的廣告在中國被禁播。有三點存在爭議:1.詹姆斯的對手是一個穿著中式傳統(tǒng)長袍的老者;2.在二層格斗室內(nèi)的女性和敦煌飛仙如出一轍;3.兩側(cè)籃板上的“龍”被詹姆斯徹底粉碎。創(chuàng)意總監(jiān)約翰·杰伊說,通過使用神秘東方圖片,意圖是鼓勵亞洲青年勇往直前,積極爭取勝利。主題簡單明確,語碼清晰獨特。然而,中國人認(rèn)為其字里行間反映了美國的歧視以及凌駕于中國傳統(tǒng)文化之上的優(yōu)越性。
五:總結(jié)
根據(jù)Edward T .Hall對中美文化的分析維度,中國人往往是含蓄、內(nèi)向委婉的。大多數(shù)信息很少被編碼而明確傳播,字里行間隱藏的含義更為重要。而美國人在新聞?wù)Z言中,傾向于清晰快速有效地表達出來。此外,從文化模式和價值角度分析,中國人崇尚集體和諧,寧靜致遠(yuǎn)以及傳統(tǒng)文化優(yōu)屬感,而美國是一個強調(diào)個人主義,勇敢競爭的國家。
參考文獻:
[1]Edward T. Hall. Beyond Culture[M].New York: Doubleday, 1976
[2]薛中軍.中美新聞傳媒比較:生態(tài)·產(chǎn)業(yè)·實務(wù)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005
[3]高金萍.跨文化傳播:中美新聞文化概要[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006
[4]李淑芳,饒德江 從耐克廣告看中美文化差異[D].武漢: 武漢大學(xué)新聞與傳播學(xué)院《 新聞與傳播評論》,2006